mám pro vás několik otázek.
ale musíš být skutečný se mnou.
brali jste býka za rohy svými italskými studiemi, ale stále se snažíte porozumět rozhovorům?
už jste byli stále honosný se všemi užitečnými prostředky k dispozici surfováním po síti, ale stále pocit, že jste něco chybí?,
opravdu jste mlátili do knih, jen abyste zjistili, že všechno to formální, učebnicové italština vás přimělo myslet si, že vaše hlava exploduje?
Pokud tomu tak je, pak je čas naučit se nějaký italský slang!
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii., (Ke stažení)
Co Musíš Vědět O italské Slang
Při učení formální italské je nekonečně užitečné a nezbytné pro učení jazyka, je to jen o 75 procent užitečné v každodenním italské situacích—zejména ty, které se vyskytují mimo učebnic a třídách!
většina italských mluvčích se řídí gramatickými pravidly předepsanými v italských učebnicích a gramatických průvodcích, ale slovní zásoba je zcela jiná doména. Neformální, každodenní řeč je často plná slangu. Tento slang je něco, co se často ignoruje v kurzech a studijních programech., Chtějí, abyste se naučili mluvit leštěným, zdvořilým a správným způsobem. Znalost slangu a neformální řeči je však naprosto nezbytná pro pochopení toho, co domorodci říkají.
štěstí pro vás, slang a neformální jazyk je relativně konečný. Stejná slangová slova se často používají znovu a znovu, natolik, že se stávají klišé.
naneštěstí pro vás, nicméně, je, že slang se může změnit na pokles z klobouku—dnes je to „pecka“, nebo „on fleek“, bude velmi pravděpodobně stane zítra „sežer moje trenýrky“ nebo „fo‘ shizzle“ (pokud tak již neučinili).,
ve snaze vyhnout se tomuto problému budeme hovořit o slangových slovech a frázích, které se v průběhu času dobře postavily. Jsou to neformální—zatím ne nutně trendy nebo faddish-dodatky k la bella lingua (krásný jazyk).
Chcete se dozvědět více italského slangu-stejně jako gramatika, slovní zásoba a další důležité italské učební dobroty? Učte se s FluentU.,
FluentU trvá v reálném světě videa—jako je hudba, videa, trailery, novinky a inspirativní rozhovory—a přetváří je do personalizované jazyk učení lekce, jak můžete vidět tady:
FluentU vám pomůže seznámit se tak s každodenní italská tím, že kombinuje všechny výhody úplného ponoření a nativní-úrovni rozhovory s interaktivní titulky.
klepnutím na libovolné slovo okamžitě zobrazíte obrázek, definici v kontextu, příkladové věty a další videa, ve kterých se slovo používá.,
Získejte přístup k úplnému interaktivnímu přepisu každého videa pod záložkou dialog a zkontrolujte slova a fráze pomocí pohodlných zvukových klipů pod Vocab.
Jakmile jste sledovali video, můžete použít FluentU je kvízy, aby se aktivně cvičit všechny slovní zásobu, v tom videu. Přejetím doleva nebo doprava zobrazíte další příklady slova, na kterém jste.
FluentU bude dokonce sledovat všechny italské slova jste se naučili doporučit videa a klást otázky, na základě toho, co již víte.,
Plus, řekne vám přesně, kdy je čas na recenzi. Nyní je to 100% personalizovaný zážitek!
nejlepší část? FluentU můžete vyzkoušet zdarma!
začněte používat FluentU na webových stránkách, nebo ještě lépe, stáhněte si aplikaci z iTunes nebo obchodu Google Play.
těchto 25 nejpoužívanějších a nejužitečnějších italských slangových slov a frází způsobí, že vaše italština bude úplně nemocná!
mějte na paměti, že většina těchto frází je idiomatická. Mají významy, které jsou obrazové, což znamená, že by se neměly brát doslova.,
pro každou frázi vám poskytnu vysvětlení a příklad slangové fráze v kontextu.
Avere la testa tra le nuvole
naše první italská slangová fráze je ta, která se překládá téměř přímo v angličtině. Avere la testa tra le nuvole znamená“ mít hlavu v oblacích“, což je fráze, která je v běžném anglickém slangu docela běžná. Stejně jako v angličtině to znamená, že někdo je rozptýlený nebo rezervovaný. Podívejte se na to v kontextu:
A: Sei stanco? (Jsi unavená?)
B: ne, perché? (Ne, proč?,)
A: Hai la testa tra le nuvole! (Máte hlavu v oblacích!)
Prendere la palla al balzo
Zatímco náš druhý slangový výraz, prendere la palla al balzo, doslovně překládá k „, aby se míč odrazit,“ tento výraz ve skutečnosti znamená něco blíže k „vzít býka za rohy.“To znamená, že někdo přebírá kontrolu nad situací nebo využívá příležitosti.
Ho incontrato il capo d ‚ azienda. Ho preso la palla al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(potkal jsem šéfa společnosti., Využil jsem situace a požádal jsem o práci.)
Che palle!
Když už mluvíme o koulích, přicházíme k našemu dalšímu slangovému výrazu che palle! Překládá se doslova na „jaké koule!“ale znamená“ jaká bolest vzadu!“Ve skutečnosti, máme podobný slang fráze v angličtině to znamená, že něco, co je nepříjemné, takže buďte opatrní vaší společnosti, když používáte tuto větu—babička nemusí být příliš do toho.
A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(ztratil jsem peněženku a dnes večer nemůžu jít ven.)
B: Che palle!, (Jaká bolest!)
4. Amore a prima vista
dalším italským slangovým výrazem, který se téměř dokonale překládá do angličtiny, je Amore a prima vista. Doslovně se překládá k „lásce na první pohled“ a popisuje situaci, kdy se lidé zamilují při prvním setkání.
A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(Když jsem potkal Gianniho, byla to láska na první pohled.)
B: Che bello! (Jak krásné!,)
Un / una guastafeste
naše další slangové slovo se nepřevádí do angličtiny tak hladce, ale koncept je tam.
slovo guastafeste lze použít pro muže (s předcházející) nebo ženy (s předcházející). Je to vlastně kombinace dvou italských slov: slovesa guastare, což znamená „zkazit“ nebo „zničit“ a slovo festa, což znamená „párty.“Dejte ty dva dohromady a dostaneme anglické „party pooper“, nebo někdo, kdo odmítá účastnit nebo ruiny zábavná situace, protože jsou nevrlý., Podívejte se na to:
A: Viene Gianni al cinema stasera?
(přichází Gianni dnes večer do kina?)
B: No, è irritato e una guastafesta.
(ne, je podrážděný a party pooper.)
Mettere il carro davanti ai buoi
naše další italská slangová fráze nemá přímý ekvivalent v angličtině, ale má stejný koncept.
Mettere il carro davanti ai buoi doslova překládá na “ dát kočár před voly „a je ekvivalentem“ dát vozík před koně.,“Stejně jako v angličtině se tato fráze týká akce, která není provedena správně nebo se provádí nekonvenčně nebo předčasně.
A: Ho comprato una macchina! (Koupil jsem auto!)
B: Ma, perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(proč? Nemáš řidičák! Jednáte předčasně).
Basta
toto další slovo je pravděpodobně nejběžnější italské slovo (kromě Mamma mia), a to prostě znamená „dost.,“Basta se používá k zastavení nežádoucí situace, nebo konverzace.
: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire mě podvedl?
(Gianni, ty jsi vždycky tak podrážděný. Proč se mnou nechceš jít ven?)
B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(to stačí! Jsem unavená, protože moc pracuju!,)
Cadere a fagiolo
V italštině, cadere znamená „k pádu,“ fagiolo znamená „fazole“ a věta cadere a fagiolo („k pádu na bean“) znamená anglický výraz „perfektní načasování“ nebo „stát ve správnou dobu.“Podívejme se na to v akci:
L ‚ esame cade a fagiolo. Takže bene questa materia.
(zkouška přišla ve správný čas. Materiál jsem dobře znal.,)
Non fai scumbari
pokud vím, další slangový výraz nemá doslovný překlad v angličtině a má původ v jižní italský dialekt, takže to nemusí být běžně používán ve všech částech země. Fráze non fai scumbari znamená něco v duchu „přestaň mě ztrapňovat“, a je těžké si představit, že 16leté já to říkám svým rodičům.
A: Hai cambiato le tue banchiere intime oggi?
(změnili jste dnes Spodní prádlo?)
B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!
(dost, Mami! Neztrapňuj mě!,)
10. Boh!
Další nepřeložitelné italské slangové slovo, to znamená“Nevím.“Ve skutečnosti, Boh! může často vyjádřit více než prostý nedostatek znalostí o předmětu. Vyjadřuje také zvláštní nezájem o rozhovor. Tímto způsobem lze přeložit jako anglické slangové slovo „meh.“
A: Quando viene Gianni a casa mia?
(kdy přijde Gianni ke mně?)
B: Boh! (Nevím .)
Cogliere in castagna
naše další slangová fráze trochu lepší překlad do angličtiny.,
Cogliere v castagna doslovně překládá k „chytit v kaštanu“, ale to má v angličtině význam „chytit někoho při činu“, nebo objevit někoho, kdo dělá něco špatného, když to dělají.
a: Ho colto Gianni v castagna quando l ‚ ho visto al cinema senza me!
(chytil jsem Gianniho při činu, když jsem ho viděl ve filmech beze mě!)
12. Figurati!
italské slangové slovo figurati pochází ze slovesa figurare což znamená „být přítomen“ nebo „se objeví.,“Navzdory tomu tento slangový výkřik znamená“ Nebojte se o to „nebo“ není to nic“, což naznačuje, že by se někdo neměl zabývat situací.
a: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Oh, ne! Zase jsem přišel o peněženku. Nemůžu zaplatit za film!)
B: Figurati! Pago per te!
(nebojte se o tom! Zaplatím za tebe.)
může to také znamenat „vůbec ne“, jako v dalším příkladu.
A: Ti disturbo?
(ruším vás?,)
B: ma no, figurati!
(ne, vůbec ne!)
13. Avere le mani in pasta
Zatímco tam se zdá být nedostatek slangový výraz pro to v angličtině, italštině avere le mani in pasta doslovně překládá k „mít ty ruce/prsty do koláče/koláče,“ a to se odkazuje na někoho, kdo se podílí na někoho jiného věci v pozitivním nebo negativním smyslu.
a: přijĎte ha ottenuto Gianni quel posto nell ‚ azienda?
(Jak Gianni získal tuto práci ve společnosti?,)
B: Ha le mani v těstovinách… (je dobře spojen…)
Magari!
naše další slovo je těžké připnout. Zatímco magari se doslovně překládá jako „možná“ nebo „jen kdyby“, používá se v neformálních situacích velmi často k vyjádření touhy po nepravděpodobném.
a: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(možná Gianni bude vařit ryby dnes večer).
B: Magari! (Kdyby jen!)
15., Přijďte il cacio sui maccheroni
Náš další slangový výraz doslovně překládá k „, jako je ovčí sýr na makaróny,“ a to je jako anglické „jen to, co doktor nařídil,“ popisuje ideální řešení nebo situace.
Che meraviglia! Questo vino è přijĎte il cacio sui maccheroni!
(Jak krásné! Toto víno je přesně to, co doktor nařídil!)
16. Mangiare cadaveri
zatímco tento další italský slangový výraz má docela tmavý překlad, ve skutečnosti to dává smysl a přál bych si, abychom ho měli v angličtině., Mangiare cadaveri doslovně překládá k “ jíst mrtvá těla, „ale to znamená“ mít špatný dech.“Jak úžasně k věci!
Lavati i denti! Mangi cadaveri!
(čistěte si zuby! Máte špatný dech).
tato fráze nemusí být v italštině příliš běžná. Častěji rodilí mluvčí používají avere l ‚alitosi znamenat“ mít špatný dech.“
mi fa cagare!
tato další slangová fráze má jakýsi matoucí doslovný překlad a dokonce obsahuje přísahové slovo.
Mi fa cagare doslova znamená “ to mě dělá hovno.,“Znamená to však něco víc v duchu“ je to hrozné!“Buďte opatrní: cagare je docela špatné slovo v italštině, přibližný ekvivalent“ F-slova “ v angličtině.
Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(naboural jsem auto do domu! Je to hrozné!)
Dai!
toto jednoduché slangové slovo se překládá na “ dát!“v angličtině, ale má význam“ No tak!“To lze použít v mnoha situacích v angličtině a stejné situace mohou používat dai! v italštině.,
a: Non ho voglia di uscire stasera.
(nechci jít dnes večer ven.)
B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. No tak! Bude to zábava!)
meno male!
tato slangová fráze, stejně jako dai, má doslovný překlad, který se liší od jeho skutečného významu. Meno muž doslova překládá na „méně špatné,“ ale znamená “ Díky Bohu!“Používá se k vyjádření úlevy nebo vděčnosti.
A: Ho trovato il mio portafoglio! (Našel jsem peněženku!)
B: meno male! (Díky Bohu!,)
Beccare qualcuno
Pro super-doslovný slang, fráze, slovesa beccare překládá k „klovat“, a to slangový výraz znamená „udeřit na někoho.“Tato fráze je trochu zastaralá a italští rodilí mluvčí ji již běžně nepoužívají.
A: voglio beccare questa donna.
(chci zasáhnout tuto ženu.)
B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(Můj Bože, Gianni. Neztrapňuj mě!)
nyní se používá spíše jako “ chytit někoho.“
L ‚ hanno beccato a rubare in un negozio.,
(chytili ho při krádeži v obchodě.)
Mollare qualcuno
Pro tento slangový výraz, mollare překladu znamená „uvolnit,“ a tento výraz znamená „vyhodit někoho“ nebo odvolat romantický vztah.
Devo mollare mio ragazzo.
(musím vyhodit svého přítele.)
Essere (un po‘) fuori
Essere (un po‘) fuori doslova překládá na „být venku“ a používá se k popisu někoho, kdo je divný nebo šílený. Podívejte se na to v kontextu.
A: Perché ami Gianni? Lui è (un po‘) fuori.
(proč se vám líbí Gianni?, Je (trochu) šílený.)
B: Boh! È simpatico.
(nevím. Je milý.)
Un po ‚ lze nahradit slovy totalmente (úplně) nebo completamente (úplně) pro změnu významu fráze.
Fuori come un balcone
Když už mluvíme o vnějšku, fuori come un balcone se doslova překládá na „venku jako balkon“, ale tato fráze znamená „mimo mysl“, „mimo rocker“.
Mamma mia! Gianni è fuori přijít un balcone e vuole beccare questa donna!
(Oh, Bože!, Gianni je mimo jeho mysl a chce zasáhnout na tuto ženu.)
tato fráze má velmi podobný význam jako essere fuori # 22.
Tutto pepe
v italštině, pokud je někdo tutto pepe („all pepper“), znamená to, že je živý, zábavný být kolem a šťastný. Mohou být také pikantní nebo to, co bychom nazvali “ odvážný.“
Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, Miluji tě, i když nejsi vždy živý).,
Vivere alla giornata
náš poslední slangový výraz je vivere alla giornata, který se doslova překládá na „žít během dne.“
výraz znamená něco blízkého anglickému výrazu“ vzít to jeden den v době „nebo“ žít v okamžiku.“
Gianni vive alla giornata. Non si zaujetí mai di nulla.
(Gianni žije přes den. Nikdy se o nic nestará.,)
další zdroje, které se dozvíte o italských slangových slovech a neformální italštině
Pokud se vám tento seznam líbil, věřte mi, v italštině jsou stovky dalších slangových výrazů. Proč se o nich dozvědět více?
Pokud máte zájem, můžete vždy vyzkoušet kurz. Například Babbel nabízí kurzy v neformální italštině, které by pro vás mohly být ideální!
Pokud se nechcete připojit k kurzu, můžete také sledovat některá z mnoha videí YouTube o slangových slovech a frázích a italských idiomech!
Dai! Je čas se naučit svůj italský slang!,
Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Ke stažení)
Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit italsky s real-svět videa.
Zažijte italské ponoření online!
Napsat komentář