Como vimos en la unidad 4, El español tiene dos verbos que se traducen al inglés «to be»: ser y estar. En esta sección, veremos uno de los usos más comunes de estar: describir condiciones y emociones.
¿por Qué hay dos verbos? Las lenguas romances (español, catalán, Gallego, portugués, francés, italiano y rumano) derivan del latín, y el latín tenía tres verbos principales que podían funcionar como «ser»: sedēre «Sentarse», esse «ser», y stāre «pararse» o «quedarse»., Los dos primeros, sedēre y esse, se combinaron eventualmente en * essere, que llegó a significar » ser (permanente o esencialmente)», en contraste con stāre, que significaba » ser (temporal o incidentalmente).»¿Ves a dónde vamos? * Essere = ser; stāre = estar.
Nota: Aunque el inglés solo tiene una forma de» ser», todavía podemos unirnos a la diversión con palabras que adquieren cualidades desde sus raíces etimológicas. Esse nos da esencia, esencial, presencia y ausencia (entre otros), mientras que stāre nos da instancia, instante, Estado, Estado, estación, estado y sustituto. Ver el patrón?,
¿eso te ayuda a entender la diferencia entre ser y estar?
No? OK, qué tal esto: «para cómo te sientes o dónde estás, siempre usa el verbo estar.»
OBJETIVOS
después de esta sección, podrás Use
- usar estar y el vocabulario de emociones para discutir estados de ánimo y condiciones
contribuir!
mejorar esta pagaprender más
Deja una respuesta