illustrationer af Elena Lombardi.
Hvis du er et sprog aficionado vildt forelsket i den rene glæde af ars oratoria (kunsten at tale), så ved du sikkert, hvornår du skal sætte pris på et godt formsprog. Det er let at blive fascineret af de fascinerende (og ofte uoversættelige) ordsprog, der findes på andre sprog. Italiensk, verdensberømt for sin musikalitet og udtryksfuldhed, har bestemt sin rimelige andel af finurlige udtryk. Lad os tage et kig på vores foretrukne italienske idiomer, der helt sikkert kommer godt med — non ci piove!,
Stare con le mani in mano
betydning: at holde dine hænder med din egen hånd (tændt.); at sidde på dine hænder og ikke gøre noget
Hvis du i det mindste er lidt bekendt med italiensk kropssprog, vil du straks forstå, hvorfor dette udtryk har en negativ konnotation. Kan du forestille dig, hvor frustrerende det er at forblive stille, mens du taler et sprog, der er stærkt afhængig af animerede håndbevægelser?
dette italienske formsprog bruges til at adressere en person, der ikke gør noget, mens alle andre arbejder.
- Italiensk: “Non stare L con con le mani in mano, aiutami con valuesta valigia!,”
- Engelsk: “stå ikke bare der! Hjælp mig med min bagage!”
Du kan også bruge denne sætning til at fremhæve andres dårlige manerer. Når en ven dukker op med at holde egne hænder i stedet for noget godt (en gave, noget mad, den ene bog, de lånte for mange år siden), er du velkommen til at piske dette udtryk ud.
- italiensk: “Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani i mano.”
- Engelsk: “hvor uhøfligt! Han kom til fødselsdagsfesten med sine egne hænder.,”
Non ci piove
Betydning: det regner ikke på det (tændt.vejret er et yndlingsemne for small talk, selv i solrige Italien, og stemninger har tendens til at falde, når himlen er overskyet: sæt to og to sammen, og du vil sikkert forstå, hvorfor der er så mange italienske idiomer relateret til vejret.afslutning af en diskussion med dette italienske udtryk betyder, at du er sikker på, at det, du lige sagde, ikke kan være til videre diskussion.,
- Italiensk: “l’ Italia il il paese pi!bello del mondo, su nonuesto non ci piove!”
- Engelsk: “Italien er det smukkeste land i verden, uden tvivl om det!”
Piove sul bagnato
Betydning: det regner på våd jord (tændt); når det regner, hælder det
Når vi taler om regn, lad os gå videre til dette næste italienske idiom, der ofte bruges til at beskrive en urimelig eller paradoksal situation, der sandsynligvis ikke vil ændre sig. For eksempel, når nogen rig vinder lotteriet, eller når nogen uheldig modtager endnu et stykke dårlige nyheder.,
- Italiensk: “Ho perso il lavoro, la mia Fidan !ata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!”
- Engelsk: “jeg blev fyret, min kæreste brød op med mig, og nu har jeg mistet min tegnebog … når det regner, hælder det!”
AC !ua i bocca!
Betydning: (hold) vandet i munden! (belyst.); hold det for dig selv
Hvis tingene ikke var fugtige nok, her er et andet vanddrenket italiensk udtryk for dig. Alle sladrer-non ci piove!, Vær meget forsigtig med at afsløre dine kilder, selvom: ingen ønsker at blive skylden for at tale om andres forretning. Hver gang du taler om noget følsomt, sørg for, at din samtalepartner ikke sprænger dit dækning. AC !ua i bocca er, hvad italienere normalt bruger til at advare dig om, at det, de siger, er for dine ører og dine ører alene!
- Italiensk :” un un segreto, AC !ua in bocca!”
- Engelsk: “det er en hemmelighed, hold det for dig selv!”
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
Betydning: du er ikke i stand til at holde en kikærter i munden (tændt.,); du kan ikke holde munden lukket
du hører dette italienske formsprog, når du ikke har holdt vandet i munden! Var det virkelig så svært at sluge en lille kikærter og holde den smule information til dig selv? Hvorfor slap du det ud?!? Spørgsmålene er uendelige.
- Italiensk: “Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”
- Engelsk: “fortæl ham ikke noget, han er ikke i stand til at holde munden lukket.”
Pietro torna indietro
betydning: dets navn er Pietro, og det skal komme tilbage (tændt.,tilbage denne ting til mig
Nogle mennesker er meget besiddende af deres bøger. Må ikke blive overrasket, hvis de giver dig en uforglemmelig “vende tilbage til ejer” advarsel, før de giver væk en af deres elskede paperback afkom (og ikke engang tænke på at dukke op bedriften er kun dine hænder, når dit lån udløber!).
dette italienske udtryk, ofte forkortet til bare Pietro, fungerer, fordi navnet rimer pænt med indietro (tilbage). Engelsk har ikke rigtig sin egen ækvivalent, så her er en acceptabel oversættelse i stedet: “dets navn er Jack, og det skal komme tilbage!,”
- italiensk: “Mi presti questo libro?”
- “s,, ma c’ SCR scritto Pietro sulla copertina!”
- Engelsk: “kan du låne mig denne bog?”
- ” ja, men Pietro er skrevet på forsiden!”
Non avere peli sulla lingua
betydning: at have noget hår på tungen (tændt.); for at gøre ingen knogler om noget
nej, er dette italienske idiom ikke brugt til at beskrive nogen, der er særlig opmærksom på mundhygiejne., Folk “uden hår på tungen” er ikke bange for at være ærlige, selvom de risikerer at fornærme nogen — deres mund har ikke et filter til deres tanker, så at sige.
tilsvarende siger italienere også non le manda en dire (bogstaveligt talt: “han sender ikke en anden til at sige ting på hans vegne”).
- Italiensk: “Non rimanerci male, non Cat cattivo… semplicemente non ha peli sulla lingua.”
- Engelsk: “vær ikke skuffet, han er ikke en dårlig person… han laver bare ingen knogler om denne slags ting .,”
Chiodo scaccia chiodo
Betydning: en søm driver en anden søm ud (tændt.hvis du nogensinde bryder op med nogen og beder om råd fra en klog italiensk nonna, vil du høre en sætning, der går sådan:”Chiodo scaccia chiodo !”
med andre ord: du vil glemme denne ubehagelige, rustne søm, fordi meget snart vil en ny skinnende erstatte den! Denne opmuntring bruges normalt til smertefulde kærlighedsforhold, men så vidt italienske idiomer går, denne er temmelig alsidig., Det kan udjævnes hos enhver, der prøver at komme til udtryk med noget vanskeligt (et job, en kamp, en ven, der stadig ikke har returneret den bog).
- italiensk: “Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto alualcun altro … chiodo scaccia chiodo!”
- Engelsk: “er du stadig forelsket i hende? Bare rolig, du finder en anden og kommer over det!”
Avere un diavolo per capello
betydning: at have en dæmon for hvert hår (tændt.); at være gal som helvede
er der noget bedre at beskrive udseendet og stemningen hos en så rasende?, Denne person er ikke bare så vred som en dæmon, og de har heller ikke bare en, der sidder på deres skulder. For at forklare denne mængde raseri, hvorfor ikke involvere en hel horde af grimme dæmoner, der er klar til at hviske dårlige råd og onde ting i dine ører? Hvor mange spørger du? Så mange som du har hår på hovedet!forestil dig nu scenen, og fortæl os, om du kan finde et bedre udtryk!
- Italiensk: “Lasciami stare … ho un Diavolo per capello”
- Engelsk: “Lad mig være alene … jeg syder!”
Da che pulpito viene la predica!,
betydning: se fra hvilken prædikestol denne prædiken kommer! (belyst.); se hvem der taler!Religion, som du sikkert ved, er en stor ting i Italien — folk fra ældre generationer fortæller stadig historier om at være bange for søndagsprædikener. Hvorfor? Tilbage på dagen var det meget almindeligt, at præster afslørede deres sogneborgers synder under omelia fra prædikestolen. De navngav ikke nogen navne — hemmeligheden bag tilståelse er trods alt “sikker” — men de vidste bestemt, hvordan de skulle gøre det klart, hvem de talte om.,
dette italienske udtryk bærer en lastbil af følelsesmæssig bagage, og det er en af de værste ting, du kan sige for at beskrive en hyklerisk person. En rig og grådig mand beklager, at fattigdom er et enormt globalt spørgsmål, og alligevel gør intet for at lette de fattiges lidelser? Se, fra hvilken prædikestol denne prædiken kommer fra!
- italiensk: “Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
- Engelsk: “synes du, Jeg skal spise mere sundt?! Se, hvem der taler!”
il il mio cavallo di battaglia
Betydning: det er min kamphest (tændt.,); det er min forte
Hvis du hører en italiener, der taler om heste og kampe, skal du ikke være bange. Du er ikke i en Game Of Thrones episode. Slappe. De praler bare lidt om deres færdigheder! Når alt kommer til alt, er en kamphest ikke den stærkeste, stærkeste, slankeste, den, du ville stole på for at redde dit liv? Så tro os, at være i stand til at genkende andres kampheste er helt sikkert en god ting.
dette italienske formsprog bruges til at indikere nogens forte (et andet italiensk ord!), og kan siges i enhver sammenhæng., Hvis du ikke er til heste, der er en anden italiensk udtryk, du kan bruge: punta di diamante (bogstaveligt: “den skarpe ende af diamanten”).
- Italiensk: “Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
- Engelsk: “hans falsetto er hans forte.”
vil du have flere tips om at tale italienske idiomer og sætninger som en ægte italiensk? Tjek videoen nedenfor for at blive endnu mere Italianiseret:
Skriv et svar