ilustraciones de Elena Lombardi.
Si eres un aficionado al lenguaje locamente enamorado de la pura alegría de ars oratoria (el arte de hablar), entonces probablemente sabes cuándo apreciar un buen idioma. Es fácil ser hipnotizado por los dichos fascinantes (y a menudo intraducibles) que se encuentran en otros idiomas. Italiano, mundialmente famoso por su musicalidad y expresividad, sin duda tiene su parte justa de expresiones peculiares. Echemos un vistazo a nuestros modismos italianos favoritos que seguramente serán útiles: ¡non ci piove!,
Stare con le mani in mano
Significado: sostener sus manos con su propia mano (lit.); Sentarse en tus manos y no hacer nada
si estás al menos un poco familiarizado con el lenguaje corporal Italiano, entenderás inmediatamente por qué esta expresión tiene una connotación negativa. ¿Te imaginas lo frustrante que es quedarse quieto mientras hablas un idioma que depende en gran medida de los gestos animados de las manos?
Este idioma italiano se utiliza para dirigirse a alguien que no hace nada mientras todos los demás trabajan.
- italiano: «Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,»
- español: «no te quedes ahí parado! Ayudarme con mi equipaje!»
También puedes usar esta frase para resaltar los malos modales de alguien. Cuando un amigo aparece sosteniendo sus propias manos en lugar de algo agradable (un regalo, algo de comida, ese libro que tomaron prestado hace años), siéntase libre de sacar esta expresión.
- italiano: «Che maleducato! È arrivato allá festa di compleanno con le mani in mano.»
- español: «How rude! Vino a la fiesta de cumpleaños con sus propias manos.,»
Non ci piove
Significado: no llueve en él (lit.); no hay duda de ello
el clima es un tema favorito para charlar, incluso en la soleada Italia costera, y los estados de ánimo tienden a disminuir cuando el cielo está nublado: junte dos y dos, y probablemente entenderá por qué hay tantos modismos Italianos relacionados con el clima.
terminar una discusión con esta expresión italiana significa que estás seguro de que lo que acabas de decir no puede ser posiblemente para más discusión.,
- Italiano: «L’Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!»
- inglés: «Italia es el país más hermoso del mundo, sin duda!»
Piove sul bagnato
Significado: llueve en suelo húmedo (iluminado); cuando llueve, vierte
hablando de lluvia, pasemos a este siguiente idioma italiano, a menudo utilizado para describir una situación injusta o paradójica que es poco probable que cambie. Por ejemplo, cuando alguien rico gana la lotería, o cuando alguien desafortunado recibe otra mala noticia.,
- Italiano: «Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli!piove sul bagnato!»
- español: «me despidieron, mi novia rompió conmigo y ahora he perdido mi billetera when cuando llueve, se derrama!»
Acqua in bocca!
Significado: (mantener el) agua en la boca! (iluminar.); guárdatelo para ti
si las cosas no estuvieran lo suficientemente húmedas, aquí tienes otra expresión italiana empapada de agua para ti. Todo el mundo chismosa-non ci piove!, Sin embargo, tenga mucho cuidado al revelar sus fuentes: nadie quiere ser culpado por hablar sobre los asuntos de otras personas. Cada vez que hables de algo sensible, asegúrate de que tu compañero de conversación no te arruine la tapadera. Acqua en bocca es lo que los italianos suelen usar para advertirte que lo que dicen es para tus oídos, ¡y solo para tus oídos!
- italiano: «È un segreto, acqua in bocca!»
- español: «It’s a secret, keep it to yourself!»
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
significado: Usted no es capaz de mantener un garbanzo en la boca (lit.,); you can’t keep your mouth shut
escucharás esta expresión italiana cuando no hayas, bueno, mantenido el agua en tu boca! ¿Fue realmente tan difícil tragar un garbanzo diminuto y guardar ese poco de información para ti mismo? ¿Por qué lo dejaste salir?!? Las preguntas son infinitas.
- italiano: «Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!»
- español: «no le digas nada, no es capaz de mantener la boca cerrada.»
Pietro torna espalda
Significado: Su nombre es Pietro y tiene que volver. (lit.,); please return this thing to me
algunas personas son muy posesivas de sus libros. No se sorprenda si le dan una advertencia inolvidable de «devolución al propietario» antes de regalar uno de sus queridos hijos en rústica (¡y ni siquiera piense en aparecer sosteniendo solo sus manos cuando caduque su préstamo!).
esta expresión italiana, a menudo acortada a solo Pietro, funciona porque el nombre rima muy bien con indietro (atrás). El inglés realmente no tiene su propio equivalente, así que aquí hay una traducción aceptable en su lugar: «su nombre es Jack y tiene que volver!,»
- Italiano: «Mi presti questo libro?»
- » Sì, ma c’è scritto Pietro sulla copertina!»
- inglés: «¿Puedes prestarme este libro?»
- » Sí, pero Pietro está escrito en la portada!»
Non avere peli sulla lingua
Significado: no tener pelo en la lengua (lit.); to make no bones about something
No, este idioma italiano no se utiliza para describir a alguien que está particularmente atento a la higiene oral., Las personas «sin pelo en la lengua» no tienen miedo de ser honestos, incluso si corren el riesgo de ofender a alguien — su boca no tiene un filtro para sus pensamientos, por así decirlo.
del mismo modo, los italianos también dicen non le manda a dire (literalmente: «no envía a nadie a decir cosas en su nombre»).
- italiano: «Non rimanerci male, non è cattivo sem semplicemente non ha peli sulla lingua.»
- español: «no te decepciones, él no es una mala persona he él simplemente no hace huesos sobre este tipo de cosas.,»
Chiodo scaccia chiodo
Significado: Un clavo quita otro clavo (lit.); lo superarás
si alguna vez rompes con alguien y pides consejo a una sabia nonna italiana, escucharás una frase que dice así: «Chiodo scaccia chiodo!»
En otras palabras: ¡te olvidarás de este clavo sucio y oxidado porque muy pronto lo reemplazará uno nuevo y brillante! Este estímulo se usa normalmente para asuntos amorosos dolorosos, pero en lo que respecta a los modismos italianos, este es bastante versátil., Puede ser dirigida a cualquier persona que está tratando de llegar a un acuerdo con algo difícil (un trabajo, una pelea, un amigo que todavía no ha devuelto ese libro).
- Italiano: «sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro Chi chiodo scaccia chiodo!»
- español: «¿todavía estás enamorado de ella? ¡No te preocupes, encontrarás a alguien más y lo superarás!»
Avere un diavolo per capello
Significado: tener un demonio por cada cabello (lit.); estar loco como el infierno
¿Hay algo mejor para describir el aspecto y el estado de ánimo de alguien tan furioso?, Esta persona no es simplemente tan enojado como un demonio, ni simplemente tienen uno sentado en su hombro. Para explicar esta cantidad de rabia, ¿por qué no involucrar a toda una horda de demonios desagradables listos para susurrar malos consejos y cosas malvadas en sus oídos? ¿Cuántos, pregunta? ¡Tantos como tengas pelos en la cabeza!
Ahora imagina la escena, y dinos si puedes encontrar una mejor expresión!
- Italiano: «lasciami stare ho ho un diavolo per capello»
- español: «Déjame en paz’m estoy hirviendo!»
Da che pulpito viene la predica!,
significado: ¡Mira desde qué púlpito viene este sermón! (iluminar.); mira quién habla!
La religión, como probablemente sabes, es un gran problema en Italia: las personas de generaciones mayores todavía cuentan historias sobre estar aterrorizadas por los sermones dominicales. ¿Por qué? En el pasado, era muy común que los sacerdotes expusieran los pecados de sus feligreses durante la omelia desde el púlpito. No dieron ningún nombre — el secreto de la confesión es «Seguro», después de todo — pero ciertamente sabían cómo dejar en claro de quién estaban hablando.,
esta expresión italiana lleva un camión cargado de equipaje emocional y es una de las peores cosas que se pueden decir para describir a una persona hipócrita. Un hombre rico y codicioso se lamenta de que la pobreza es un gran problema mundial, y sin embargo no hace nada para aliviar los problemas de los pobres? ¡Mira de qué púlpito viene este sermón!
- Italiano: «Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!»
- español: «¿crees que debería comer más sano?! Mira quién habla!»
È il mio cavallo di battaglia
significado: es mi caballo de batalla (lit.,); it’s my forte
si escuchas a un italiano hablando de caballos y batallas, no tengas miedo. No estás en un episodio de Juego de Tronos. Relájate. ¡Solo están presumiendo un poco de sus habilidades! Después de todo, ¿no es un caballo de batalla el más apto, más fuerte, más delgado, en el que confiarías para salvar tu vida? Entonces, créanos, ser capaz de reconocer los caballos de batalla de otras personas es ciertamente una buena cosa.
este idioma italiano se utiliza para indicar el fuerte de alguien (otra palabra italiana!), y se puede decir en cualquier contexto., Si no te gustan los caballos, hay otra expresión italiana que puedes usar: punta di diamante (literalmente: «el extremo afilado del diamante»).
- italiano: «Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!»
- español: «su falsete es su fuerte.»
¿quieres más consejos para hablar expresiones y frases italianas como un italiano real? Echa un vistazo al video a continuación para ser aún más italianizado:
Deja una respuesta