“Frère Jacques” Oversættelser
fransk (Original)
Traditionelle engelske Tekster
Er du sove? Sover du?bror John, bror John?
Morgenklokker ringer, morgenklokker ringer
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
tysk
italiensk
Fra-Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,
spansk
hollandske
Menes at være skrevet lang tid før det blev offentliggjort for første gang i 1780, børnerim bekymringer (og stikker lidt sjov på) en munk, der har overslept og er dermed for sent til sin pligt til ring kloster klokkerne at vække de andre munke for om morgenen. Mærkeligt nok er den engelske oversættelse blevet tilpasset gennem årene for at fordreje betydningen af den originale franske version. I den franske version ringer morgenklokkerne ikke, hvorfor “bror John” bliver bedt om at rejse sig fra søvn for at gøre sit job., Den engelske version, alene blandt alle andre oversættelser, ændrer betydningen for at indikere, at klokkerne ringer, og at bror John blot har sovet over sig til bønneservice.
Skriv et svar