„Frère Jacques“ Překlady
francouzština (Originální)
Tradiční anglické Texty
spíte? Ty spíš?
bratr John, bratr John?
ranní zvony zvoní, ranní zvony zvoní
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
němčina
italština
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona Le campane!
Din, don, dan. Dine, done, Dane.,
španělština
Dutch
Myšlenka být napsán dlouho před tím, než byl poprvé publikován v roce 1780, říkanka obavy (a tropí trochu zábavy v) mnich, který má zaspal, a je tedy pozdě na jeho povinnost prsten kláštera zvony, které služba ostatní mnichy k ranní modlitbě. Je zajímavé, že anglický překlad byl v průběhu let upraven tak, aby zkreslil význam původní francouzské verze. Ve francouzské verzi nezvoní ranní zvony, a proto je „bratr John“ prosen, aby vstal ze spánku, aby vykonal svou práci., Anglická verze, sama mezi všemi ostatními překlady, mění význam tak, aby naznačovala, že zvony zvoní a že bratr John pouze zaspal na modlitební službu.
Napsat komentář