ekvivalent přísloví v němčině (původně: Blut ist dicker als Wasser), se poprvé objevil v jiné formě ve středověké německé bestie epic Reinhart Fuchs (c. 1180; anglicky: Reynard Fox) Heinrich der Glîchezære. 13.-století Heidelberg rukopis čte z části: „au hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet“ (linek, 265-266). V angličtině to zní: „také jsem slyšel, že to říká, kin-krev není zkažena vodou.“což může částečně odkazovat na vzdálenost, která nemění rodinné vazby nebo povinnosti, kvůli zkrocení volného moře.,
V roce 1412, anglický kněz John Lydgate pozorovány v Troy Kniha, „Pro přirozeně krev bude druh / Kresleny-do krve, kde ho může najít.“
1670, moderní verze byla zahrnuta v John Ray sbíral Přísloví, a později se objevil v Skotský spisovatel John Moore je Zeluco (1789) „Tak vidíte, tam je málo nebezpečí, že moje zapomínání je, a daleko méně krve, vztahy, určitě pro krev je hustší než voda.“, Román sira Waltera Scotta Guy Mannering (1815): „Weel — Blud je silnější než voda — je vítána v sýrech.,“a v angličtině reformátor Thomas Hughes‘ s Tom Brown ‚ s School Days (1857).
fráze byla poprvé potvrzena ve Spojených státech v časopise Journal of Athabasca Department (1821). 25. června 1859, AMERICKÉHO Námořnictva Komodor Josiah Tattnall, v velení AMERICKÉHO Letce v dálněvýchodních vodách, učinil toto pořekadlo součástí AMERICKÉ historie, když vysvětloval, proč dal podporu Britské perutě při útoku na Taku Pevnosti v ústí Řeky Pei Ho, čímž opuštění přísné Americké politiky neutrality, který byl přijat v Druhé Opiové Válce po Bitvě Bariéry Pevnosti.
Napsat komentář