Disneys Aladdin er en falsk

posted in: Articles | 0

blandt de utallige tegn, som folk De Tusind og en nats fantastiske fortællinger, er Aladdin stadig den mest genkendelige, i det mindste i popkulturen. Med en enormt forventet live-action-genindspilning af den animerede Disney classic 1992 på vej, vil det sandsynligvis ikke ændre sig når som helst snart. Men fra et litterært perspektiv er ironien håndgribelig., Mens historien om en pauper-vendte prins længe har optrådt i vestlige udgaver af Nights, er det-ligesom Ali Baba og Sindbad—ikke en original. Fortællingen var en senere tilføjelse. Den første Aladdin er blevet glemt, selv i sin oprindelige sammenhæng, og det er langt racier end den mest kender.

Reklame

Med rødder overvejende i Iran og Indien, Tusind og Én nat—stammer fra Midten persisk tekst Hezar Afsan (Tusind Historier)—er en samling af historier fra forskellige kulturer i Mellemøsten og den omkringliggende region., Historierne, fortalt om natten af den persiske adelskvinde Schehera .ade til kong Shahryar for at forsinke hendes forestående død, er humoristiske, fyldt med fare og derring-do. I mange tilfælde er de lækker Erotiske. I betragtning af lydstyrkens rammehistorie, hvor kongen og hans bror Shah .aman er cuckolded, kan Ba .diness forventes. Ak, lige siden indførelsen af Overnatninger til det Europæiske publikum i begyndelsen af 18-tallet af Antoine Galland, det er blevet censureret og bowdlerized, at tjene sit ry i visse kredse som lidt mere end en samling fortællinger for børn., som Marina .arner skrev i sin bog Stranger Magic, “forvandlede Galland sine kilder, hans flydende prosa tilføjede politesse og polsk. … Han E .purgated den erotik, der øger mange passager i den oprindelige.”I tilfælde af” Aladdin ” fjernede Galland fortællingen helt fra sin franske oversættelse og erstattede den med en langt mere sund, der blev grundlaget for Disneys løse 1992-tilpasning. Som med “Ali Baba og De Fyrre Tyve “og” Sindbad sømanden, “” Aladdin og den fortryllede lampe ” havde ikke optrådt i nogen eksisterende nætter manuskripter., Kendt af lærde som” forældreløse ” fortællinger, blev de reciteret til Galland af en syrisk kvinde og føjet til det originale (omend redigerede) sæt historier. Galland var ikke alene i sin forsigtighed eller i at lefle for udenlandske følelser. Mere end et århundrede efter hans oversættelse udløste Night fever i Europa, og en lignende engelsk en af Edward William Lane syntes circa 1840, som omfattede Galland ‘ s “Aladdin.,”Som Deborah Philips bemærkede i sin bog Fairground attraktioner,” var det oversættelser, der populariserede historierne og lagde grundlaget for Aladdin, Sinbad og Ali Baba som tegn i børns historier.”

annonce

i denne henseende var eventyreren og orientalisten Richard Francis Burton en undtagelse. I modsætning til de andre forstod og værdsatte den engelske oversætter af Kama Sutra og den langt dampende parfumerede have erotikken af nætter., Derfor inkluderede han den originale Aladdin—”Aladdin of the Beautiful Moles “-i sin sene version af Nights fra det 19.århundrede, som han beskrev som ” en almindelig og bogstavelig oversættelse.”Han nedrykkede” Aladdin og den fortryllede lampe ” til et hjælpevolumen, de supplerende nætter til de tusind nætter og en nat. Aladdin af Galland og Lane smager af beskedenhed., På bade, Aladdin kun ser Prinsesse Badr al-Budur fjerne sløret på hendes ansigt, og til trods for at finde sig selv ved mange lejligheder ved siden af hende i sengen—takket være hjælp af en ånd, i sin tjeneste—han ” ingen skurk gerning,” selv placere en scimitar mellem sig selv til at antiklimaks effekt. Det er nok, at hans rival, vesirens søn, ikke kan “aftage hendes maidenhead”, før hun og Aladdin lovligt er gift.

ikke så Burtons oversatte Aladdin— Den “sande”, ifølge .arner., I denne version, helt anderledes end “Aladdin og den fortryllede lampe”, læser vi om seksuelle stimulanser, beskidte gamle mænd, vellykkede skilsmisser og Prinsesser med “upiercerede perler” i passager, der til tider er ligefrem pornografiske. Grunden involverer Aladdin—her søn af en velhavende købmand, ikke en tigger-ud som en ung mand og søger formue i handel. Han bliver involveret i mange klæbrige situationer (med banditter og lignende) og har flere amorøse episoder, før han til sidst vender hjem til stor fanfare.,

annonce

seksualiteten undervejs er ikke subtil. I begyndelsen af historien, Aladdin far, finde sig impotent, indtager en opium-baserede elektuary “hvormed at tykkere sæd.”Senere, på en banket afholdt af sin far, fanger den vidunderlige smukke Aladdin Mahmud fra Balkhs øje -” en mand med uanstændigt og ondskabsfuldt liv, der elskede drenge ” – som gentagne gange stræber efter at have sin vej med ham. Han er sløv: “jeg førte dig hid,” siger han til drengen, ” at jeg kunne tage min glæde med dig., … Kan du ikke komme til os … og bære, hvad du vil, uden mislike, af span, fistling, eller en span-lang ting?”

men sådanne Erotiske episoder blegner i sammenligning med en, der involverer Aladdin og .ubaydah, en prinsesse, han gifter sig med for at hjælpe en mand i nød. Efter at have tidligere skilt Zubaydah, vil manden have hende tilbage, men for at gifte sig med hende igen skal hun i overensstemmelse med islamisk lov først fuldbyrde et ægteskab med en anden. Indtast Aladdin., Efter at have hørt hans melodiske stemme langvejs fra, Zubaydah kommer til ham, “swinging hendes lår,” og den scene, der følger efterlader lidt til fantasien:

Hun tog ham, liggende på ryggen, lad ned af hendes skjørt bukser, og på et øjeblik, at, som hans far havde forladt ham, rejste sig i oprør imod ham, og han sagde: “Gå hen til det, O Shaykh Zachary af shaggery, O fader af årer!”Og han lagde begge hænder på hendes sider og satte sukkerpinden til spaltens munding og stak på … og … han smed kassen inden i dens låg, indtil han kom til enden af den.,

i betragtning af alt dette er det ikke svært at se, hvorfor Disneys 1992-film og den kommende genindspilning fortsætter den igangværende undertrykkelse af den originale Aladdin. Virksomheden kan næppe beskyldes for forsvinden af heltens oprindelige inkarnation. Som Gillian Lathey bemærker i rollen som oversættere i børnelitteratur, banede Galland vejen for “en proces med forkortelse og censur, der fandt sted fra udseendet af de første børneudgaver i slutningen af det attende århundrede.,”Mens venlige genies, talende papegøjer, og kyske kærlighed kan være præcis, hvad nogle ser frem til at i Kan, andre kan gøre bedre for at opleve obskure og overset Aladdin—måske efter de små er blevet kysset godnat. Det er alt andet end et uskyldigt eventyr.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *