Ordsprog: Det Kræver en Hel Landsby at opdrage et Barn

posted in: Articles | 0

>>> varenummer 1090, dateret 96/01/25 11:57:41 — ALLE

Kan nogen på listen identificere, med citater, kilden til citatet”Det kræver en hel landsby at opdrage et barn?” Takket. (Hillary tæller ikke som en kilde!,)

>>> varenummer 1098, dateret 96/01/26 08:19:52 — ALLE

jeg hører, at dette er en “traditionel” Afrikansk ordsprog, selv om jeg kan sige, at det ikke synes at være en høj tilgængelighed én (at jeg kender). Jeg vil dog ikke blive overrasket over at høre, at en afrikansk gruppe siger noget som dette. Andre?,

Bedste,
Misty Bastian

>>> varenummer 1099, dateret 96/01/26 08:22:19 — ALLE

Det er en almindelig sætning. Jeg har ikke bøgerne foran mig, men jeg vil forsøge at finde den. Jeg tror, at Chinua Achebe bruger det i * ting falder fra hinanden * (Heinemann African Writerriter ‘ S Series, 1958). Vil reagere med flere detaljer, hvis jeg finder dem.,

David Ericson
Virginia Tech

>>> Post nummer 1100, dateret 96/01/26 08:28:17-ALLE

jeg var meget surprized i går, da jeg så Hillary ‘ s bog.

‘det tager en landsby’ af Jane Co .en-Fletcher (Scholastic Inc., Ne.York) er 1995-vinderen af African Studies Association Trull Foundation Childerns Book a .ard i Elementary-kategorien.,

det er en vidunderlig bog om opdræt af childern i en afrikansk landsby.

>>> varenummer 1102, dateret 96/01/26 08:51:37 — ALLE

Kære Bob,

Mine følelser præcis! Alt, hvad jeg ved, er, at det er et gammelt afrikansk ordsprog, der bruges til Klich point.,

>>> varenummer 1103, dateret 96/01/26 08:55:26 — ALLE

Bob LaRue:

Du er forkert at tro, at Hillary ikke skal tælle som en kilde til citatet: “Det tager en hel landsby at opdrage et barn”. Indrømmet, at det er et almindeligt afrikansk ordsprog, men det er Hillary, der nu har populariseret ordsproget blandt amerikanere, akademikere inkluderet. Desuden har Hillary besøgt Afrika og har måske fået citatet fra nogle kvinder, hun interagerede med., Bobs undersøgelse burde have været, om nogen ved, hvor Hillary fik citatet.

Apollos Nwauwa
Rhode Island College

>>> varenummer 1105, dateret 96/01/26 11:22:24 — ALLE

Vi sparket dette spørgsmål lidt rundt på listserv for Africana bibliotekarer. Jeg har videresendt det til lederen af denne liste for at se, om han kan trække posteringerne ud af arkivet., Som jeg husker, var konklusionen, at ingen kunne finde en nøjagtig henvisning til ordsproget. Det er en sætning, der virkelig har fanget på, Jeg har haft flere forespørgsler i det forløbne år eller deromkring, ligesom de fleste af mine bibliotekarkolleger. Det er titlen på bogen, der vandt Asa Children ‘s book a .ard sidste år (ikke Hillary’ s workork), navnet på et dagpleje samt en privat alternativ skole i Boston-området osv. osv.

men ingen citater, som jeg kender til.,

Gretchen Walsh
afrikastudier Bibliotek
Boston University

>>> varenummer 1106, dateret 96/01/26 11:35:10 — ALLE

Editor ‘ s Note:

jeg sender dette tilbyder gennem i
hele klud. Jeg håber, at h-Afrika,
eller Hercule Poirot, kan løse puslespillet af ordsproget. Hvis du har brug for hele
ting igen, kan det findes på vores
webebsted.,

HMG

Date: Thu, 26 Jan 1996From: Gretchen Walsh <[email protected]>

Dette er ofte stillede spørgsmål om “Det kræver en landsby….”fra listserv af Africana bibliotekarer.,

Gretchen Gretchenalsh
African Studies Library
Boston University

til: finnegan@husc
fra: finnegan@husc (Greg Finnegan)
emne: landsby-til-rejse forespørgsel
Cc:
Bcc: ALC
vedhæftede filer:

jeg brugte en hel del tid på denne forgæves for et par år siden på Dartmouth. Det blev derefter nævnt som en favorit ordsprog af Ted Kennedys, men vi kunne ikke søm noget ned. Det blev derefter hævdet at være afrikansk, men i den sidste uge har jeg set det hævdet som indianer!, (Jeg vil prøve at finde kilden. Seneste r or eller Boston Globe, formoder jeg. Måske online?) Jeg håber, at nogen kan finde en’ rigtig ‘ kilde til det, snarere end at det er en slags pseudo-afrikansk blanding af kendetegn og folkemusik! Ekspanderende fik Ademola bog; jeg vil prøve at tjekke det, hvis Jill ikke. Greg

>er der nogen der har en specifi kilde til “Det tager en landsby til at opdrage (løft) en >barn”? Al Kagan har kigget i flere ordsprog samlinger i UIUC., Det er >tilskrives “Nigeria” i Min Sjæl Ser Tilbage, ‘Mindre jeg Glemmer; En samling af >citater af mennesker af farve (Dorothy Winbush Riley, ed.). Jeg leder efter en >specifik kultur, og om muligt bekræftelse af, at det faktisk er fra >Nigeria. En børnebog med den titel har ingen oplysninger om den. Hilary >Rodham Clintons nye bog, der skal betales i Oktober., har også den titel. Måske skulle jeg >e-mail hende! Har nogen hendes adresse?, I dag anmodede jeg om syg en bog nævnt >i bibliografien om min sjæl ser tilbage: refleksioner; Nigeriansk prosa og >vers (1962; Red. Frances Ademola). Tak nogen, alle!!

jeg brugte en hel del tid på denne forgæves for et par år siden på Dartmouth. Det blev derefter nævnt som en favorit ordsprog af Ted Kennedys, men vi kunne ikke søm noget ned. Det blev derefter hævdet at være afrikansk, men i den sidste uge har jeg set det hævdet som indianer! (Jeg vil prøve at finde kilden., Seneste r or eller Boston Globe, formoder jeg. Måske online?) Jeg håber, at nogen kan finde en’ rigtig ‘ kilde til det, snarere end at det er en slags pseudo-afrikansk blanding af kendetegn og folkemusik! Ekspanderende fik Ademola bog; jeg vil prøve at tjekke det, hvis Jill ikke. Greg

>er der nogen der har en specifi kilde til “Det tager en landsby til at opdrage (løft) en >barn”? Al Kagan har kigget i flere ordsprog samlinger i UIUC., Det er >tilskrives “Nigeria” i Min Sjæl Ser Tilbage, ‘Mindre jeg Glemmer; En samling af >citater af mennesker af farve (Dorothy Winbush Riley, ed.). Jeg leder efter en >specifik kultur, og om muligt bekræftelse af, at det faktisk er fra >Nigeria. En børnebog med den titel har ingen oplysninger om den. Hilary >Rodham Clintons nye bog, der skal betales i Oktober., har også den titel. Måske skulle jeg >e-mail hende! Har nogen hendes adresse?, I dag anmodede jeg om syg en bog nævnt >i bibliografien om min sjæl ser tilbage: refleksioner; Nigeriansk prosa og >vers (1962; Red. Frances Ademola). Tak nogen, alle!!

skriv venligst “svar”, hvis der er en!
Tak,
Phyllis

Re Yvettes forespørgsel om en kilde til ordsproget “Det tager en landsby at opdrage et barn:” bogen fra 1962, som hun håbede ville indeholde citatet, gør det ikke., Frances Ademolas refleksioner: Nigeriansk prosa og vers (Lagos: African Universities Press) er en antologi af ‘moderne’ forfattere. Der er flere historier og skuespil, der godt kunne indeholde en sådan følelse, men som ikke gør det.

Den seneste reference, jeg havde set, var i the Boston GLOBE ‘ s “Spørg Verden” kolonne for juni 25, ’95 (s.10):

“Q., Der sagde, at” Det kræver en hel landsby at opdrage et barn? M. H., Esse A. A., Fyr Zona i ‘Sjælen Ville Have Nogen Regnbue, hvis Øjne Havde Ingen Tårer’ (Simon & Shuster, 1994), en bog af indiansk ordsprog, egenskaber tilbud til Omahas, en Siouan-talende stamme fra Nebraska, der er kendt for at deltage i en politisk aktion mod de Forenede Staters regering om ejerskab af Indiske lander i 1880’erne.”

jeg har ikke set bogen., Når jeg kontrollerer for at se, om vi havde det (det gør vi ikke), ser jeg, at Wididener har (i fjernlagring), hvad der skal være et parallelt værk af ham: hjertets hus er aldrig fuldt og andre afrikanske ordsprog. Simon & Schuster, 1993. Formentlig Zona ikke give det en afrikansk provenience der!

jeg tror, da spørgsmålet kom op på Dartmouth, havde patronen set en plakat, der tilskriver citatet som et generisk afrikansk ordsprog. Uanset om det virkelig er, er jeg enig med Yvette, at folkeforbruget i det mindste ser det som afrikansk., Jeg foretog en ne .is-søgning på det tidspunkt og fandt forskellige politikere ved hjælp af citatet på vage måder (esp. en Florida (? senator eller guvernør??), men intet, der overhovedet var specifikt om oprindelse.

jeg vil forsøge at finde ne .is-søgningen & se, hvor langt tilbage Brug gik.

fremefter! Greg

greg — tak for kort bibliografi! Denne tråd er den mest interessante, vi har haft i et stykke tid!!!
mary b.,

>Re Yvette ‘ s forespørgsel om en kilde for at sige “det tager en landsby til at rejse et >barn:” i 1962 bog som hun håbede ville indeholde citat, ikke. Frances >Ademola OVERVEJELSER: NIGERIANSKE PROSA OG VERS (Lagos: Afrikanske Universiteter >Tryk) er en antologi af ‘moderne’ forfattere. Der er flere historier og >spiller, der godt kunne indeholde en sådan følelse, men som ikke gør det.,

>Den seneste reference, jeg havde set, var i the Boston GLOBE ‘ s “Spørg Verden” kolonne >for juni 25, ’95 (s.10):

>”Q., Der sagde, at” Det kræver en hel landsby at opdrage et barn? M. H., Esse A. A., Fyr >Zona i ‘Sjælen Ville Have Nogen Regnbue, hvis Øjne Havde Ingen Tårer’ (Simon & >Shuster, 1994), en bog af indiansk ordsprog, egenskaber citat >den Omahas, en Siouan-talende stamme fra Nebraska, der er kendt for at deltage i en >store politiske indsats mod de Forenede Staters regering om >ejerskab af Indiske lander i 1880’erne.”

>jeg har ikke set bogen., I kontrol for at se, om vi havde det (som vi ikke har), så jeg kan se >, der Ekspanderende har (i fjernlager) hvad skal være i en parallel arbejde med >ham: HUSET AF HJERTET ER ALDRIG FULD, OG ANDRE AFRIKANSKE ORDSPROG. Simon & >Schuster, 1993. Formentlig Zona ikke give det en afrikansk provenience der!

>jeg tror da spørgsmålet kom op på Dartmouth, protektor havde set en plakat >tillægge citat, som en generisk Afrikansk ordsprog., Hvorvidt det virkelig >Er, jeg er enig med Yvette om, at folkeforbruget i det mindste ser det som afrikansk. Jeg gjorde >en ne .is-søgning på det tidspunkt og fandt forskellige politikere ved hjælp af citatet i >vage måder (esp. en Florida (? senator eller guvernør??), men intet der var på >alt specifikt om oprindelse.

>jeg vil forsøge at finde den NEXIS søg & se, hvor langt tilbage bruge gik.,

>Fremefter! Greg

Mary Brady
Katalog Dept.
N. U. Bibliotek
Evanston, IL 60208

Hvad sjovt! Jeg skulle have indset fra Titel, at Ademola ikke ville have det. Under alle omstændigheder, den NA Indiske attribution lyder godt; jeg har endnu ikke kontrolleret, om vi har det. Også: for at vise, hvor universel denne ide er, er Alberts ordsprog # 473 en enkelt hånd kan ikke opdrage et barn; og #472 er en hånd kan ikke bære en BABY. Fremad faktisk! Tak.,

min erfaring er parallel. Jeg gik gennem hoops og forsøgte at finde en kilde til sætningen/ordsproget for en gruppe, der planlægger at etablere en Afrocentrisk Privatskole. Så det også på en plakat til en vis fordel for børns velfærd i hvidt brød/blå krave Quinuincy. Jeg tror personligt, at det blev sammensat af nogen, og er ikke et ordsprog i sig selv.

hvis nogen kommer med nogen form for endelig oprindelse, skal vi alle arkivere det i vores ready-ref fa..,

Gretchen Walsh
afrikastudier Bibliotek
Boston University

Af underlige sammentræf, jeg læste en artikel i Wilson Bibliotek Bulletin (sin endelige udgave, juni 1995). s. 41-45, 141 bære et intervie.med Yulisa Amadu Maddy, om emnet børnebøger om Afrika. Han roser en af Jane Co .en-Fletcher: “det tager en landsby” (Scholastic, 1994), hvis plot er centreret om det meget ordsprog. Maddy synes at acceptere ordsproget som afrikansk. Måske har han eller co Oren-Fletcher den rigtige Oprindelse?,

Gretchen Walsh
afrikastudier Bibliotek
Boston University

jeg formoder, at jeg er ultra kynisk, men cd ‘ det være en grøn baret slogan og ‘rejse’ shd være “raze’?? M

>ved underligt tilfældighed læste jeg en artikel i Libraryilson LIbrary Bulletin (dens >Endelig udgave, juni 1995). s. 41-45, 141 bære et intervie.med Yulisa Amadu >Maddy, om emnet børnebøger om Afrika., Han roser én af Jane >Cowen-Fletcher: “It Takes A Village” (Skolastiske, 1994), hvis plot er centreret om >, der meget ordsprog. Maddy synes at acceptere ordsproget som afrikansk. Måske har han eller >Co ?en-Fletcher den rigtige Oprindelse?

>Gretchen Walsh
>afrikastudier Bibliotek
>Boston University
>[email protected].,edu

forsømt at genindsætte Gretchens tidligere msg./Greg

>Min erfaring er parallelle. Jeg gik gennem hoops og forsøgte at finde en kilde til >sætningen/ordsproget for en gruppe, der planlægger at etablere en Afrocentrisk privat >skole. Så det også på en plakat til en vis fordel for børns velfærd i >hvidt brød/blå krave Quinuincy. Jeg tror personligt, at det blev lavet af nogen, >og er ikke et ordsprog i sig selv.,

>hvis nogen kommer med nogen form for endelig oprindelse, skal vi alle arkivere det >i vores ready-ref fa..

>Gretchen Walsh
>afrikastudier Bibliotek
>Boston University
>[email protected].,edu

>>> Punkt 1107, dateret 96/01/26 11:42:51 — ALLE

Ordsprog eller ikke, “Det kræver en hel landsby at opdrage et barn” afspejler en social virkelighed, nogle af os, der voksede op i landdistrikter i Afrika let kan relatere til. Som barn var min opførsel en bekymring for alle, ikke kun mine forældre, især hvis det involverede misbrug., Enhver voksen havde ret til at irettesætte og disciplinere mig og ville gøre min ondskab kendt for mine forældre, som igen også ville måle deres egen “straf.”Bekymringen var selvfølgelig samfundets moralske velvære.

>>> varenummer 1109, dateret 96/01/29 08:20:30 — ALLE

Vi har muligvis indtastet en alder af opfindelsen af ordsprogene. En studerende vendte i et papir den anden dag, der begyndte med følgende:

vi er, derfor er jeg.,

  • Afrikansk ordsprog

stemningen synes at være: hvis Afrikanerne ikke har det som et ordsprog, de skal!

>>> varenummer 1110, dateret 96/01/29 08:23:44 — ALLE

Om ordsprog, en af mine venner smidt den rundt og kunne ikke finde en henvisning, før 1976 i Chicago.

fortæl mig, hvis det ikke er sådan!

M., Smith

>>> Post nummer 1111, dateret 96/01/29 08:25:20 — ALLE

RETTELSE: jeg hedder Ed Knoblauch i Albany, NY og han sagde, at han spores tilbud til Chicago i 1978, ikke 1976.

M., Smith

>>> varenummer 1113, dateret 96/01/29 09:22:36 — ALLE

Fra: Jim McCann

Re: “Det kræver en landsby…”Cornell Westest siger i en af sine stubtaler, at det er et gammelt Etiopisk ordsprog. Hans kone er en etiopisk (fra Addis), men jeg synes, det er mere sandsynligt, at han blev inspireret til at betegne det som en “etiopisk” aforisme for at låne den ægthed. Jeg har forsøgt at finde ud af, hvad originalsproget kunne have sagt., Jeg har samlet en hel del amharisk tiret og aldrig stødt på denne ene.

jeg finder det en rimelig og dybtgående Erklæring om kollektivt socialt ansvar, men måske ikke sporbar til en bestemt oprindelse.,

Jim McCann
Boston University

>>> varenummer 1116, dateret 96/01/29 13:12:59 — ALLE

  • Videresendt meddelelse ———- Dato: Sat, 27 Jan 1996 Fra: Bob LaRue

    <[email protected]>

Tak til alle, der har bidraget til at søge efter den rette landsby. Hold os alle orienteret om den videre udvikling.,

>>> varenummer 1121, dateret 96/01/29 14:56:57 — ALLE

jeg voksede op i Detroit, Michigan. I mit kvarter var husene side om side langs en byblok. Vores blok var en “landsby”, da jeg voksede op. Gamle Mr. Johnson, der boede på tværs af gaden overvåget vores aktiviteter i løbet af dagen, mens min enlige mor arbejdede. Hvis vi blev for larmende, ville Mr. Johnson få os i kø fra sin veranda. Vi vidste, at vi var elskede og beskyttede.,

hvordan omfavner vi det aspekt af samfundet, der får os til at føle os elsket og beskyttet i det 21. århundrede? Desuden, hvordan indarbejder vi oplysninger, der er opnået fra “paradigmeskiftende “og” bevidsthedshævning”, så vi ikke skader individets psyke?

dette er det spørgsmål, som jeg tror “det tager en landsby” rejser for mig. Mens eksperterne finder ud af kilden, overvejer jeg grunden til, at denne sætning fortsætter med at cirkulere rundt om planeten.,

>>> varenummer 1128, dateret 96/01/29 15:42:31 — ALLE

Netters: Jeg synes at huske et ordsprog, med stort set samme oversættelse, som der er givet af Eddy Bay ‘ s studerende. Jeg husker det vises i en pjece af Maasai visdom (eller noget lignende) offentliggjort i midten til slutningen af 1970 ‘ erne. kan Cory krat?eller Tom Spear hjælpe? Således har alle de ordsprogede bedste ideer mange liv.,

>>> varenummer 1129, dateret 96/01/29 15:49:52 — ALLE

har en person går glip af et punkt? Afrikansk kultur begynder ikke med individet, som Descarts formel “cogito ergo sum” indebærer, men med gruppen. Gruppen eksisterer, derfor er jeg. Dette ordsprog er ikke sammensat; det er virkelighed.,

>>> varenummer 1138, dateret 96/01/31 09:44:32 — ALLE

  • Du skrev:

    Editor ‘ s Note: Er vi ikke at komme væk fra det punkt, der søger herkomst?

    HMG

Date: Mon, 29 Jan 1996From: Bruce Moyer <[email protected]>

har en person går glip af et punkt?, Afrikansk kultur begynder ikke med individet, som Descarts formel “cogito ergo sum” indebærer, men med gruppen. Gruppen eksisterer, derfor er jeg. Dette ordsprog er ikke sammensat; det er virkelighed.

  • slutningen af citeret materiale- – –

faktisk tror jeg, at denne generalisering kan være netop punktet. Jeg tvivler på, at dette overhovedet er et afrikansk ordsprog. Jeg synes, det er et opfundet amerikansk ordsprog, der bruger et romantiseret billede af et udifferentieret “Afrika”, der bruges til at kritisere funktioner i det amerikanske samfund (som fortjener kritik)., Selv hvis ordsproget viser sig at have en bestemt herkomst i en bestemt Afrikansk kultur, Jeg sætter spørgsmålstegn ved generaliseringen af det til “afrikansk kultur” som helhed. At flytte pastoraliserer Afrika for at udtrykke en følelse af tab her.

alle kulturer begynder med gruppen. Kultur er i sagens natur social. Du kan ikke have en kultur af en. Dette er velkendt i “vestlige”kulturer, ligesom individualismer af forskellige slags bugner i afrikanske.

C. L. Sibusiso Nyembezi er _Zulu Proverbs_ (U., Witwatersrand, 1954), indeholder denne en:

“Inkonyane yeny’ iyayiqhubusha, eyay’ iyayikhotha” Nyembezi oversætter: “kalv, en anden det (ko) gores, sin egen it-slikker.”

hans kommentar: “observationen af folket viser dem, at mens dyr viser venlighed til deres egne unge, udviser de ikke lignende venlighed til andres unge. …
“den samme adfærd kan observeres hos nogle mennesker, der hader det, der tilhører andre, og kun holder i respekt, hvad der er deres eget.,”

dette er fra afsnittet om “forældre og børn.”

Zulu legendariske visdom synes at se egoisme med hensyn til andre folks børn, som en tilbagevendende og markant indslag af “Afrikanske” liv i den del af Afrika. Muligvis at blive kritiseret, men også tilsyneladende betragtet som naturligt.

faktisk vedrører masser af nyembe .is ordsprog egoisme i en eller anden form.

det er sikkert nok at forestille sig, at folk langt væk fra dig ikke er egoistiske., Men proverulu-ordsprog behandler det som naivt og potentielt farligt at forestille sig det om dem tæt på dig.

Chris Lowe
<[email protected]>

>>> Varenummer 1139, dateret 96/01/31 09:56:48 — ALLE

03:49 PM 1/29/96 -0500, du skrev:

 Editor ' s Note: Er vi ikke komme væk fra det punkt, der søger herkomst?, HMG *****************************

Mens det er interessant at søge herkomst i forhold til det gamle ordsprog, “Det tager en landsby til at rejse et barn,” jeg tror, det ville være misvisende at tilskrive sin oprindelse til en enkelt kilde. Som jeg bemærkede i min tidligere besked, Nogle af os forholder sig til det som en del af vores baggrund. Lad mig give et par eksempler på afrikanske samfund med ordsprog, der oversætter til “det tager en landsby…,”:

I Lunyoro (Banyoro) der er et ordsprog, der siger “Omwana takulila nju emoi,” hvis bogstavelige oversættelse er “Et barn vokser ikke kun i et enkelt hjem.”

i Kihaya (Bahaya) er der et ordsprog, “om .ana taba tabomoi”, som oversættes som “et barn tilhører ikke en forælder eller hjem.”

I Kijita (Wajita) der er et ordsprog, som siger “Omwana ni wa bhone,” hvilket betyder, uanset barnets biologiske forælder(s) sin opvækst hører til fællesskabet.,

I Kiswahili ordsprog “Asiyefunzwa na mamae hufunzwa na ulimwengu” omtrent den samme.

>>> varenummer 1143, dateret 96/01/31 14:03:01 — ALLE

jeg synes, at både Chris Lowe og Lawrence Mbogoni er på målet. Den ene generalisering, der kan foretages om “afrikanske” samfund, er, at små samfund (“landsbyer”) har bevaret deres samhørighed der længere end i det industrialiserede Vest., Forskellige ordsprog og skikke der involverer børneopdragelse er således et spørgsmål der rækker ud over kernefamilien. Dette kan dog skære på mange måder, ligesom andre steder. Blandt Mande har vi begrebet” fadenya”, som er baseret på rivalisering mellem sønner af samme far, men forskellige mødre i samme husstand. Men som de, der har læst Camara Layes mørke barn, kan huske, kan ofte barnets “anden mor” være meget interesseret og stolt over hans (det er normalt mænd) præstationer., En af mine kolleger fortalte mig engang, at han ikke rigtig vidste, hvilken af hans fars hustruer var hans “rigtige” mor, før han gik i skole, fordi en ikke-biologisk mor tog sig af ham.

Moral: lad verdens Hilary Clintons bruge Afrika som et paradigme til reform af vores eget samfund. Vores job er ikke at ” autentificere “eller kritisere en sådan intern vestlig diskurs, men snarere at huske på livets rigdom og kompleksitet i socieitter, som ikke blot skal ses som et” anti-Vest.,”

>>> varenummer 1147, dateret 96/02/01 14:03:01 — ALLE

jeg har boet på tre kontinenter, i de små byer, og sjove, Jeg fandt, at de Belgiske Ardenner landsbyer, Maniema landsbyer (Zaire), og Kansas landsbyer, der alle opfører sig på samme måde: anliggender man er noget, der vedrører alle., Hvis et barn ikke opfører sig, alle vil forsøge at rette ham eller hende, fortælleren vil holde dem underholdt, læreren, præsten, damen, der er den bedste kok, alle vil deltage med forældrene, den udvidede familie, og alle andre. Som en korrespondent sagde, skete denne form for uddannelse også i kvarterer i storbyer. Jeg bebrejder forsvinden af denne form for uddannelse på TV! (dette er noget af en vittighed!).,

>>> Item number 1167, dated 96/02/03 15:27:48 — ALL

  • Forwarded message ———- Date: Tue, 30 Jan 1996 From: Edward Knoblauch

    <[email protected]>

I have just today joined this list., Jeg undersøgte spørgsmålet om hvor gjorde det gamle afrikanske ordsprog,” Det tager en hel landsby at opdrage et enkelt barn “for tre år siden, efter at jeg bemærkede, at det blev brugt af Ne.York State Education department i deres” nye kompakt til læring.”

at vide, at amerikanerne er glade for at tilskrive nyligt forfalskede ordsprog til den mest fremmede kultur, de kan forestille sig (som i barnets spil, siger Confucius….) betegnelsen “afrikansk ordsprog” rejste mine mistanker.,

den implicitte racisme i dette udtryk til side (kan du forestille dig noget, der tilskrives et “europæisk ordsprog?”), den tidligste brug, jeg kunne finde dens anvendelse, var på et ICA (et NGO-samfundsudviklingsgruppe) møde i Chicago i 1980. Som ICA havde (har?) et kontor i Kenya, Det er muligt, at ‘ordsproget’ fra Chicago fandt vej til Afrika.,

mærkeligt nok lyder de ‘sande’ Ordsprog om dette emne fra folk, hvis hjem er på det afrikanske kontinent, mere som dette, “Kongens forretning slutter ved porten til landsbyen, og landsbyens forretning slutter ved hyttens Port.”

hvis der kan findes en tidligere brug end 1980 til dette “ordsprog”, ville jeg sætte pris på at høre om det.
Ed Edwardard H., Knoblauch

>>> varenummer 1170, dateret 96/02/05 11:19:37 — ALLE

Du mener, at landdistrikterne samfund har overalt fælles punkter, blandt hvilke denne kin solidaritet., En fransk middelalderhistoriker forstod det perfekt : Georges Duby, i de to første kapitler af hans *middelalderens historie* (krigere og bønder fra det syvende til det ellevte århundrede, skrevet for omkring femten år siden – -og oversat på engelsk tror jeg), genopbygger landdistrikterne i middelalderens Europa ved hjælp af Marcel Mauss og andre Afrikanskistiske antropologer, og det passer ganske perfekt. Derfor forbløffer” det tager en landsby ” os bare fordi vi har glemt jeg, da de fleste børn er født i byer i dag (inklusive i Afrika). Er det ikke den sande grund til, at denne diskussion ikke kan stoppe?,

Tilbage til menuen


Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *