Jeg har et par spørgsmål til dig.
men du skal være ægte med mig.
har du taget tyren ved hornene med dine italienske studier, men stadig kæmper for at forstå samtaler?
har du været at få prangende med alle de nyttige ressourcer til rådighed ved at surfe på nettet, men stadig føler at du mangler noget?,
har du virkelig ramt bøgerne, kun for at opdage, at al den formelle italienske lærebog fik dig til at tro, at dit hoved ville eksplodere?
hvis det er tilfældet, er det tid til at lære noget italiensk slang!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)
Hvad Du har Gotta Vide Om italiensk Slang
Mens læring formel italiensk er uendeligt meget nyttigt og vigtigt at lære sproget, er det kun omkring 75 procent nyttige i hverdagen italienske situationer—især dem, der opstår uden lærebøger og klasseværelser!
de fleste italiensktalende følger de grammatiske regler, der er foreskrevet i Italienske lærebøger og grammatikguider, men ordforråd er et helt andet domæne. Uformel, daglig tale er ofte fuld af slang. Denne slang er noget, der ofte ignoreres i kurser og uddannelser., De vil have dig til at lære at tale i en poleret, høflig og ordentlig måde. Men at kende slang og uformel tale er absolut afgørende for at forstå, hvad der bliver sagt af indfødte.
Heldig for dig, slang og uformelt sprog er relativt begrænset. De samme slangord bruges ofte igen og igen, så meget, at de bliver Klich .er.
Uheldig for dig, dog, er, at slang kan ændre ved slip af en hat—dagens “amazeballs” eller “på fleek” vil meget sandsynligt blive morgendagens “eat my shorts” eller “fo’ shizzle” (hvis de ikke allerede har gjort det).,
i et forsøg på at undgå dette problem vil vi tale om slangord og sætninger, der har stået op godt over tid. De er uformelle—men ikke nødvendigvis trendy eller faddish-tilføjelser til la bella lingua (det smukke sprog).
vil du lære mere italiensk slang—såvel som grammatik, ordforråd og andre vigtige italienske learning goodies? Lær med FluentU.,
FluentU tager den virkelige verden videoer—agtig musik, videoer, film, trailere, nyheder og inspirerende foredrag—og forvandler dem til personlig sprog at lære af erfaringerne, som du kan se her:
FluentU hjælper dig med at blive fortrolig med hverdagen italiensk ved at kombinere alle fordelene ved fuldstændig nedsænkning i vand og indfødte-niveau samtaler med interaktive undertekster.
tryk på et hvilket som helst ord for øjeblikkeligt at se et billede, in-Conte .t definition, eksempel sætninger og andre videoer, hvor ordet bruges.,
få adgang til en komplet interaktiv udskrift af hver video under fanen dialog, og gennemgå ord og sætninger med praktiske lydklip under Vocab.
Når du har set en video, kan du bruge FluentU s quizzer til aktivt praksis alle ordforråd i denne video. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er på.
FluentU vil endda holde styr på alle de italienske ord, du har lært at anbefale videoer og stille dig spørgsmål baseret på det, du allerede ved.,
Plus, det fortæller dig nøjagtigt, hvornår det er tid til gennemgang. Nu er det en 100% personlig oplevelse!
den bedste del? Du kan prøve FluentU gratis!
begynd at bruge FluentU på hjemmesiden, eller endnu bedre, do .nload appen fra iTunes eller Google Play store.disse top 25 mest anvendte og mest nyttige italienske slangord og sætninger vil gøre din italienske helt syg!
bare husk på, at de fleste af disse sætninger er idiomatiske. De har betydninger, der er figurative, hvilket betyder, at de ikke bør tages bogstaveligt.,
for hver sætning giver jeg dig en forklaring og et eksempel på slangfrasen i sammenhæng.
Avere la testa tra le nuvole
vores første italienske slangfrase er en, der oversætter næsten direkte på engelsk. Avere la testa tra le nuvole betyder “at have sit hoved i skyerne”, en sætning, der er ret almindelig i almindelig engelsk slang. Som på engelsk betyder det, at nogen er distraheret eller udenfor. Tjek det ud i sammenhæng:
A: Sei stanco? (Er du træt?)
B: Nej, Perch?? (Nej, hvorfor?,)
A: Hai la testa-tra le nuvole! (Du har hovedet i skyerne!)
Prendere la palla Al Bal .o
mens vores anden slangfrase, prendere la palla Al Bal .o, bogstaveligt talt oversætter til “at tage bolden ved bounce”, betyder denne sætning faktisk noget tættere på “at tage tyren ved hornene.”Det betyder, at nogen tager kontrol over en situation eller udnytter en mulighed.
Ho incontrato il capo d’azienda. Ho preso la palla al Bal .o, e ho chiesto per un lavoro.
(Jeg mødte chefen for virksomheden., Jeg udnyttede situationen, og jeg bad om et job.)
Che palle!
Når vi taler om bolde, kommer vi til vores næste slangudtryk, che palle! Det oversættes bogstaveligt til ” hvilke bolde!”men betyder” hvad en smerte i ryggen!”Faktisk har vi en lignende slangfrase på engelsk, der betyder, at noget er irriterende, så vær forsigtig med din virksomhed, når du bruger denne sætning—bedstemor er måske ikke for meget i det.
A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(Jeg mistede min tegnebog og kan ikke gå ud i aften.)
B: Che palle!, (Hvilken smerte!)
4. Amore a prima vista
et andet italiensk slangudtryk, der næsten perfekt oversættes til engelsk, er amore a prima vista. Det oversætter bogstaveligt talt til” kærlighed ved første øjekast ” og beskriver en situation, hvor folk forelsker sig ved deres første møde.
A: Quando ho incontrato Gianni, amore è stato en prima vista.
(da jeg mødte Gianni, var det kærlighed ved første øjekast.)
B: Che bello! (Hvor smukt!,)
Un/una guastafeste
vores næste slangord oversætter ikke til engelsk så glat, men konceptet er der.
ordet guastafeste kan bruges til mænd (med un forud for det) eller kvinder (med una forud for det). Det er faktisk kombinationen af to italienske ord: verbet guastare, som betyder “at forkæle” eller “at ødelægge”, og ordet festa, som betyder “fest.”Sæt de to sammen, og vi får den engelske “party-pooper” eller en person, der nægter at deltage i eller ødelægger sjove situationer, fordi de er grumpy., Tjek det ud:
A: viene Gianni al cinema stasera?
(kommer Gianni i biografen i aften?)
B: Nej, è irritato e una guastafesta.
(Nej, Han er irriteret og en fest pooper.)
Mettere il carro davanti ai buoi
vores næste italienske slangfrase har ikke en direkte ækvivalent på engelsk, men den har det samme koncept.
Mettere il carro davanti ai buoi oversætter bogstaveligt talt til “at sætte vognen foran Okserne” og svarer til “sæt vognen foran hesten.,”Som det gør på engelsk, henviser denne sætning til en handling, der ikke udføres korrekt eller udføres ukonventionelt eller for tidligt.
A: Ho comprato una macchina! (Jeg købte en bil!)
B: Ma, Perch?? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(Hvorfor? Du har ikke en licens! Du handler for tidligt).
Basta
Dette næste ord er sandsynligvis det mest almindelige italienske ord (bortset fra Mamma mia), og det betyder simpelthen “nok.,”Basta bruges til at stoppe en uønsket situation eller samtale:
A: Gianni, sei sempre irritato! Perch non non vuoi uscire con me?
(Gianni, du er altid så irriteret. Hvorfor vil du ikke gå ud med mig?)
B: Basta! Sono stanco Perch!lavoro troppo!
(det er nok! Jeg er træt, fordi jeg arbejder for meget!,)
Cadere a fagiolo
på italiensk betyder cadere “at falde”, fagiolo betyder “bønne”, og udtrykket cadere a fagiolo (“at falde ved en bønne”) betyder det engelske udtryk “perfekt timing” eller “at ske på det rigtige tidspunkt.”Lad os se det i aktion:
L ‘ esame cade a fagiolo. Så bene materuesta materia.
(eksamen kom på det rigtige tidspunkt. Jeg kendte materialet godt.,)
Non fai scumbari
så vidt jeg ved, har denne næste slangfrase ingen bogstavelig oversættelse på engelsk og har oprindelse i syditaliensk dialekt, så den bruges muligvis ikke i alle dele af landet. Udtrykket non fai scumbari betyder noget i retning af “stop pinlig mig”, og det er svært at ikke forestille sig, at en 16-årig mig siger dette til mine forældre.
A: Hai cambiato le tue banchiere intime oggi?
(har du ændret dit undertøj i dag?)
B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!
(nok, Mor! Gør mig ikke forlegen!,)
10. Boh!
et andet uoversætteligt italiensk slangord, det betyder “Jeg ved det ikke.”Faktisk, Boh! kan ofte udtrykke mere end en simpel mangel på viden om et emne. Det formidler også en særlig uinteresse i samtalen. På den måde kan det oversættes som det engelske slangord “meh.”
A: Quando viene Gianni a casa mia?
(Hvornår kommer Gianni til mit sted?)
B: Boh! (Jeg ved det ikke .)
Cogliere i castagna
vores næste slangfrase lidt af en bedre oversættelse til engelsk.,
Cogliere i castagna oversætter bogstaveligt talt til “at fange i en kastanje”, men det har den engelske betydning af “at fange nogen rødhåndet” eller at opdage, at nogen gør noget dårligt, mens de gør det.
A: Ho colto Gianni i castagna quando l’ho visto al cinema senza mig!
(Jeg fangede Gianni red-handed, da jeg så ham i biografen uden mig!)
12. Figurati!
det italienske slangord figurati kommer fra verbet figurare hvilket betyder “at være til stede” eller “at vises.,”På trods af det betyder denne slangudråbstegn “ikke bekymre dig om det “eller” det er intet”, der indikerer, at nogen ikke bør bekymre sig om en situation.
A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Ikke posso pagare il film!
(Åh, nej! Jeg mistede min tegnebog igen. Jeg kan ikke betale for filmen!)
B: Figurati! Pago per te!
(ikke bekymre dig om det! Jeg betaler for dig.)
det kan også betyde “slet ikke” som i det næste eksempel.
A: ti disturbo?
(forstyrrer jeg dig?,)
B: Ma nej, figurati!
(Nej, slet ikke!)
13. Avere le mani i pasta
Mens der synes at være en mangel på en slang sætning for dette på engelsk, italiensk avere le mani i pasta bogstaveligt talt kan oversættes til “at have dem hænder/fingre i pie/tærter”, og det henviser til en person, der er involveret i andres anliggender i enten en positiv eller negativ forstand.
A: Come ha ottenuto Gianni ?uel posto nell ‘ a ?ienda?
(Hvordan fik Gianni det job hos virksomheden?,)
B: Ha le mani i pasta… (Han er godt forbundet…)
Magari!
vores næste ord er svært at fastgøre. Mens magari bogstaveligt talt oversættes som “måske” eller “hvis det kun er”, bruges det i uformelle situationer meget ofte til at udtrykke et ønske om det usandsynlige.
A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(måske Gianni vil lave mad fisk i aften).
B: Magari! (Hvis kun!)
15., Come il cacio sui maccheroni
Vores næste slang sætning bogstaveligt talt kan oversættes til”, som får mælk, ost på makaroni,” og det er ligesom det engelske “lige hvad lægen bestilt,” beskriver en perfekt løsning eller situation.
Che meraviglia! Quesuesto vino come kom il cacio sui maccheroni!
(Hvor smukt! Denne vin er lige hvad lægen bestilte!)
16. Mangiare cadaveri
mens dette næste italienske slangudtryk har en temmelig mørk oversættelse, giver det faktisk meget mening, og jeg ville ønske, at vi havde det på engelsk., Mangiare cadaveri oversætter bogstaveligt talt til” at spise døde Kroppe”, men det betyder ” at have dårlig ånde.”Hvor vidunderligt til det punkt!
Lavati i dentist! Mangi cadaveri!
(børste dine tænder! Du har dårlig ånde).
denne sætning er muligvis ikke meget almindelig på italiensk. Oftere bruger indfødte højttalere avere l ‘alitosi til at betyde” at have dårlig ånde.”
Mi fa cagare!
denne næste slangfrase har en slags forvirrende bogstavelig oversættelse, og den indeholder endda et sværgeord.
Mi fa cagare betyder bogstaveligt “det gør mig poop.,”Det betyder dog noget mere i retning af” det er forfærdeligt!”Vær dog forsigtig: cagare er et ret dårligt ord på italiensk, den omtrentlige ækvivalent af “F-ordet” på engelsk.
Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(jeg styrtede bilen ind i huset! Det er forfærdeligt!)
Dai!
Dette enkle slangord oversætter til “Give!”på engelsk, men det har betydningen af” Kom nu!”Dette kan bruges i mange situationer på engelsk, og de samme situationer kan bruge dai! på italiensk.,
A: Non ho voglia di uscire stasera.
(Jeg vil ikke gå ud i aften.)
B: Åh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Åh, Gianni. Kom nu! Det bliver sjovt!)
Meno mand!
denne slangfrase, som dai, har en bogstavelig oversættelse, der adskiller sig fra dens faktiske betydning. Meno mand bogstaveligt oversætter til ” mindre dårlig,” men betyder ” gudskelov!”Det bruges til at udtrykke lettelse eller taknemmelighed.
A: Ho trovato il mio portafoglio! (Jeg fandt min tegnebog!)
B: Meno mand! (Gudskelov!,)
Beccare Becualcuno
for en super-bogstavelig slangfrase oversætter verbet beccare til “at hakke”, og denne slangfrase betyder “at ramme nogen.”Denne sætning er lidt forældet, og den bruges ikke længere almindeligt af italienske modersmål.
A: Voglio beccare questa donna.
(Jeg vil slå på denne kvinde.)
B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(min gosh, Gianni. Gør mig ikke forlegen!)
det er nu mere vant til at betyde “at fange nogen.”
L ‘ hanno beccato a rubare in un Nego .io.,
(De fangede ham butikstyveri.)
Mollare Mollualcuno
for denne slangfrase oversætter mollare til “at frigive”, og denne sætning betyder “at dumpe nogen” eller at afbryde et romantisk forhold.
Devo mollare mio ragazzo.
(Jeg er nødt til at dumpe min kæreste.)
Essere (un po’) fuori
Essere (un po’) fuori oversætter bogstaveligt talt til “at være udenfor”, og det bruges til at beskrive nogen, der er mærkelig eller skør. Tjek det ud i sammenhæng.
A: Perché ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.
(Hvorfor kan du lide Gianni?, Han er (lidt) skør.)
B: Boh! Simp simpatico.
(Jeg ved det ikke. Han er sød.)
Un po’ kan erstattes med ordene totalmente (helt) eller completamente (helt) for at ændre betydningen af sætningen.
Fuori come un balcone
Når vi taler om ydersiden, oversætter fuori come un balcone bogstaveligt til “udenfor som en balkon”, men denne sætning betyder “ude af ens sind”, “fra ens rocker”.
Mamma mia! Gianni Fu fuori kommer un balcone e vuole beccare donnauesta donna!
(Åh, gosh!, Gianni er ude af hans sind og ønsker at slå på denne kvinde.)
denne sætning har en meget lignende betydning som #22 ‘ s essere fuori.
Tutto pepe
på italiensk, hvis nogen er tutto pepe (“all pepper”), betyder det, at de er livlige, sjove at være omkring og glade. De kunne også være krydret eller hvad vi ville kalde “spunky.”
Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, jeg elsker dig, selvom du ikke altid er livlig).,
Vivere alla giornata
vores sidste slangudtryk er vivere alla giornata, som bogstaveligt talt oversætter til “at leve i løbet af dagen.”
udtrykket betyder noget tæt på det engelske udtryk” at tage det en dag ad gangen “eller” at leve i øjeblikket.”
Gianni vive alla giornata. Non si optaga mai di nulla.
(Gianni lever for dagen. Han bekymrer sig aldrig om noget.,)
flere ressourcer til at lære om italienske slangord og uformelle italienske
Hvis du nød denne liste, så tro mig, der er hundredvis af andre slangudtryk på italiensk. Hvorfor ikke lære mere af dem?
Hvis du er interesseret, kan du altid prøve et kursus. For eksempel tilbyder Babbel kurser i uformel Italiensk, der kunne være perfekt til dig!
Hvis du ikke ønsker at deltage i et kursus, kan du også se nogle af de mange YouTube-videoer om slangord og sætninger og italienske idiomer!
Dai! Det er tid til at lære din italienske slang!,
do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do .nload)
hvis du kunne lide dette indlæg, fortæller noget mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære italiensk med videoer i den virkelige verden.
Oplev italiensk fordybelse online!
Skriv et svar