29 Dominikanske Republik Slang Ord for At Vide, Før du Besøger Den Caribiske

posted in: Articles | 0

Få vores gratis e-mail kursus, Genvej til Samtale.

har samtaler hurtigere, forstå folk, når de taler hurtigt, og andre testede tips til at lære hurtigere.

Mere info

læring (selv en lille) Dominikanske Republik slang vil gå en lang bør du beslutter dig for at besøge den caribiske ø, der gav verden Merengue og Bachata dans.,

selvom dette er et spansktalende land, ville mange mennesker i Latinamerika fortælle dig, at Dominikanerne har deres eget 2.sprog (dvs. lokal slang).

i dette indlæg dækker vi den mest populære Dominikanske Republik slang, lige fra gaderne i Santo Domingo.Sidenote: indlægget er det seneste i vores spanske slangserie, hvor vi udforsker den bedste slang fra spansktalende lande.,

Du kan læse flere indlæg fra vores slang-serien her:

  • Colombianske slang
  • Mexicansk slang
  • Venezuelanske slang
  • Chilenske slang
  • Argentinske slang
  • Uruguayanske slang
  • Guatemalas slang
  • Cubanske slang
  • Honduras slang
  • Bolivianske slang
  • Ecuadorianske slang
  • Nicaraguanske slang
  • Panamas slang

1) Qué lo que

De lokale sandsynligvis ikke vil hilse på dig med “normale” spansk. I stedet er det det, du sandsynligvis vil høre.

  • ¿Qué lo que, cómo va todo? – Hvad så? Hvordan går det?,

2) D .melo cantando

Vi elsker denne. I stedet for at sige, hvad der er nyt, siger du” d .melo cantando”, som bogstaveligt betyder”Fortæl det til mig at synge”.

Du skal elske Dominikanske Republik slang.

  • Lou lo lo ?ue? D ?melo cantando – Hvad sker der? Fortæl mig alt

3) Tranqui

en forkortelse for “tranquilo”, med en tilsvarende oversættelse – bruges til at udtrykke stille, kolde eller intet sker.,

  • Me voy a quedar tranqui da casa esta noche – jeg har tænkt mig at slappe af hjemme i aften

4) Chillaxing

en Anden favorit – når du er spændende og afslappende på samme tid.

  • Ingen estoy haciendo nada, solo chillaxing – jeg gør ikke noget, bare nedkøling

5) Una fria

Ingen kan lide varm øl – især på en Caribisk ø . Når du vil have en øl, kan du bestille “una fr “a”, hvilket betyder en kold.,

  • Dame una fria, por favor – Giv mig en kold øl, skal du

6) Pana

En populær betegnelse for nære venner, som du også kan høre, i andre spansktalende lande.

  • Estudiamos juntos en el colegio, somos panas – vi studerede sammen i skolen, vi er gode venner.

7) Dame dato

betyder bogstaveligt “giv mig data” og bruges til at bede om information.

  • Dame data, ¿Lou lo lo ?ue para esta noche? – Giv mig detaljer, hvad skal vi i aften?

8) Ñapa

et andet ord for et tip i DR.,

  • Les dejé propina y una ñapa porque mig gustó el servicio que dieron – jeg forlod et tip og noget ekstra, fordi jeg kunne lide den service de gav

9) Mano, Mana

Kort version til brother (bror) o hermana (søster), men ikke altid henvise til familie, da det kan bruges til at tale om nære venner (jeg.e min bro).

  • pas Pasu pas pas?mano, todo bien? – Hvad sker der, bro?

10) Coro

Coro oversætter til “kor”, men det er også Den Dominikanske Republik slang til en stor fest.,

  • El sábado tenemos fn ‘ s coro, y ingen puedes faltar – Vi har en stor fest på lørdag, og du kan ikke glip af det

11) Corito sano

en Anden slang betegnelse for en fest, men noget meget mere afslappet – måske hænge ud hos en ven, eller en lille forsamling på en bar.

  • Anoche estábamos da fn ‘ s corito sano da casa de mi amiga – Sidste aften var vi nedkøling på min vens hus

12) Cocaleca

Popcorn synes at have et andet navn i næsten hver eneste latinamerikanske land, og DR er ikke anderledes.,

  • Vamos en comprar cocalecas para ver la película – Lad os købe nogle popcorn for at se film

13) Matatan

Matatan er slang for somone, der er mester i noget, eller er hierarkisk frem for andre (dvs boss).

  • Mi madre es la matatan en la cocina. Nadie cocina mejor ellaue ella – min mor er mesterkokken. Ingen koger bedre end hende

14) Vaina

denne er almindelig i mange spansktalende lande og betyder simpelthen en “ting”, hvilket er godt at vide, hvis du glemmer det rigtige ord for noget.,

  • Tráeme ens vaina tienes que ahí – Bring mig den ting, du har der

15) Da olla

Dette Dominikanske Republik slang oversættes som “i gryden”, men bruges til at sige, at du ikke har nogen penge, eller du brød.

  • ingen puedo comprar esos ahapatos ahora, estoy en olla – jeg kan ikke købe disse sko lige nu, jeg er brød.

16) Deguabinao

Når du er træt eller udmattet, er dette det ord, du har brug for for at udtrykke den følelse.,

  • No quiero ir en trabajar, mig siento deguabinao – jeg ønsker ikke at gå på arbejde, føler jeg virkelig træt

17) Dar bola

Denne bogstavelig talt kan oversættes som “at give kugler”, men bruges til at sige, at du kommer til at give nogen en tur.

(vi har aldrig hævdet, at den Dominikanske Republik slang lavet nogen mening)

  • ¿Puedes darme bola hasta mi trabajo mañana? – Kan du give mig et lift til mit arbejde i morgen?18) Colmado

    et andet ord for en lille købmand, som du kan finde i næsten alle kvarterer.,

    • Hey, ve al fyldt y trae algo de pan – Hey, gå til købmanden og bringe nogle brød

    19) Concho

    den Dominikanske Republik slang for en taxa.

    • Voy a llamar un concho para ir al aeropuerto – jeg skal ringe til en ta .a for at gå til lufthavnen

    20) Carajito, carajita

    Slang for et barn, der handler lidt loko – måske efter for mange glas coca-cola.

    • Dile al carajito que se baje de la mesa – Fortælle drengen, at komme væk fra bordet

    21) Uensartede

    Slang for en person, der taler nonsens.,

    • Ya est .s borracho y est .s hablando solo adskiller – du er fuld, og du taler bare nonsens.

    22) Piña

    Ja, piña betyder ananas, men det er også den Dominikanske Republik slang for en street fight.

    • Se faldt en piña da la esquina – Der var en street fight i hjørnet

    23) Papi chulo

    der Benyttes af nogle DR lokale til at beskrive en smuk mand.

    • Anoche salí con un chico que estaba bien papi chulo – aftes gik jeg ud med denne virkelig flotte fyr

    24) Zafacón

    Andet ord for en skraldespand.,

    • Dér ens vaina en el zafacón – Smide ting i skraldespanden

    25) Hablador

    den Dominikanske Republik slang for en person, der er meget snakkesalig, eller kan lide at sladder.

    • No me gusta que estés con ella, es muy habladora – jeg kan ikke lide dig at være sammen med hende, hun er en meget sladrende pige

    26) Ajumao

    Hvad sker der, når du drikker for mange frías på en coro? Yep, du gættede det.,

    • Anoche estaba muy ajumao – Sidste nat var jeg virkelig beruset

    27) Pique

    Dette kan høres i andre spansktalende lande, og bruges, når noget generer dig, eller gør dig vred.

    • Lo que ella mig dijo, mig dió fn ‘ s pique forfærdeligt, Hvad hun sagde til mig, virkelig pisset mig af

    28) Bultero

    En person, der praler om sig selv, eller de ting, de ejer.

    • Ese hombre es muy bultero, siempre est.formodning – den mand er en braggart., Han viser altid frem

    29) di 29ue

    og endelig et slangudtryk, der enten udtrykker “Ja rigtigt” eller “angiveligt”.

    • El di diue viene con nosotros esta noche a la fiesta – han kommer angiveligt med os i aften til festen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *