Los soldados de EE.UU. miran una grúa que se volcó mientras trataba de mover una CHU, o unidad de vivienda en contenedores, en un pequeño puesto de policía, o puesto de combate, en el sur de Afganistán. Una docena de años de guerra en Irak y Afganistán han creado un nuevo vocabulario militar. David Gilkey/NPR ocultar título
alternar título
David Gilkey/NPR
EE.UU., los soldados miran una grúa que se volcó mientras trataba de mover una CHU, o unidad de vivienda en contenedores, a un pequeño policía, o puesto de combate, en el sur de Afganistán. Una docena de años de guerra en Irak y Afganistán han creado un nuevo vocabulario militar.
David Gilkey/NPR
es doloroso para los soldados estadounidenses escuchar discusiones y ver películas sobre guerras modernas cuando el diálogo está lleno de argot obsoleto, como «chopper» y «GI».»
La jerga cambia con los tiempos, y el ejército no es diferente., Los soldados que luchan en las guerras de Irak y Afganistán han desarrollado un nuevo vocabulario militar expansivo, tomando elementos de la cultura popular, así como el doble lenguaje del complejo militar industrial.
la retirada militar de Estados Unidos en Afganistán — que está en marcha pero aún espera el resultado de un acuerdo bilateral de seguridad propuesto — es a menudo referida por los soldados como «el retrógrado», que es un viejo eufemismo militar para la retirada. Por supuesto, las Fuerzas Armadas de Estados Unidos nunca «retroceden», sino que llevan a cabo un «retroceso táctico».,»
esta lista no es exhaustiva (algunas frases eran demasiado saladas para publicarlas). Y algunos de los Términos se originaron antes de las guerras en Afganistán e Irak. Pero estos términos son críticos para hablar el lenguaje actual de los soldados y entenderlo cuando hablan con otros.
gran voz: en las bases militares, los altavoces transmiten mensajes urgentes. Cuando los sistemas de radar detectan disparos de cohetes o morteros, La Voz grande emite automáticamente una sirena e instrucciones para ponerse a cubierto., La gran voz también advertirá de las explosiones programadas, generalmente para destruir las armas capturadas.
UN militar de los estados UNIDOS helicóptero despega en el sur de Afganistán. Todavía pueden ser llamados » helicópteros «en las películas, pero las tropas universalmente se refieren a ellos como «pájaros».»David Gilkey/NPR ocultar título
alternar título
David Gilkey/NPR
UN militar de los estados UNIDOS helicóptero despega en el sur de Afganistán. Todavía pueden ser llamados » helicópteros «en las películas, pero las tropas universalmente se refieren a ellos como «pájaros».,»
David Gilkey/NPR
Bird: Helicopter. «Chopper» rara vez se usa, excepto en las películas, donde siempre se usa. Un helicóptero es una especie de motocicleta, no un avión.
negro (en munición, combustible, agua, etc.): Casi fuera.
explotó: golpeado por un IED. Ejemplo :» he volado seis veces este año.»
Bone: The B-1 bomber.
CHU: Unidad de alojamiento en contenedores. Estos pequeños remolques climatizados generalmente duermen entre dos y ocho soldados y es la unidad principal de vivienda en bases más grandes. Una granja CHU es un gran número de CHUs juntos., Un Chu húmedo es un CHU que tiene su propio baño, generalmente reservado para Generales y otros individuos de alto rango. Los chu no están armados y son muy vulnerables a los ataques con cohetes.
COP: puesto de combate. Una pequeña base, que por lo general alberga entre 40 y 150 soldados, a menudo en una zona particularmente hostil. La vida en un policía es a menudo austera y exigente, con cada soldado responsable tanto del servicio de guardia como del patrullaje.
DFAC: (pronunciado dee-fack) comedor, también conocido como Chow Hall. Donde los soldados comen. En bases más grandes las comidas son servidas por empleados contratados, a menudo de Bangladesh O India., Estos empleados se denominan Ttns, o Nacionales de terceros países.
Dustoff: evacuación médica en helicóptero. Por ejemplo,» dustoff inbound » significa que un helicóptero de evacuación médica está en camino.
Embed: un reportero que es acomodado por el comando militar para observar las operaciones de primera mano. La seguridad, los alimentos, el refugio y el transporte son proporcionados por los militares para el embed.
Fast Mover: fighter jet.
Fitty: El M2 .Ametralladora calibre 50.
FOB: base de operaciones avanzada. Más grande que un policía, más pequeña que una superbase., Un FOB puede ser austero y peligroso, pero se suministra más comúnmente con comidas calientes y variadas, agua caliente para duchas y lavandería, así como instalaciones recreativas.
Fobbit: combinación de FOB y Hobbit. Término despectivo para los soldados que no patrullan fuera del mando.
Geardo: un soldado que gasta una cantidad excesiva de su dinero personal para comprar equipo militar de lujo, como luces de armas, relojes GPS, mochilas personalizadas, etc. Generalmente se refiere a un soldado con poca necesidad táctica de tal equipo. Véase: Fobbit.,
Green Bean: una cafetería administrada por civiles común en bases más grandes en Irak y Afganistán, a menudo el lugar de la escena social de base, TAL COMO ES.
zona verde: en Irak, la zona fuertemente fortificada del Centro de Bagdad donde se encuentran la mayoría de las instalaciones del Gobierno. En el sur de Afganistán, se refiere a las zonas exuberantes y densamente vegetadas que siguen a los ríos y que los combatientes talibanes defienden vigorosamente. A diferencia de la zona marrón, que se refiere a las montañas más estériles.,
día de la marmota: de la película de Bill Murray, la frase se usa para describir despliegues donde todos los días se desarrollan de la misma manera, sin importar cómo el individuo intente cambiarlo.
arma: un tubo de mortero o pieza de artillería. Nunca se utiliza para referirse a un rifle o pistola. Las pistolas militares generalmente se llaman 9-mils.
Hajji: un término despectivo para los iraquíes, utilizado ampliamente durante la Guerra de Irak. Una tienda Hajii era una tienda dirigida por Iraquíes en la base, a menudo vendiendo DVDs piratas, o discos Hajii. Rara vez se usa para describir a los afganos.artefacto explosivo improvisado., El arma característica de las insurgencias en Irak y Afganistán, los artefactos explosivos improvisados son bombas de bajo costo que pueden ser modificadas para explotar vulnerabilidades específicas de un enemigo. Varían en tamaño desde una lata de refresco hasta un remolque de tractor y son iniciados por cualquier cosa, desde un sensor de presión hasta un atacante suicida.
IDF: fuego indirecto, o simplemente indirecto. Morteros, cohetes y artillería. Término generalmente utilizado para describir la acción del enemigo.
dentro / fuera del cable: describe si estás dentro o fuera de una base.
JDAM: (pronunciado jay-damn) una bomba cayó desde un avión estadounidense, que oscilaba entre 500 y 2.000 libras.,Joe: soldado. Plazo de sustitución de GI.
cinético: violento. Ejemplo: el Valle del Pech es una de las zonas más cinéticas de Afganistán.
Mark: el lanzagranadas Mk-19 de 40 mm.
Meat Eater: por lo general se refiere a los soldados de las fuerzas especiales cuya misión se centra en la violencia, a diferencia de aquellos cuya misión se centra en la estabilidad y el entrenamiento.
evacuación médica: evacuación médica de personal herido por helicóptero.
Polvo Lunar: el polvo polvoriento, similar a la harina que cubre todo en el sur de Afganistán y gran parte de Irak.
MRE: comida, lista para comer., Comidas selladas al vacío consumidas por los soldados cuando no existe DFAC o alternativa local. La vida útil es de aproximadamente siete años.
OPTEMPO: Tempo operativo, alto o bajo. Describe el ritmo al que trabaja un soldado, ya sea patrullando en combate, haciendo diapositivas de PowerPoint o entrenando.
ladrón de oxígeno: un soldado inútil, o alguien que le encanta escucharse a sí mismo hablar.
niebla rosa: producida por ciertas heridas de bala.
Plant Eater: Véase: Fobbit.
POG: (pronunciado pogue) persona distinta de Grunt. Término despectivo para un soldado que carece de experiencia de combate. Véase: Fobbit.,
caca: punto de origen. El sitio desde el cual se lanzó un cohete o mortero contra las fuerzas estadounidenses. Se calcula más fácilmente rastreando la trayectoria del proyectil con radar. Ejemplo: «vamos a cazar caca.»
Powerpoint Ranger: un soldado que se encarga principalmente de crear presentaciones de PowerPoint para las reuniones informativas de los comandantes.
Rack Out: Duérmete.
budín Ranger: una oblea Nilla de campo conveniente hecha de ingredientes MRE. Mezclar una pasta de crema, azúcar y agua, aplicar a una galleta. Una versión de chocolate es posible si el cacao en polvo está disponible.,
Rumint: una combinación de rumor e inteligencia. Chismes, chismes.
Sandbox: por lo general se refiere a Irak, a veces Kuwait.
Ardilla secreta: altamente clasificado, alto secreto. El secreto confiere un estatus tremendo a los soldados: las misiones más clasificadas son a menudo las más prestigiosas a los ojos de los soldados.
cono de helado Auto-lamido: una doctrina militar o proceso político que parece existir para justificar su propia existencia, a menudo produciendo Indicadores irrelevantes de su propio éxito., Por ejemplo, la publicación continua de cifras sobre la cantidad de armas incautadas por los talibanes, como si hubiera un suministro limitado de esas armas. Mientras se apoderan de las armas, los soldados atacan las aldeas afganas, enfureciendo a los residentes y legitimando la causa de los talibanes.
Speedball: una bolsa de cadáveres llena de suministros, generalmente municiones y agua embotellada, lanzada desde un avión o helicóptero para reabastecer a los soldados lejos o en extrema necesidad.
Squirter: una persona, asumida como un enemigo, huyendo de un ataque militar.,
Superbase: las únicas bases que entran en esta categoría en este momento son el aeródromo de Kandahar y el aeródromo de Bagram en Afganistán. Se construyen en torno al apoyo a los comandos militares regionales, y son centros logísticos para las fuerzas en la zona. Los soldados estacionados en estas bases tienen acceso a las viviendas más cómodas, la mayor variedad de alimentos, compras y socialización. Por ejemplo, el aeródromo de Kandahar tiene una fiesta de baile semanal «noche de Salsa» cerca del TGI friday’S.
T-Man: Taliban.
Tango Mike: muchas Gracias.,
Terp: un intérprete, generalmente un Afgano o iraquí local contratado por el ejército para traducir para el personal militar cuando se están comunicando con un local. Esta abreviatura se considera algo grosera.
TIC: tropas en contacto. Por lo general significa un tiroteo, pero puede referirse a un artefacto explosivo improvisado o un ataque suicida.
Whiskey Tango Foxtrot: What The f # @ &, Over.
Willy Pete: fósforo blanco. Entregada por mortero o artillería, esta sustancia arde extremadamente caliente y genera mucha luz., Se supone que solo se usa para iluminación, ya que debe considerarse un arma química si se usa contra personas.
Deja una respuesta