AMERICKÝ Vojenský Žargon: (Téměř) Definitivní Průvodce

posted in: Articles | 0

AMERIČTÍ vojáci podívejte se na jeřáb, který převrátil, zatímco se snaží přesunout CHU, nebo Kontejnerové Bytové Jednotky, v malé POLICAJT, nebo Proti Základně v jižním Afghánistánu. Tucet let války v Iráku a Afghánistánu vytvořilo zcela nový vojenský slovník. David Gilkey/NPR skrýt titulek

přepnout titulek

David Gilkey/NPR

USA, vojáci se dívají na jeřáb, který se převrátil při pokusu o přesun CHU, nebo Kontejnerizovaná bytová jednotka, na malého policajta, nebo bojová základna, v jižním Afghánistánu. Tucet let války v Iráku a Afghánistánu vytvořilo zcela nový vojenský slovník.

David Gilkey/NPR

je To bolestivé pro AMERICKÉ vojáky slyšet diskuse a sledovat filmy o moderních válkách, kdy dialog je plný zastaralých slangu, jako „vrtulník“ a „GI.“

Slang se mění s dobou a armáda se neliší., Vojáci, kteří bojují ve válkách v Iráku a Afghánistánu mají vyvinuté rozsáhlé nové vojenské slovní zásoby, přičemž prvky z populární kultury, stejně jako dvojí vojensko-průmyslového komplexu.

americké vojenské čerpání v Afghánistánu, které sice probíhá, ale stále čeká na výsledek navrhované dvoustranné bezpečnostní dohody, je vojáky často označováno jako „retrográdní“, což je starý vojenský eufemismus pro ústup. Samozřejmě, že americká armáda nikdy „ustoupí“ – spíše provádí “ taktický retrográdní.,“

tento seznam není v žádném případě vyčerpávající (několik frází bylo příliš slaných pro publikování). A některé termíny vznikly před válkami v Afghánistánu a Iráku. Ale tyto pojmy jsou rozhodující pro mluvení současného jazyka vojáků a porozumění tomu, když mluví s ostatními.

velký hlas: na vojenských základnách vysílají reproduktory naléhavé zprávy. Když je příchozí raketová nebo maltová palba detekována radarovými systémy, velký hlas automaticky vysílá sirénu a pokyny k zakrytí., Velký hlas bude také varovat před plánovanými výbuchy, obvykle zničit zachycené zbraně.

americký vojenský vrtulník vzlétne v jižním Afghánistánu. Ve filmech mohou být stále nazýváni „vrtulníky“, ale vojáci je všeobecně označují jako „ptáky“.“David Gilkey/NPR skrýt titulek

přepnout titulek

David Gilkey/NPR

AMERICKÝ vojenský vrtulník vzlétne v jižním Afghánistánu. Ve filmech mohou být stále nazýváni „vrtulníky“, ale vojáci je všeobecně označují jako „ptáky“.,“

David Gilkey / NPR

Bird: Helicopter. „Chopper“ se používá jen zřídka, s výjimkou filmů, kde se vždy používá. Vrtulník je druh motocyklu, ne Letadlo.

černá (na munici, palivo, vodu atd.): Téměř ven.

vyhozen: zasažen IED. Příklad: „letos jsem byl vyhozen šestkrát.“

Bone: bombardér B-1.

CHU: (vyslovováno choo) Kontejnerizovaná bytová jednotka. Tyto malé, klimaticky řízené přívěsy obvykle spí mezi dvěma a osmi vojáky a jsou primární jednotkou bydlení na větších základnách. Chu Farma je velké množství CHUs společně., Mokrý CHU je CHU, který má vlastní koupelnu, obvykle vyhrazenou pro generály a další vysoce postavené jedince. CHUs jsou unarmored a velmi náchylné k raketovým útokům.

COP: Combat Outpost. Malá základna, obvykle sídlící mezi 40 a 150 vojáky, často v obzvláště nepřátelské oblasti. Život u Poldy je často strohý a náročný, přičemž každý voják je zodpovědný jak za strážní službu, tak za hlídkování.

DFAC: (vyslovováno dee-fack) jídelní zařízení, aka Chow Hall. Kde vojáci jedí. Na větších základnách jídla obsluhují smluvní zaměstnanci, často z Bangladéše nebo Indie., Tito zaměstnanci se nazývají Tcns nebo státní příslušníci třetích zemí.

Dustoff: lékařská evakuace vrtulníkem. Například,“ dustoff příchozí “ znamená, že vrtulník medevac je na cestě.

vložit: reportér, který je ubytován vojenským velením, aby sledoval operace z první ruky. Bezpečnost, jídlo, přístřeší a dopravu zajišťuje armáda pro embed.

rychlý pohyb: Stíhačka.

Fitty: M2 .Kulomet ráže 50.

FOB: přední Provozní základna. Větší než polda, menší než superbase., FOB může být strohý a nebezpečný, ale je častěji poskytován horkými, pestrými jídly, teplou vodou pro sprchy a prádlo, stejně jako rekreační zařízení.

Fobbit: kombinace FOB a Hobit. Hanlivý termín pro vojáky, kteří hlídkují mimo FOB.

Geardo: (rýmuje se s podivínem) voják, který vynakládá nadměrné množství svých osobních peněz na nákup fantastického vojenského vybavení, jako jsou světla zbraní, hodinky GPS, vlastní batohy atd. Obecně se odkazuje na vojáka s malou taktickou potřebou takového vybavení. Viz: Fobbit.,

Green Bean: civilní Kavárna běžná na větších základnách v Iráku a Afghánistánu, často locus základní sociální scény, jako je to.

zelená zóna: v Iráku, silně opevněné oblasti centrálního Bagdádu, kde se nachází většina vládních zařízení. V jižním Afghánistánu se odkazuje na bujné, hustě vegetované oblasti po řekách, které bojovníci Talibanu energicky brání. Na rozdíl od hnědé zóny, která se týká více pustých hor.,

Groundhog Day: z filmu Bill Murray se fráze používá k popisu nasazení, kde každý den probíhá stejným způsobem, bez ohledu na to, jak se ji jednotlivec snaží změnit.

zbraň: minometná trubka nebo dělostřelecký kus. Nikdy se nepoužíval k označení pušky nebo pistole. Vojenské pistole se obvykle nazývají 9 mil.

Hajji: hanlivý termín pro Iráčany, široce používaný během války v Iráku. Hajii obchod byl Irácký obchod na základně, často prodávají pirátské DVD, nebo Hajii disky. Zřídka se používá k popisu Afghánců.

IED: improvizované výbušné zařízení., Podpis zbraň povstání v Iráku a Afghánistánu, Ied jsou low-cost bomby, která může být upraven tak, aby využít zvláštní zranitelnosti nepřítele. Pohybují se ve velikosti od plechovky od sody až po přívěs traktoru a jsou iniciovány čímkoli od tlakového senzoru po sebevražedného útočníka.

IDF: nepřímý požár, nebo jednoduše nepřímý. Minomety, rakety a dělostřelectvo. Termín se obvykle používá k popisu nepřátelské akce.

uvnitř / vně drátu: popisuje, zda jste na základně nebo mimo ni.

JDAM: (vyslovuje jay-sakra) bomba klesla z amerického letadla, v rozmezí od 500 do 2000 liber.,

Joe: Soldier. Náhradní termín pro GI.

kinetická: násilná. Příklad: údolí Pech je jednou z nejvíce kinetických oblastí v Afghánistánu.

značka: granátomet Mk-19 40mm.

maso jedlík: obvykle se odkazuje na vojáky speciálních sil, jejichž mise se zaměřuje na násilí, na rozdíl od těch, jejichž mise se zaměřuje na stabilitu a výcvik.

Medevac: lékařská evakuace zraněných osob vrtulníkem.

měsíční prach: prachový prach podobný mouce, který pokrývá vše v jižním Afghánistánu a velké části Iráku.

MRE: jídlo, připravené k jídlu., Vakuově uzavřená jídla konzumovaná vojáky, pokud neexistuje žádná DFAC nebo místní alternativa. Doba použitelnosti je přibližně sedm let.

OPTEMPO: Provozní Tempo, vysoké nebo nízké. Popisuje tempo, jakým voják pracuje, ať už jde o bojové hlídky, výrobu PowerPointových snímků nebo výcvik.

zloděj kyslíku: zbytečný voják, nebo ten, kdo miluje slyšet sám sebe nebo sebe mluvit.

Růžová mlha: produkovaná určitými střelnými ranami.

jedlík rostlin: viz: Fobbit.

POG: (vyslovuje pogue) osoba jiná než Grunt. Hanlivý termín pro vojáka postrádajícího bojové zkušenosti. Viz: Fobbit.,

POO: Místo původu. Místo, ze kterého byla v amerických silách vypuštěna raketa nebo Malta. Nejsnadněji se vypočítá sledováním trajektorie projektilu pomocí radaru. Příklad: „jdeme ven POO lov.“

PowerPoint Ranger: voják, který má za úkol především vytvářet prezentace PowerPoint pro briefingy velitelů.

Rack Out: jděte spát.

Ranger Pudding: Polní účelná Nilla Wafer vyrobená ze složek MRE. Smíchejte pastu smetany, cukru a vody, aplikujte na cracker. Čokoládová verze je možná, pokud je k dispozici kakaový prášek.,

Rumint: kombinace pověsti a inteligence. Drby, fámy.

Sandbox: obvykle se odkazuje na Irák, někdy Kuvajt.

tajná veverka: vysoce utajená, přísně tajná. Tajemství uděluje vojákům obrovský status-nejtajnější mise jsou často nejprestižnější v očích vojáků.

Self-Licking Ice Cream Cone: vojenská doktrína nebo politický proces, který se zdá existovat, aby ospravedlnil svou vlastní existenci, často produkující irelevantní ukazatele vlastního úspěchu., Například neustále zveřejňovat údaje o množství zabavených zbraní Talibanu, jako by existovala konečná dodávka takových zbraní. Při zabavování zbraní vojáci vtrhli do afghánských vesnic, pobouřili obyvatele a legitimizovali příčinu Talibanu.

Speedball: taška na tělo naplněná zásobami, obvykle municí a balenou vodou, klesla z letadla nebo vrtulníku, aby zásobovala vojáky daleko nebo v zoufalé potřebě.

Squirter: osoba, která se považuje za nepřítele, utíká před vojenským útokem.,

Superbase: jediné základny, které spadají do této kategorie právě teď, jsou letiště Kandahár a letiště Bagram v Afghánistánu. Jsou postaveny na podpoře regionálních vojenských příkazů a jsou logistickými uzly pro síly v oblasti. Vojáků umístěných na základnách mají přístup k nejvíce pohodlné obydlí, nejvíce odrůdy na jídlo, nakupování a socializaci. Například letiště Kandahár má týdenní taneční večírek“ Salsa Night „u TGI Friday‘ s.

t-Man: Taliban.

Tango Mike: díky moc.,

Terp: tlumočník, obvykle místní Afghánský nebo Irácký najatý armádou k překladu pro vojenský personál, když komunikují s místním. Tato zkratka je považována za poněkud hrubou.

TIC: (výrazné klíště) vojáci v kontaktu. Obvykle znamená přestřelku, ale může odkazovat na IED nebo sebevražedný útok.

whisky Tango Foxtrot: co F#@&, přes.

Willy Pete: bílý fosfor. Dodává se maltou nebo dělostřelectvem, tato látka hoří extrémně horko a vytváří spoustu světla., Má se používat pouze pro osvětlení, protože by mělo být považováno za chemickou zbraň, pokud se používá proti lidem.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *