Je název „Velikonoce“ pohanského původu?

posted in: Articles | 0

moderní spor o jméno Velikonoce, pokud je používán ve spojení s oslavou vzkříšení Ježíše, je přinejmenším zajímavý. Zdá se, že kontroverze rozkvetla na začátku dvacátého století a v průběhu let způsobila mnoho poruch. Zkoumání této otázky je důležité pro mnoho křesťanů, kteří nechtějí míchat uctívání falešných bohů s jejich uctíváním jediného pravého Boha.

jak bylo uvedeno v předchozím článku, datum Velikonoc bylo prohlašováno, že následuje pohanské svátky., Toto tvrzení však při zkoumání proti záznamu o historii klesá. Jméno a symboly použité při oslavě vzkříšení čelily podobným tvrzením a měli bychom je zkoumat se stejnou přísností.

Tvrzení o Pohanském Původu

Podle různých zdrojů, název Velikonoce má svůj původ s bohyní Anglo-Sasové jménem Eostre (také Estre, Estara, Eastre, Ostara, a podobné hláskování v různých zdrojích). To je věřil, že ona je bohyně úsvitu a byl uctíván na jaře pohany v severní Evropě a Britských ostrovech., Ve dvou Babylonech Alexander Hislop tvrdil, že Eostre je vlastně jméno odvozené od Babylonské bohyně Astarte. Hislop rozšířil toto spojení tak, aby zahrnovalo bohyně z celého světa: Ishtar, Ashtoreth, Venuše a další. Ve skutečnosti Hislop argumentoval, že všechny systémy bohů a bohyň najdou svůj původ s Nimrodem a jeho manželkou Semiramis ve věži Babel. Každý primární Bůh je tedy postavou Nimroda a každá primární bohyně je postavou Semiramis.,

podobné tvrzení tvrdí Ralph Woodrow ve své knize Babylon Mystery Religion z roku 1966, ale Woodrow těžce čerpal z práce Hislopa, aby podpořil jeho tvrzení. Práce každé z těchto knih je spojit moderní praktiky římskokatolické církve s modlářským uctíváním různých bohů. Zatímco mnoho tvrzení v knihách je zvuk, spojení Eostre s těmito dalšími bohyněmi je přinejlepším slabé.

těm, kteří použili woodrowovu časnou práci, vezměte prosím na vědomí, že změnil svůj postoj k mnoha závěrům v knize., Woodrow přestal obíhat svou ranou práci a nahradil ji aktualizovaným názvem The Babylon Connection? Prokázat některé falešné závěry týkající se pohanských připojení navržené Hislop, Woodrow vysvětluje:

tímto způsobem, jeden může vzít prakticky cokoliv a udělat to samé—dokonce i „zlaté oblouky“ v McDonald ‚ s! Encyklopedie Americana (článek: „Arch“) říká, že použití oblouků bylo v Babylonu známé již v roce 2020 př.n. l., protože Babylon byl nazýván „zlatým městem“ (Isa. 14: 4), mohou existovat pochybnosti o původu zlatých oblouků?, Tak hloupé, jak to je, to je typ důkazu, který byl nabízen znovu a znovu o pohanském původu.1

Hislopova logika se místy stává nepochopitelnou a udělal zásadní chyby prokazující, že jeho myšlení je falešné. Například na fonetickém základě tvrdil, že Eostre ze Saska musí být stejný jako Astarte, Ištar a Ashtoreth. To je skok, aby zvážila své vztahy na základě zvuku samotných jmen. Můžeme najít mnoho příkladů slov, která zní stejně v různých jazycích, ale nesdílejí žádný společný kořen nebo význam., Hislop se pokusil udělat další spojení, ale jsou nepřesvědčivé a neberou v úvahu v době, kdy tyto bohyně byla uctívána nebo význam zmatení jazyků v Bábelu. Také zanedbával, aby zvážila vztah mezi anglickými a německými slovy používaných dnes.

zůstává pouze jeden písemný záznam bohyně, která by mohla být spojena s Eostrem Sasů. Církevní učenec Beda,2, kteří žili v moderní Anglii z AD 673-735, zaznamenal několik jmen, bohyně uctívaná brzy Sasové., On identifikoval Eostre jako ten, jehož festivaly byly slaveny v měsíci vzhledem k jejímu jménu.

Eosturmanath má jméno, které je nyní překládáno jako „Velikonoční měsíc,“ a který byl kdysi volal po bohyni jejich jménem Eostre, na jehož počest svátky se slaví v tomto měsíci. Nyní určí, že Velikonoční období její jméno, povolání radosti z nového ritu na čas-poctěn název starého dodržování.3

Bedeův popis byl předběžně potvrzen v devatenáctém století Jacobem Grimmem., Grimm byl lingvista nejvyššího kalibru, který studoval a zachoval historii, jazyky, a tradice germánských národů, také volal germánský ve starší literatuře. To by zahrnovalo Franky, Sasové, úhly, Slované, Vandalové, Gothové a další. Tyto skupiny by sdílely společnou jazykovou rodinu, a Grimm vysledoval spojení mezi mnoha jejich bohy a bohyněmi ve svých spisech. Bede je diskutována v práci germánská mytologie, poprvé publikovaná v roce 1835.

dvě bohyně, které Beda (de temporum ratione cap., 13) cituje velmi stručně, bez jakéhokoli popisu, jen proto, aby vysvětlil měsíce pojmenované po nich, jsou Hrede a Eâstre, Březen vezme jeho Saské jméno od prvního a duben od druhého. Bylo by nekritické osedlat tohoto otce církve, který všude udržuje pohanství na dálku a říká nám o tom méně, než ví, s vynálezem těchto bohyní.

my Němci dodnes voláme Duben ostermonat a ostarmânoth se nachází již v Eginhart ()., Velký křesťanský festival, který obvykle spadá v dubnu nebo na konci Března, nese v nejstarší pozůstatky jméno ôstarâ; vyskytuje se většinou v množném čísle, protože dva dny (ôstartagâ, aostortagâ, Diut. 1, 266) byly uchovávány o Velikonocích. Tento Ostrâ, jako Eâstre, musí v pohanské náboženství označuje vyšší bytosti, jejichž uctívání byl tak pevně zakořeněné, že křesťanští učitelé tolerovat jméno, a aplikuje ji na jednu ze svých největších výročí., Všechny národy, které hraničí na nás udržel Biblické „pascha;“ i Ulphilas píše paska, ne rakousko, i když musel vědět, že slovo; Severský jazyk má také importované jeho paskir, Swed pask, Dan paaske. Adv. ôstar vyjadřuje pohyb směrem k vycházejícímu slunci (Gramm. 3, 205), podobně austr, a pravděpodobně eástor a Goth áustr.,4 (Kurzíva v původním textu)

Někteří učenci nazývají Eostre vynález Bede a slevy na připojení, ale potvrzení Grimm nelze snadno zdiskreditoval; ani kvalita Beda další díla nás vedou k nevěřit mu. Grimm vytvořil jasné spojení mezi anglosaským Eâstrem a německým Ostrâ. Podobná spojení se nacházejí v etymologiích, které popisují původ Velikonoc z mnoha zdrojů. Ester a oster, časná anglická a německá slova, oba mají svůj kořen v aus, což znamená východ, lesk, a svítání v různých formách.,5 tato jména se mohla vyvinout nezávisle na jménu bohyně jako odkaz na Velikonoční festivaly, nebo mohou být nějakým způsobem spojeny s jejím jménem.

mohl by existovat další původ jména Velikonoce?

na Rozdíl naznačuje spojení do Saské bohyně, někteří navrhli, Velikonoční najde své kořeny v německé slovo pro vzkříšení—auferstehung. V poznámce pod čarou k jeho překladu díla Eusebia, Christian F., Cruse bránil použití slova Velikonoční:

Naše anglické slovo Pesach, šťastně, ve zvuku a smyslu, téměř odpovídá hebrejské , z nichž je překlad. Exode. Xii. 27. Řeckého pascha, se tvořil z hebrejštiny, je název Židovského festivalu, aplikované vždy v prvotní církvi jmenovat slavnost zmrtvýchvstání Páně, která se konala v době pesachu. Naše slovo Velikonoce je Saského původu a má přesně stejný význam jako jeho německý příbuzný Ostern., Ten je odvozen od staré germánské formy auferstehn, Auferstehung, tj. vzkříšení. Jméno Velikonoce je nepochybně lepší než pascha nebo Pesach, ale druhé bylo primitivní jméno.6.

Nick Sayers argumentoval podél těchto linek, které naznačují, že původ Velikonoc v angličtině pochází z německého:

Protože angličtina Anglo/Saxon jazyk původně odvozen od Germánského, existuje mnoho podobností mezi německy a anglicky. Mnoho anglických spisovatelů označilo německý jazyk za “ mateřský jazyk!,“Anglické slovo Velikonoce je německého / Saského původu a není Babylonské, jak falešně tvrdil Alexander Hislop. Německý ekvivalent je Oster. Oster (Ostern je moderní ekvivalent) souvisí s Ost, což znamená, že vychází slunce, nebo jednoduše v angličtině, východ. Oster pochází ze staré Germánské formě auferstehen / auferstehung, což znamená, že vzkříšení, které ve starších německých Rytířů podobě pochází ze dvou slov, Ester význam první, a máme smysl pro stát. Tato dvě slova se kombinují a vytvářejí erstehen, což je stará německá forma auferstehenu, moderní německé slovo pro vzkříšení.,7 (Kurzíva v originále)

v hebrejštině je Pesach Pesach. Řecká forma je prostě transliterace8 a má podobu Pascha. Prakticky všechny jazyky odkazují na Velikonoce jako na přepsanou formu Paschy nebo používají vzkříšení ve jménu. Angličtina a Němčina se při používání Velikonoc (Ostern) odlišují od oslav vzkříšení.,r>

bulharština—Paskha Serbian—Uskrs nebo Vaskrs slovensku—Veľká Noc Dutch—Pasen Čínská—Fùhuó Jié ukrajinsko—Velykden Italian—Pasqua Korean—Buhwalchol Polish—Wielkanoc Finnish—Pääsiäinen Vietnamese—Lễ Phục Sinh Angličtina—Paskah portugalština—Páscoa

měli Bychom také zvážit brzy překlady německých a anglických učenců na toto vyšetření., John Wycliffe byl nejdříve překladatel zveřejnit kompletní Nový Zákon v angličtině (1382), ačkoli on dělal jeho překlad z latinské Vulgáty. Wycliffe přepsal slovo pascha na pask, spíše než překládat. Když Martin Luther přeložil Bibli do němčiny (Nový Zákon v roce 1522), on si vybral slovo Oster odkázat na Pesach odkazy před a po Vzkříšení.

William Tyndale přeložil Bibli do angličtiny z řečtiny a hebrejštiny. Jeho nový zákon (1525) používá slovo ester k označení Pesach., Ve skutečnosti dlužíme našemu anglickému slovu Pesach Tyndale. Při překladu Starého zákona (1530) vytvořil termín, aby popsal, jak Pán „projde“ domy označené krví beránka (Exodus 12). Využití ester byla zachována, v roce 1534 revizi Nového Zákona, a to nebylo až později, že to bylo známé jako Velikonoce, přidání. Luther a Tyndale byli první používat překlad pascha, spíše než přepis.,9

jsou následující srovnání raných překladů Wycliffe, Luther, Tyndale, a překladatelé 1611 King James Version (KJV), prokazující manipulaci pascha.

Luke 2: 41 – tato pasáž odkazuje na Velikonoční festival před vzkříšením pomocí Paschy (πάσχα).

Wycliffe—A jeho fadir a modir wenten ech yeer v Jeruzalémě, v solempne dai pro pask.

Luther—Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.,

Tyndale – a jeho otec a matka šli každý rok do Hierusalem na feeste ester.

KJV – nyní jeho rodiče každý rok chodili do Jeruzaléma na svátek Pesach.

skutky 12: 4—Tato pasáž odkazuje na festival Pesach po vzkříšení pomocí Paschy (πάσχα).

Wycliffe—A whanne on hadde cauyte Petre, on sente hym do prisoun; a bitook na foure quaternyouns z knyytis, kepe hym, a wolde aftir pask bringe hym zpět do puple.,

Luther—Da er ihn jeptiška griff, legte er ihn in Gefängnis und überantwortete ihn vier Shnilé, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren und gedachte, ihn nach Oster dem Volk vorzustellen.

Tyndale-a když ho chytil, dal ho do presonu a delyvered ho .iiii. kvaternios soudiers být kepte entendynge po ester brynge ho k lidem.

KJV—A když měl zatkl ho, dal jej do vězení, a vydal ho, aby se čtyři kvaternionů vojáků, aby ho; má v úmyslu po Velikonocích, aby ho přivedl zpět k lidem.,

1 Corinthians 5: 7 – Tato pasáž označuje Krista jako obětního beránka, pomocí Paschy (πάσχα).

Wycliffe— . . . Pro Crist offrid je oure pask.

Luther— . . . Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

Tyndale— . . . Pro Krista Oure esterlambe je nabídnuta pro nás.

KJV— . . . Vždyť i Kristus je pro nás obětován náš Pesach.,

mohlo by se zdát, z překladů Luthera a Tyndale, že do 1500, slovo oster/ester jednoduše odkazoval se na čas velikonočních svátků a neměli nic společného s pohanským bohyně Eostre. I když slovo mělo původ v jejím jménu, použití se změnilo do takové míry, že Luther byl pohodlný s odkazem na Krista jako Osterlamm. Na druhou stranu, Cruse vzkříšení etymologie je také v souladu s touto pasáží, a Luther odkazoval se na Krista jako „vzkříšení beránka.“Stejně tak bylo příjemné, že Tyndale mluvil o Kristu jako o esterlambe.,

navrhnout, aby tito muži mysleli na svého Spasitele, pokud jde o obětní oběť pohanské bohyně, je ve světle jejich spisů a překladů jiných částí písma zcela absurdní. Dokonce i překladatelé KJV, kteří se silně spoléhali na Tyndalovu práci, se rozhodli použít Velikonoce v kontextu po vzkříšení skutků 12:4. Použití slova, které znamená vzkříšení, by nemělo smysl popisovat slavnosti Velikonoc před vzkříšením Krista. Luther však stále používal oster důsledně ve svém novém zákoně.,

mohl by se význam Velikonoc v průběhu staletí změnit?

nesmíme zapomínat, že významy slov se v průběhu času mění. To lze prokázat řadou příkladů. Nicméně, i když jméno, které nyní používáme k označení Kristova vzkříšení, bylo spojeno s bohyní asi před 1 400 lety, dnes toto spojení nenese. Analogie by mohla být věnována našemu současnému kalendářnímu systému. Termín neděle používáme k označení dne, kdy Kristus vstal z mrtvých bez náznaku použití uctívání slunce nebo jeho souvisejících božstev., Odkazujeme na čtvrtý červenec, hovorový termín pro Den nezávislosti v USA, bez konotace tyranského císaře, pro kterého je měsíc jmenován (Julius Caesar). Svědectví Luther a Tyndale v použití jména „Osterlamm“ a „esterlambe“ na Krista jako obětního Beránka, který nám přináší mír s Bohem, se zdá být přesvědčivý argument, že i před 500 lety, Velikonoční neměl žádné spojení s pohanské uctívání.

Pokud se však slovo Velikonoce používalo k označení vzkříšení, zdá se, že toto porozumění již dnes v myslích mnoha lidí neslo., To může být výsledkem návrhu Hislop a dalších, včetně prakticky všech publikovaných etymologií slova, které podporují myšlenku, že jméno pochází od bohyně Eostre.

závěr

ve snaze ctít Boha, Mnozí si přáli odklonit se od termínu Velikonoce, používat den vzkříšení na svém místě. Co by mohlo být vhodnější nebo jasnější než jednoduše odkazovat na den, kdy oslavujeme vzkříšeného Pána jako den vzkříšení?, Nemohu myslet na lepší řešení tohoto tématu, ale jsem si vědom toho, že mnoho křesťanů bude i nadále používat termín Velikonoce s čistým svědomím. Věřím, že toto téma je diskutováno, Křesťané se snaží udržet své zaměření na tom, že mají sloužit vzkříšený Kristus—ten, kdo přemohl smrt jejich jménem. Tato realita je to, co slavíme o Velikonocích . . . Tedy den zmrtvýchvstání.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *