nejlepší italské idiomy 11 a jak je používat

posted in: Articles | 0

ilustrace Eleny Lombardi.

Pokud jste jazykový fanoušek šíleně zamilovaný do čisté radosti ars oratoria (umění mluvení), pak pravděpodobně víte, kdy ocenit dobrý idiom. Je snadné být fascinován fascinujícími (a často nepřeložitelnými) výroky nalezenými v jiných jazycích. Ital, světově proslulý svou muzikálností a expresivitou, má jistě svůj spravedlivý podíl na nepředvídatelných výrazech. Podívejme se na naše oblíbené italské idiomy, které se určitě hodí — non ci piove!,

Stare con le mani in mano

význam: držet ruce vlastní rukou (svítí.); sedět na rukou a nedělat nic

Pokud jste alespoň trochu obeznámeni s italským jazykem těla, okamžitě pochopíte, proč má tento výraz negativní konotaci. Dokážete si představit, jak frustrující je zůstat v klidu, když mluvíte jazykem, který se silně spoléhá na animovaná gesta rukou?

tento italský idiom se používá k oslovení někoho, kdo nedělá nic, zatímco všichni ostatní pracují.

  • italsky: „Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,“
  • česky: „nestůjte tam jen tak! Pomoz mi se zavazadly!“

tuto frázi můžete také použít k zvýraznění špatných chování někoho. Když se přítel ukáže, že drží své vlastní ruce místo něčeho hezkého (dárek, nějaké jídlo, jednu knihu, kterou si půjčili před lety), neváhejte tento výraz vybičovat.

  • italsky: „Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani v mano.“
  • anglicky: „How rude! Přišel na narozeninovou oslavu a držel se za ruce.,“

Non ci piove

význam: neprší na něm (svítí.); není pochyb o tom

počasí je oblíbeným tématem pro malé řeči, dokonce i ve slunné Itálii a nálady mají tendenci klesat, když je obloha zatažená: dejte dva a dva dohromady a pravděpodobně pochopíte, proč existuje tolik italských idiomů souvisejících s počasím.

ukončení diskuse tímto italským výrazem znamená, že jste si jisti, že to, co jste právě řekli, nemůže být pro další diskusi.,

  • italsky: „L‘ Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!“
  • angličtina: „Itálie je nejkrásnější zemí na světě, o tom není pochyb!“

rain of sul bagnato

Význam: prší na mokré vozovce (lit); když prší, lije

když už Mluvíme o déšť, pojďme se posunout do další italský idiom, často používá k popisu nespravedlivé nebo paradoxní situace, že je nepravděpodobné, změnit. Například, když někdo bohatý vyhraje loterii, nebo když někdo nešťastný obdrží další kus špatné zprávy.,

  • italština: „Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… rain of sul bagnato!“
  • anglicky: „dostal jsem padáka, moje přítelkyně se se mnou rozešla a teď jsem ztratil peněženku… když prší, vylévá se!“

Acqua in bocca!

význam: (udržujte) vodu v ústech! (lít.); nechte si to pro sebe

Pokud věci nebyly dostatečně vlhké, tady je pro Vás další italský výraz zalitý vodou. Všichni drby-non ci piove!, Buďte velmi opatrní při odhalování svých zdrojů, ačkoli: nikdo nechce být obviňován z toho, že mluví o podnikání jiných lidí. Pokaždé, když mluvíte o něčem citlivém, ujistěte se, že váš partner konverzace nebude foukat vaše krytí. Acqua in bocca je to, co Italové obvykle používají, aby vás varovali, že to, co říkají, je pro vaše uši a vaše uši samotné!

  • italsky: „È un segreto, acqua in bocca!“
  • anglicky: „je to tajemství, nechte si to pro sebe!“

Non sei capace di tenerti un cece in bocca.

význam: nejste schopni udržet cizrnu v ústech (svítí.,); nemůžete držet ústa zavřená

uslyšíte tento italský idiom, když nemáte, dobře, držel vodu v ústech! Bylo opravdu tak těžké spolknout malou cizrnu a nechat si tu informaci pro sebe? Proč jsi to vypustil?!? Otázky jsou nekonečné.

  • italsky: „Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!“
  • anglicky: „neříkej mu nic, není schopen držet jazyk za zuby.“

Pietro torna indietro

Smyslu: Jeho jméno je Pietro a to se musí vrátit (lit.,); prosím, vraťte mi tuto věc

někteří lidé jsou velmi majetníci svých knih. Nebuďte překvapeni, pokud se vám nezapomenutelný „vrátí majiteli“ varování před rozdávání jeden z jejich drahocenné brožovaná potomků (a nemysli si, že ukazovat se drží pouze v ruce, když váš úvěr vyprší!).

tento italský výraz, často zkrácený pouze na Pietro, funguje, protože název se pěkně rýmuje s indietro (zpět). Angličtina opravdu nemá svůj vlastní ekvivalent, takže zde je přijatelný překlad: „jmenuje se Jack a musí se vrátit!,“

  • italsky: „Mi presti questo libro?“
    • „Sì, ma c‘ è scritto Pietro sulla copertina!“
  • česky: „můžete mi půjčit tuto knihu?“
    • “ Ano, ale Pietro je napsáno na obálce!“

Non avere peli sulla lingua

význam: nemáte vlasy na jazyku (svítí.ne, tento italský idiom se nepoužívá k popisu někoho, kdo je obzvláště pozorný k ústní hygieně., Lidé „bez vlasů na jazyku“ se nebojí být upřímní, i když riskují, že někoho urazí — jejich ústa nemají filtr pro své myšlenky, abych tak řekl.

podobně Italové také říkají, že non le manda je zoufalý (doslova: „neposílá někoho jiného, aby řekl věci jeho jménem“).

  • italsky: „Non rimanerci male, non è cattivo … semplicemente non ha peli sulla lingua.“
  • anglicky: „nebuď zklamaný, není to špatný člověk… prostě nedělá žádné kosti o tomto druhu věcí.,“

Chiodo scaccia chiodo

význam: hřebík vytlačuje další hřebík (svítí.); překonáš to.

Pokud jste někdy rozejít s někým, a požádat o radu od moudrých italské nonna, uslyšíte frázi, která říká: „Chiodo scaccia chiodo!“

jinými slovy: zapomenete na tento ošklivý, rezavý hřebík, protože velmi brzy ho nahradí nový lesklý! Toto povzbuzení se obvykle používá pro bolestivé milostné záležitosti, ale pokud jde o italské idiomy, tento je docela všestranný., Dá se srovnat s každým, kdo se snaží vyrovnat s něčím obtížným (prací, bitkou, kamarádem, který tu knihu ještě nevrátil).

  • italsky: „sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro … chiodo scaccia chiodo!“
  • anglicky: „jste do ní stále zamilovaní? Nebojte se, najdete někoho jiného a překonejte to!“

Avere un diavolo per capello

význam: mít démona pro každý vlas (svítí.); být šílený jako peklo

je něco lepšího popsat vzhled a náladu někoho tak zuřivého?, Tato osoba není jen tak naštvaná jako démon, ani prostě nemají jednoho, který sedí na rameni. Chcete-li vysvětlit toto množství vzteku, proč nezahrnovat celou hordu ošklivých démonů připravených šeptat špatné rady a zlé věci do uší? Kolik, ptáte se? Tolik, kolik máte chlupů na hlavě!

nyní si představte scénu a řekněte nám, zda můžete najít lepší výraz!

  • italština: „Lasciami zírat…ho un diavolo per capello“
  • anglicky: „Nechte mě na pokoji… jsem kypící!“

Da che pulpito viene la predica!,

význam: podívejte se, ze které kazatelny toto kázání přichází! (lít.); podívejte se, kdo mluví!

náboženství, jak pravděpodobně víte, je v Itálii velký problém-lidé ze starších generací stále vyprávějí příběhy o tom, že jsou vyděšeni nedělními kázáními. Proč? V té době bylo velmi běžné, že kněží odhalovali hříchy svých farníků během omelie z kazatelny. Nejmenovali žádná jména — tajemství vyznání je koneckonců“ bezpečné “ — ale určitě věděli, jak objasnit, o kom mluví.,

tento italský výraz nese náklad emocionálního zavazadla a je to jedna z nejhorších věcí, které můžete říci k popisu pokrytecké osoby. Bohatý a chamtivý muž naříká, že chudoba je obrovský globální problém,a přesto nedělá nic pro zmírnění strastí chudých? Podívejte se, ze které kazatelny toto kázání pochází!

  • italsky: „Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!“
  • anglicky: „myslíš, že bych měl jíst zdravěji?! Podívej, kdo mluví!“

È il mio cavallo di battaglia

význam: je to můj bitevní kůň (svítí.,); je to moje silná stránka

pokud slyšíte itala mluvit o koních a bitvách, nebojte se. Nejsi v epizodě hry o trůny. Relaxovat. Jen se trochu chlubí svými schopnostmi! Koneckonců, není bitva, koně, nejschopnější, nejsilnější, nejrychlejší, byste věřit zachránit život? Pak nám věřte, že schopnost rozpoznat bojové koně jiných lidí je určitě dobrá věc.

tento italský idiom se používá k označení něčí forte (další italské slovo!), a lze říci v každém kontextu., Pokud nejste na koních, je tu další italský výraz, který můžete použít: punta di diamante (doslova: „ostrý konec diamantu“).

  • italsky: „Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!“
  • anglicky: „His falsetto is his forte.“

Chcete více tipů na mluvení italských idiomů a frází jako skutečná italština? Podívejte se na video níže, aby se stal ještě více Italianized:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *