Den tilsvarende ordsprog i tysk (oprindeligt: Blut ist dicker als Wasser), dukkede første gang op i en anden form i den middelalderlige tyske beast episke Reinhart Fuchs (c. 1180; engelsk: Reynard Fox) af Heinrich der Glîchezære. Heidelberg-manuskriptet fra det 13. århundrede lyder til dels: “ouch hoer ich sagen, das sippe bl .t von .a..ere niht verdirbet” (linier 265-266). På engelsk lyder det, ” jeg hører også det sagt, kin-blod er ikke forkælet af vand .”hvilket til dels kan henvise til afstand, der ikke ændrer familiære bånd eller pligter, på grund af det høje hav bliver tæmmet.,
i 1412, den engelske præst John Lydgate observeret i Troy Book, “for naturligt blod vil være af Art / trukket-til Blod, hvor han kan det finde.”
i 1670 blev den moderne version inkluderet i John Rays samlede ordsprog og optrådte senere i den skotske forfatter John Moores .eluco (1789) “så du ser, at der er ringe fare for, at jeg glemmer dem, og langt mindre blodforhold; for blod er helt sikkert tykkere end vand.”, Sir siralter Scotts roman Guy Mannering (1815): “Weel — Blud er tykkere end vand — hun er velkommen til ostene.,”og på engelsk reformator Thomas Hughes’ S Tom bro .ns skoledage (1857).
sætningen blev først attesteret i USA i Journal of Athabasca Department (1821). Juni 25, 1859, US Navy Commodore Josias Tattnall, under kommando af den AMERIKANSKE Eskadre i fjernøstlige farvande, gjorde dette mundheld en del af den AMERIKANSKE historie, når de forklare, hvorfor han havde givet støtte til den Britiske eskadre i et angreb på Taku-Forterne ved mundingen af Pei-Ho-Floden, og derved opgive de strenge Amerikanske neutralitetspolitik, der var blevet vedtaget i den Anden opiumskrig efter Slaget ved Barrieren Forter.
Skriv et svar