traducciones de «Frère Jacques»
francés (Original)
letras tradicionales en inglés
¿estás durmiendo? Estás durmiendo?hermano John, hermano John?las campanas de la mañana están sonando, las campanas de la mañana están sonando Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
alemán
italiano
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?Suona le campane! ¡Suona le campane!Din, don, dan. Din, don, dan.,
español
holandés
se cree que fue escrito mucho antes de que se publicara por primera vez en 1780, la canción infantil se refiere (y se burla un poco de) a un monje que se ha quedado dormido y, por lo tanto, llega tarde a su deber de tocar las campanas del monasterio que despiertan a los otros monjes para las oraciones de la mañana. Curiosamente, la traducción al inglés ha sido adaptada a lo largo de los años para distorsionar el significado de la versión original en francés. En la versión francesa, las campanas de la mañana no están sonando, por lo que se implora al «hermano John» que se levante del sueño para hacer su trabajo., La versión en inglés, sola entre todas las otras traducciones, cambia el significado para indicar que las campanas están sonando y que el hermano Juan simplemente se ha quedado dormido para el servicio de oración.
Deja una respuesta