AMERIKANSKE Militær-Lingo: Den (Næsten) Endelige Guide

posted in: Articles | 0

de AMERIKANSKE soldater ser på en kran, der væltede, mens du prøver at flytte en CHU, eller Container-Bolig-Enhed, på en lille COP, eller Bekæmpe Forpost, i det sydlige Afghanistan. Et dusin års krig i Irak og Afghanistan har skabt et helt nyt militært ordforråd. David Gilkey/NPR skjul billedtekst

skift billedtekst

David Gilkey/NPR

DK, soldater ser på en kran, der tippede over, mens de forsøgte at flytte en CHU, eller containeriseret boligenhed, hos en lille politimand, eller Kamppost, i det sydlige Afghanistan. Et dusin års krig i Irak og Afghanistan har skabt et helt nyt militært ordforråd.

David Gilkey/NPR

Det er smertefuldt for AMERIKANSKE soldater at høre diskussioner og se film om moderne krig, når den dialog, der er fuld af forældede slang, som “chopper” og “GI.”

Slang ændrer sig med tiden, og militæret er ikke anderledes., Soldater, der kæmper krigene i Irak og Afghanistan, har udviklet et ekspansivt nyt militært ordforråd, der tager elementer fra populærkulturen såvel som det militære industrielle kompleks.

den amerikanske militære tilbagetrækning i Afghanistan — som er i gang, men stadig afventer resultatet af en foreslået bilateral sikkerhedsaftale — omtales ofte af soldater som “retrograd”, som er en gammel militær eufemisme for tilbagetog. Selvfølgelig det amerikanske militær aldrig “retreats — – snarere det udfører en” taktisk retrograd.,”

denne liste er på ingen måde udtømmende (nogle få sætninger var for salt til udgivelse). Og nogle af udtrykkene opstod før krigene i Afghanistan og Irak. Men disse udtryk er afgørende for at tale det nuværende sprog af soldater, og forstå det, når de taler til andre.stor stemme: på militærbaser udsender højttalere presserende meddelelser. Når indgående raket eller mørtel brand registreres af radarsystemer, sender Big Voice automatisk en sirene og instruktioner til at tage dækning., Den store stemme vil også advare om planlagte eksplosioner, normalt for at ødelægge fangede våben.

en amerikansk militærhelikopter starter i det sydlige Afghanistan. De kan stadig kaldes ” choppers “i filmene, men tropper universelt henvise til dem som” fugle.”David Gilkey/NPR skjule billedtekst

slå billedtekst

David Gilkey/NPR

EN AMERIKANSK militær helikopter tager ud i det sydlige Afghanistan. De kan stadig kaldes ” choppers “i filmene, men tropper universelt henvise til dem som” fugle.,”

David Gilkey/NPR

fugl: helikopter. “Chopper” bruges sjældent, undtagen i film, hvor den altid bruges. En helikopter er en slags motorcykel, ikke et fly.

sort (på ammunition, brændstof, vand osv.): Næsten ude.blæste op: ramt af en IED. Eksempel: “Jeg er blevet blæst op seks gange i år .”

Bone: B-1 bombefly.

CHU: (udtales choo) Containeri .ed boligenhed. Disse små, klimastyrede trailere sover normalt mellem to og otte soldater og er den primære boligenhed på større baser. En Chu gård er et stort antal CHUs sammen., En våd CHU er en CHU, der har sit eget badeværelse, normalt forbeholdt generaler og andre højtstående personer. Chu ‘ er er ikke pansrede og meget sårbare over for raketangreb.

COP: Combat Outpost. En lille base, som normalt huser mellem 40 og 150 soldater, ofte i et særligt fjendtligt område. Livet på en betjent er ofte barsk og krævende, med hver soldat ansvarlig for både vagt pligt og patruljering.

DFAC: (udtales Dee-fack) spiseplads, alias cho.Hall. Hvor soldater spiser. Ved større baser serveres måltiderne af kontraherede medarbejdere, ofte fra Bangladesh eller Indien., Disse medarbejdere kaldes TCNs eller tredjelandsstatsborgere.Dustoff: medicinsk evakuering med helikopter. For eksempel betyder” dustoff inbound”, at en MEDEVAC-helikopter er på vej.

Embed: en reporter, der er indkvarteret af den militære kommando til at observere operationer på første hånd. Sikkerhed, mad, husly og transport leveres af militæret til indlejringen.

hurtig Mover: Fighter jet.

Fitty: M2 .50 kaliber maskingevær.

FOB: fremadrettet driftsbase. Større end en betjent, mindre end en superbase., En FOB kan være stram og farlig, men er mere almindeligt leveres med varmt, varierede måltider, varmt vand til brusere og vaskeri, samt rekreative faciliteter.

Fobbit: kombination af FOB og Hobbit. Nedsættende betegnelse for soldater, der ikke patruljerer uden for FOB.geardo: (rimer med weirdoeirdo) en soldat, der bruger en overdreven mængde af deres personlige penge til at købe fancy militærudstyr, såsom våbenlys, GPS-ure, brugerdefinerede rygsække osv. Generelt henviser til en soldat med lidt taktisk behov for sådant udstyr. Se: Fobbit.,

Green Bean: en civildrevet kaffebar, der er almindelig på større baser i Irak og Afghanistan, ofte stedet for basens sociale scene, som den er.grøn Zoneone: i Irak, det stærkt befæstede område i det centrale Bagdad, hvor de fleste regeringsfaciliteter er placeret. I det sydlige Afghanistan henviser til de frodige, tæt bevoksede områder efter floder, som Taliban-krigere forsvarer kraftigt. I modsætning til den brune Zoneone, der henviser til de mere golde bjerge.,Groundhog Day: fra Bill Murray-filmen bruges udtrykket til at beskrive implementeringer, hvor hver dag fortsætter på samme måde, uanset hvordan den enkelte forsøger at ændre den.

Gun: en morter rør eller artilleri stykke. Aldrig brugt til at henvise til en riffel eller pistol. Militærudstedte pistoler kaldes normalt 9-mils.Hajji: en nedsættende betegnelse for irakere, der blev brugt bredt under Irak-krigen. En Hajii butik var en irakisk-run butik på basen, ofte sælger piratkopierede dvd ‘ er, eller Hajii diske. Sjældent brugt til at beskrive afghanere.

IED: improviseret eksplosiv enhed., Signaturvåbenet for oprørerne i Irak og Afghanistan, IED ‘ er, er billige bomber, der kan ændres for at udnytte specifikke sårbarheder hos en fjende. De spænder i størrelse fra en sodavand til en traktor trailer og initieres af alt fra en tryksensor til en selvmordsangreb.

IDF: indirekte brand, eller blot indirekte. Morterer, raketter og artilleri. Term generelt bruges til at beskrive fjendens handling.

inden I / uden for ledningen: beskriver, om du er tændt eller slukket for en base.

JDAM: (udtales jay-damn) en bombe faldt fra et Amerikansk fly, der spænder fra 500 til 2.000 pund.,Joe: soldat. Udskiftning betegnelse for GI.

kinetisk: voldelig. Eksempel: Pech-dalen er et af de mest kinetiske områder i Afghanistan.

Mark: Mk-19 40mm granatkaster.

Meat Eater: henviser normalt til specialstyrkers soldater, hvis mission fokuserer på vold, i modsætning til dem, hvis mission fokuserer på stabilitet og træning.

Medevac: medicinsk evakuering af såret personale med helikopter.

månestøv: det pulveragtige, mellignende støv, der dækker alt i det sydlige Afghanistan og store dele af Irak.

MRE: måltid, klar til at spise., Vakuumforseglede måltider spist af soldater, når der ikke findes nogen DFAC eller lokalt alternativ. Holdbarhed er cirka syv år.

OPTEMPO: operationelt Tempo, højt eller lavt. Beskriver det tempo, hvor en soldat arbejder, uanset om dette arbejde er kamppatruljer, gør Po .erpoint slides eller træning.

o Oxygenygen Thief: en ubrugelig soldat, eller en der elsker at høre sig selv tale.

Pink Mist: produceret af visse skudsår.

Plant Eater: se: Fobbit.

POG: (udtales pogue) anden Person end grynt. Nedsættende betegnelse for en soldat, der mangler kampoplevelse. Se: Fobbit.,

POO: oprindelsessted. Det sted, hvorfra en raket eller mørtel blev lanceret på amerikanske styrker. Lettest beregnes ved at spore projektilens bane med radar. Eksempel: “vi går ud POO jagt .”

Po .erpoint Ranger: en soldat, der primært har til opgave at bygge Po .erpoint-præsentationer til kommandørernes briefinger.Rack ud: gå i seng.Ranger Pudding: en felt-hensigtsmæssig Nilla Waafer lavet af MRE ingredienser. Bland en pasta af flødekande, sukker og vand, gælder for en krakker. En chokoladeversion er mulig, hvis kakaopulver er tilgængeligt.,

Rumint: en kombination af rygte og intelligens. Sladder, scuttlebutt.

sandkasse: henviser normalt til Irak, undertiden ku .ait.

hemmeligt egern: højt klassificeret, tophemmeligt. Hemmeligholdelse giver soldater enorm status — de mest klassificerede missioner er ofte de mest prestigefyldte i soldaternes øjne.

Selvslikkende iskegle: en militær doktrin eller politisk proces, der ser ud til at eksistere for at retfærdiggøre sin egen eksistens, der ofte producerer irrelevante indikatorer for sin egen succes., For eksempel frigiver løbende tal på mængden af Taliban-våben beslaglagt, som om der var en endelig forsyning af sådanne våben. Mens de beslaglægger våben, angriber soldater afghanske landsbyer, ophidser beboerne og legitimerer Talibans sag.Speedball: en ligpose fyldt med forsyninger, normalt ammunition og flaskevand, faldt fra et fly eller helikopter for at forsyne soldater langt væk eller i stort behov.

s .uirter: en person, antages at være en fjende, der løber væk fra et militært angreb.,

Superbase: de eneste baser, der falder ind under denne kategori lige nu, er Kandahar Airfield og Bagram Airfield i Afghanistan. De er bygget op omkring at støtte de regionale militære kommandoer, og er logistiske knudepunkter for styrker i området. Soldater stationeret på disse baser har adgang til de mest komfortable boliger, den mest forskellige inden for mad, shopping og socialt samvær. For eksempel har Kandahar flyveplads en ugentlig” Salsa Night ” dansefest nær TGI fredagens.

T-Man: Taliban.Tango Mike: Mange tak.,

Terp: en tolk, normalt en lokal afghansk eller Irakisk ansat af militæret til at oversætte til militært personel, når de kommunikerer med en lokal. Denne forkortelse betragtes som noget uhøflig.

TIC: (udtalt kryds) tropper i kontakt. Normalt betyder en brandmand, men kan henvise til et IED-eller selvmordsangreb.

Whisky Tango, Foxtrot: Hvad F#@& Over.lly Pete: hvidt fosfor. Leveret af mørtel eller artilleri brænder dette stof ekstremt varmt og genererer meget lys., Det skal kun bruges til belysning, da det skal betragtes som et kemisk våben, hvis det bruges mod mennesker.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *