Tengo algunas preguntas para ti.pero tienes que ser sincero conmigo.
¿has estado tomando el toro por los cuernos con tus estudios de italiano, pero todavía tienes dificultades para entender las conversaciones?
¿te has vuelto llamativo con todos los recursos útiles disponibles navegando por la red, pero aún sientes que te estás perdiendo algo?,
¿realmente has estado golpeando los libros, solo para descubrir que todo ese Italiano formal de libros de texto te hizo pensar que tu cabeza iba a explotar?
si ese es el caso, entonces es hora de aprender algo de jerga italiana!
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia., (Descargar)
lo que tienes que saber sobre la jerga italiana
mientras que aprender italiano formal es infinitamente útil y esencial para aprender el idioma, es solo alrededor del 75 por ciento útil en situaciones italianas cotidianas, especialmente las que ocurren fuera de los libros de texto y las aulas!
La mayoría de los hablantes de italiano siguen las reglas gramaticales prescritas en los libros de texto italianos y las guías gramaticales, pero el vocabulario es un dominio completamente diferente. El discurso Informal y cotidiano a menudo está lleno de jerga. Esta jerga es algo que a menudo se ignora en los cursos y programas de estudio., Quieren que aprendas a hablar de una manera pulida, educada y adecuada. Sin embargo, conocer la jerga y el habla informal es absolutamente esencial para comprender lo que dicen los nativos.
Por suerte para ti, la jerga y el lenguaje informal son relativamente finitos. Las mismas palabras de la jerga se utilizan a menudo una y otra vez, tanto es así que se convierten en clichés.
La mala suerte para usted, sin embargo, es que la jerga puede cambiar en la caída de un sombrero—»amazeballs» de hoy o «on fleek» muy probablemente se convertirá en «eat my shorts» o «fo’ shizzle» de mañana (si no lo han hecho ya).,
en un intento de evitar ese problema, hablaremos sobre palabras y frases de argot que se han mantenido bien con el tiempo. Son adiciones informales, pero no necesariamente modernas o caprichosas, a la bella lingua (la hermosa lengua).
¿quieres aprender más jerga italiana, así como gramática, vocabulario y otras cosas importantes para aprender italiano? Aprende con FluentU.,
FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas, como puedes ver aquí:
FluentU te ayuda a sentirte cómodo con el italiano diario combinando todos los beneficios de la inmersión completa y las conversaciones de nivel nativo con subtítulos interactivos.
pulse sobre cualquier palabra para ver al instante una imagen, definición en contexto, oraciones de ejemplo y otros vídeos en los que se utiliza la palabra.,
acceda a una transcripción interactiva completa de cada video en la pestaña diálogo, y revise palabras y frases con clips de audio convenientes en Vocab.
Una vez que haya visto un video, puede usar los cuestionarios de FluentU para practicar activamente todo el vocabulario en ese video. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra en la que estás.
FluentU incluso hará un seguimiento de todas las palabras italianas que has aprendido para recomendar videos y hacerte preguntas basadas en lo que ya sabes.,
Además, te dirá exactamente cuándo es el momento de la revisión. ¡Ahora eso es una experiencia 100% personalizada!
La mejor parte? ¡Puedes probar FluentU gratis!
empieza a usar FluentU en el sitio web, o mejor aún, descarga la aplicación desde iTunes o Google Play store.
estas 25 palabras y frases de jerga italiana más usadas y útiles harán que tu italiano se enferme por completo.
solo tenga en cuenta que la mayoría de estas frases son idiomáticas. Tienen significados que son figurativos, lo que significa que no deben tomarse literalmente.,
para cada frase, Te daré una explicación y un ejemplo de la frase del argot en contexto.
Avere la testa tra le nuvole
Nuestra primera frase del Argot italiano es una que se traduce casi directamente en inglés. Avere la testa tra le nuvole significa «tener la cabeza en las nubes», una frase que es bastante común en el argot Inglés regular. Al igual que en inglés, esto significa que alguien está distraído o distante. Échale un vistazo en contexto:
A: Sei stanco? (¿Estás cansado?)
B: No, perché? (No, por qué?,)
a: Hai La testa tra le nuvole! (Tienes la cabeza en las nubes!)
Prendere la palla al balzo
mientras que nuestra segunda frase de argot, prendere la palla al balzo, literalmente se traduce como «tomar la pelota en el rebote», esta frase en realidad significa algo más cercano a «tomar el toro por los cuernos».»Eso significa que alguien está tomando el control de una situación o aprovechando una oportunidad.
Ho incontrato il capo d’azienda. Ho preso La palla al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(conocí al jefe de la empresa., Me aproveché de la situación y pedí un trabajo.)
Che palle!
hablando de bolas, llegamos a nuestra siguiente expresión de argot, che palle! Se traduce literalmente como «qué bolas!»pero significa» ¡qué dolor en el trasero!»En realidad, tenemos una frase de argot similar en inglés que significa que algo es molesto, así que ten cuidado con tu compañía cuando uses esta frase: la abuela podría no estar demasiado interesada.
a: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.(perdí mi billetera y no puedo salir esta noche.)
B: Che palle!, (Qué dolor!)
4. Amore a prima vista
otra expresión del Argot italiano que se traduce casi perfectamente al Inglés es amore a prima vista. Se traduce literalmente como «amor a primera vista» y describe una situación en la que las personas se enamoran en su primer encuentro.
A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(Cuando conocí a Gianni, fue amor a primera vista.)
B: Che bello! (¡Qué hermoso!,)
Un/una guastafeste
Nuestra siguiente palabra de argot no se traduce al Inglés tan bien, pero el concepto está ahí.
la palabra guastafeste se puede usar para hombres (con un precediéndolo) o mujeres (con una precediéndolo). En realidad es la combinación de dos palabras italianas: el verbo guastare, que significa » echar a perder «o» arruinar», y la palabra festa, que significa «fiesta».»Junten esos dos y tendremos al «aguafiestas» inglés, o alguien que se niega a participar o arruina situaciones divertidas porque está de mal humor., Échale un vistazo:
A: Viene Gianni al cinema stasera?(is Gianni coming to the movies tonight?)
B: No, è irritato e una guastafesta.(No, está irritado y es aguafiestas.)
Mettere il carro davanti ai buoi
Nuestra siguiente frase de argot italiano no tiene un equivalente directo en inglés, pero tiene el mismo concepto.
Mettere il carro davanti ai buoi se traduce literalmente como «poner el carro delante de los bueyes» y es el equivalente a «poner el carro delante del caballo.,»Al igual que en inglés, esta frase se refiere a una acción que no se hace correctamente o se hace de manera no convencional o prematura.
A: Ho comprato una macchina! (¡Compré un coche!)
B: Ma, perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!(¿por qué? ¡No tienes licencia! Estás actuando prematuramente).
Basta
Esta siguiente palabra es probablemente la palabra italiana más común (aparte de Mamma mia), y simplemente significa «suficiente.,»Basta se utiliza para poner fin a una situación o conversación indeseable:
a: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con me?(Gianni, siempre estás tan irritado. ¿Por qué no quieres salir conmigo?)
B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(Eso es suficiente! ¡Estoy cansado porque trabajo demasiado!,)
Cadere a fagiolo
en italiano, cadere significa «caer», fagiolo significa «frijol», y la frase cadere a fagiolo («caer en un frijol») significa la expresión inglesa «perfect timing» o «to happen at the right time.»Vamos a verlo en acción:
L’esame cade a fagiolo. Así que bene questa materia.
(El examen llegó en el momento adecuado. Conocía bien el material.,)
Non fai scumbari
hasta donde yo sé, esta siguiente frase de argot no tiene traducción literal en inglés y tiene orígenes en el dialecto del Sur de Italia, por lo que puede no ser comúnmente utilizada en todas partes del país. La frase non fai scumbari significa algo así como» deja de avergonzarme», y es difícil no imaginar a un niño de 16 años diciéndole esto a mis padres.
A: ha cambiado le tue banchiere intime oggi?(¿te cambiaste la ropa interior hoy?)
B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!(basta, mamá! ¡No me avergüences!,)
10. Boh!
otra palabra de argot italiana intraducible, esto significa «no lo sé.»De hecho, Boh! a menudo puede expresar más que una simple falta de conocimiento sobre un tema. También transmite un desinterés particular en la conversación. De esa manera, se puede traducir como la palabra de argot Inglés «meh.»
A: Quando viene Gianni a casa mia?
(¿cuándo viene Gianni a mi casa?)
B: Boh! (No lo sé .)
Cogliere in castagna
Nuestra siguiente frase de argot un poco mejor traducción al inglés.,
Cogliere en castagna se traduce literalmente como «atrapar en una castaña», pero tiene el significado Inglés de» atrapar a alguien in fraganti » o descubrir a alguien haciendo algo malo mientras lo está haciendo.
a: Ho colto Gianni in castagna quando l’ho visto al cinema senza me!
(atrapé a Gianni in fraganti cuando lo vi en el cine sin mí!)
12. ¡Figurati!
la palabra italiana figurati proviene del verbo figurare que significa «estar presente» o «aparecer., A pesar de eso, esta exclamación de argot significa «no te preocupes por eso» o «no es nada», lo que indica que alguien no debería preocuparse por una situación.
a: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Oh, no! Perdí mi cartera de nuevo. ¡No puedo pagar la película!)
B: Figurati! Pago por ti!
(no te preocupes! Pagaré por ti.)
también puede significar «nada», como en el siguiente ejemplo.
a: Ti disturbo?(¿te estoy molestando?,)
B: Ma no, figurati!
(No, para nada!)
13. Avere le mani en pasta
mientras que parece haber una falta de una frase de argot para esto en inglés, el italiano avere le mani en pasta se traduce literalmente como «tener manos/dedos en el pastel / pasteles», y se refiere a alguien que está involucrado en los asuntos de otra persona en un sentido positivo o negativo.
A: Come ha ottenuto Gianni quel posto nell’azienda?
(¿Cómo consiguió Gianni ese trabajo en la empresa?,)
B: Ha le mani in pasta… (está bien conectado…)
Magari!
Nuestra siguiente palabra es difícil de precisar. Mientras que magari se traduce literalmente como «tal vez» o «si solo», se usa en situaciones informales muy a menudo para expresar un deseo por lo improbable.
a: Forse Gianni cucina il pesce stasera.(tal vez Gianni cocinará pescado esta noche).
b: Magari! (¡Ojalá!)
15., Come il cacio sui maccheroni
Nuestra siguiente frase de argot se traduce literalmente como «como queso de leche de oveja en los macarrones», y es como el inglés «justo lo que el médico ordenó», describiendo una solución o situación perfecta.
Che meraviglia! Questo vino è come il cacio sui maccheroni!
(¡qué hermoso! Este vino es justo lo que recetó el doctor!)
16. Mangiare cadaveri
aunque la siguiente expresión de la jerga italiana tiene una traducción bastante oscura, en realidad tiene mucho sentido, y me gustaría que la tuviéramos en inglés., Mangiare cadaveri se traduce literalmente como «comer cadáveres,» pero significa «tener mal aliento.»¡Qué maravilla ir al grano!
Lavati i denti! ¡Mangi cadaveri!
(cepillarse los dientes! Tienes mal aliento).
Esta frase puede no ser muy común en italiano. Más a menudo, los hablantes nativos usan avere l’alitosi para significar » tener mal aliento.»
Mi fa cagare!
Esta siguiente frase tiene una especie de traducción literal confusa, e incluso incluye una palabrota.
Mi fa cagare significa literalmente «me hace caca.,»Sin embargo, significa algo más en la línea de» ¡Es terrible!»Tenga cuidado sin embargo: cagare es una palabra bastante mala en italiano, el equivalente aproximado de la» f-palabra » en inglés.
Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(me estrellé el coche en la casa! Es terrible!)
Dai!
esta simple palabra de argot se traduce como » dar!»en inglés, pero tiene el significado de «¡vamos!»Esto se puede usar en muchas situaciones en inglés, y esas mismas situaciones pueden usar dai! en italiano.,
a: Non ho voglia di uscire stasera.(no quiero salir esta noche.)
B: Oh, Gianni. ¡Dai! Ci divertiamo!(Oh, Gianni. Vamos! ¡Será divertido!)
Meno male!
esta frase de argot, como dai, tiene una traducción literal que es diferente de su significado real. Meno male se traduce literalmente como «menos malo», pero significa » gracias a Dios!»Se usa para expresar alivio o gratitud.
A: Ho trovato il mio portafoglio! (¡Encontré mi billetera!)
B: Meno male! (¡Gracias A Dios!,)
Beccare qualcuno
para una frase de argot súper literal, el verbo beccare se traduce como «picotear», y esta frase de argot significa «golpear a alguien.»Esta frase es un poco anticuada, y ya no es utilizada comúnmente por los hablantes nativos Italianos.
A: Voglio beccare questa donna.(quiero ligar con esta mujer.)
B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!(My gosh, Gianni. ¡No me avergüences!)
ahora se usa más para significar » atrapar a alguien.»
L’hanno beccato a rubare in un negozio.,(lo atraparon robando.)
Mollare qualcuno
para esta frase de argot, mollare se traduce como «liberar», y esta frase significa «volcar a alguien» o cancelar una relación romántica.
Devo mollare mio ragazzo.(tengo que dejar a mi novio.)
Essere (un po’) fuori
Essere (un po’) fuori se traduce literalmente como «estar fuera» y se usa para describir a alguien que es extraño o loco. Échale un vistazo en contexto.
A: Perché ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.(¿por qué te gusta Gianni?, Está (un poco) loco.)
B: Boh! Es simpático.
(no lo sé. Es agradable.)
Un po ‘ puede ser reemplazado por las palabras total o completamente para cambiar el significado de la frase.
Fuori come un balcone
hablando del exterior, fuori come un balcone se traduce literalmente como «fuera como un balcón», pero esta frase significa «fuera de la mente», «fuera del rockero».
Mamma mia! Gianni è fuori come un balcone e vuole beccare questa donna!
(Oh, gosh!, Gianni está loco y quiere ligar con esta mujer.)
esta frase tiene un significado muy similar al de essere fuori de #22.
Tutto pepe
en italiano, si alguien es tutto pepe («all pepper»), significa que es animado, divertido y feliz. También podrían ser picantes o lo que llamaríamos «spunky».»
Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.(Gianni, te amo a pesar de que no siempre estás animado).,
Vivere alla giornata
nuestra última expresión de argot es vivere alla giornata, que literalmente se traduce como «vivir durante el día.»
la expresión significa algo parecido a la expresión inglesa «to take it one day at a time» O » to live in the moment.»
Gianni vive alla giornata. Non si preoccupa mai di nulla.(Gianni vive por el día. Nunca se preocupa por nada.,)
más recursos para aprender sobre las palabras del Argot italiano y el italiano Informal
si te gustó esta lista, entonces confía en mí, hay cientos de otras expresiones del argot en italiano. ¿Por qué no aprender más de ellos?
si estás interesado, siempre puedes probar un curso. Por ejemplo, Babbel ofrece cursos de italiano Informal que podrían ser perfectos para ti.
si no quieres unirte a un curso, también puedes ver algunos de los muchos videos de YouTube sobre palabras y frases de jerga y expresiones italianas.
Dai! ¡Es hora de aprender tu jerga italiana!,
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender italiano con videos del mundo real.
experimente la inmersión italiana en línea!
Deja una respuesta