el mundo loco de ‘wack’ y ‘whack’

publicado en: Articles | 0

imagine que está involucrado en un proyecto al aire libre, ocupado haciendo su golpe del trabajo, y de repente recibe un golpe de una rama, o se golpea la pierna de una puerta. Eso sería totalmente loco, ¿verdad? ¿O es loco? Si la maraña semántica de estas palabras te deja un poco fuera de control, simplemente enciende la tetera y sigue leyendo.,

Whack significa ‘golpear’, como sustantivo y verbo, tiene siglos de antigüedad, pero sigue siendo informal en comparación con sinónimos como strike, blow y knock. Puede ser de origen onomatopéyico, por lo que se usa como efecto de sonido en los cómics y en el viejo programa de televisión de Batman. También tiene el significado relacionado «matar», por ejemplo en la jerga criminal.

Wack surgido más recientemente, como una formación de loco. Inicialmente era un sustantivo utilizado para referirse a una persona loca o excéntrica – es un verdadero wack – con wacko y whacko emergiendo como ramificaciones de la jerga., Esto fue seguido por adjetival wack que significa malo, pasado de moda, estúpido o de baja calidad, como en el eslogan antidrogas Crack is wack. En la década de 1990 tomó el sentido opuesto «muy bueno». Incluso la jerga Antigua puede ser difícil de seguir.

dada la similitud de wack y whack, no es de extrañar que a veces se usen indistintamente, especialmente en el argot y otros contextos informales. De ahí la sugerencia de un lector de mi blog de que explore ‘the Whack/Wack enundrum’, al que finalmente estoy llegando., Whack for wack también aparece en prosa editada, como en el artículo de Atlantic ‘My President is Whack’. Pero la ortografía habitual en este contexto es chiflada, como señala Gawker.

una de las razones por las que las dos grafías están tan mezcladas es la fusión wine–whine. Como su nombre indica, aquí es donde la gente pronuncia el vino y el quejido – o wack y whack-de la misma manera. La fusión es una característica de muchos de los principales dialectos del mundo del Inglés, incluyendo la mayoría de los británicos, aunque en mi propio acento (oeste de Irlanda) los pronuncio de manera diferente.,

el inglés británico tiene un par de sentidos informales de golpe que vale la pena conocer: un verbo que significa «poner algo en algún lugar rápidamente o descuidadamente» (como la tetera en el párrafo 1), y un sustantivo que significa «una cantidad de algo». Ambos son utilizados por el chef Jamie Oliver, que dice cosas como ‘golpearlo en el horno’, y ‘ encender la parrilla a golpe completo.’

la palabra tiene aún más usos, especialmente en la jerga, pero tomaría varios artículos para hacer el golpe completo, y eso sería demasiado w(h)acky incluso para mí.

Email este Post

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *