Es 2015, el año del Centenario de la mierda. Hace cien años, un joven poeta inmigrante presentó su poema «The Triumph of Bullshit» para su publicación en una revista londinense de vanguardia. La carta del editor explicando su rechazo a la obra deja claro que decidió » atenerse a mi naif determinación de no tener ‘palabras que terminen en-Uck, -UNT y –Ugger’.,»Probablemente la palabra «bullshit «fue importada de los Estados Unidos nativos del poeta; pero hasta ahora nadie ha encontrado» bullshit » en la prensa como una sola palabra antes de 1915.
El joven inmigrante poeta pensaba que el rechazo de su poema muy puritana. Le resultaba difícil imprimir su verso. Cuatro años antes, a la edad de 22 años, había completado su primera obra maestra. A pesar de que se lo había mostrado a unos pocos amigos en los EE.UU. y lo había leído en voz alta a sus compañeros de estudios en Inglaterra, en enero de 1915 permaneció inédito., Al menos un editor lo consideró casi una locura; otro fue «incapaz de hacer la cabeza o la cola» de él. Su título era «The Love Song of J Alfred Prufrock».
Este año también marca el centenario de la primera publicación del poema temprano más famoso de TS Eliot. La «canción de amor» de Prufrock apareció por primera vez en los Estados Unidos, escondida en la parte posterior de una pequeña revista, probablemente porque al editor no le importaba mucho., Pasaron dos años antes de que este poema desconcertante fuera publicado en el primer libro de Eliot, pero hoy en día la mayoría de los críticos se dan cuenta de que anuncia la llegada en verso del modernismo literario en lengua inglesa.
en Harvard, donde Eliot hizo la mayor parte de sus estudios, habrá una exposición en la Biblioteca Houghton a finales de este año para conmemorar el centenario de la aparición de Prufrock en la impresión. Los estados unidos, mucho cuidado de Eliot como una especie de cultural traidor, está llegando a términos con su más grande poeta.,
queda por ver cuánta atención se prestará a otro aniversario más solemne. Hace cincuenta años este mes (después de haber sido amamantado a través de episodios de mala salud por su astuta segunda esposa, Valerie, que había sido su secretaria y que vivió hasta 2012), TS Eliot murió en Londres. Para entonces ya no era un joven mentiroso sino la encarnación de su forma de arte. No solo fue el poeta más famoso vivo, sino considerado (como muchos todavía lo consideran) como el mejor poeta del siglo 20., Internacionalmente alabado, había sido galardonado con el Premio Nobel, la Medalla de oro Dante, el Premio Goethe, la Medalla de la libertad de los Estados Unidos y la orden británica del Mérito., Los adultos lo conocían como el poeta no solo de «Prufrock», sino también de The Waste Land y Four Quartets; el público teatral había acudido en masa a sus obras como Murder in the Cathedral y The Cocktail Party en el Festival de Edimburgo, en Londres y en Broadway; en casa y en la escuela, los niños disfrutaban de «Macavity», uno de los poemas de su viejo Possum’s Book of Practical Cats, tan ansiosamente como el público posterior se deleitaba con Cats, el musical basado en esos poemas. El 4 de febrero de 1965 el servicio conmemorativo de Eliot llenó la Abadía de Westminster.,
cincuenta años más tarde, «difícil» sigue siendo la palabra que la mayoría de la gente atribuye a su verso. Sin embargo, lo citamos: «no con una explosión sino con un gemido», la última línea del poema de Eliot «The Hollow Men» se encuentra entre las líneas más conocidas de la poesía moderna. «April is the cruellest month» comienza The Waste Land con una memorabilidad inquietante; ningún lector olvida la extrañeza del «paciente eterizado sobre una mesa» al comienzo de «The Love Song of J Alfred Prufrock». El dominio de Eliot de la flexibilidad del lenguaje le da a su poesía una insistencia en el sonido y la imagen que parece inerradicable.,
sin embargo, al escribir su biografía, me he dado cuenta de la dificultad de reconciliar al «Papa de Russell Square» (como el mayor Eliot llegó a ser apodado) con el joven poeta inmigrante de «El Triunfo de la mierda». ¿Fue simplemente que Eliot se osificó a medida que envejecía? Hasta cierto punto, sí, la respetabilidad lo sujetó en su lugar; pero entendió la libertad imaginativa. Reconoció y ensartó En Cuatro cuartetos las rutinas de «eminentes hombres de letras » que se convirtieron en»Presidentes de muchos comités»., Como banquero, luego como editor, trabajó en trabajos donde los comités eran de rigor y realizó su trabajo con aplomo. Sin embargo, parte de él siempre buscó una escotilla de escape, una manera de eludir su yo oficial. Su sobrino Graham Bruce Fletcher recuerda que el tío Tom lo llevó de niño a una tienda de chistes de Londres en la década de 1960.compraron bombas apestosas y las dejaron en la entrada del Hotel Bedford, no lejos del lugar de trabajo de Eliot en Bloomsbury Russell Square., Con un ataque de risitas, Eliot dio un giro marcado de velocidad cuando, como Macavity, él y su sobrino salieron corriendo de la escena del crimen, Eliot girando su bastón «a la manera de Charlie Chaplin».
This subversive Eliot, the stink-bombing Nobel ganador del premio, nos acerca al joven Eliot de «bullshit»., En los primeros meses de 1915, el Eliot que disfrutaba de esa palabra vivía en Oxford («very pretty, but I don’t like to be dead»). Había llegado allí para continuar sus estudios de Filosofía en la universidad, pero anhelaba el Londres literario, donde se había hecho amigo de su compañero poeta estadounidense, el enérgico, incisivo y eventualmente inclinado al fascismo Ezra Pound. Los padres de Eliot sospechaban de los salvajes asociados artísticos de vanguardia de su hijo, y dejaron en claro que esperaban que regresara a Harvard para convertirse en un respetado profesor. Eliot no quería eso., Lo que lo mantuvo en Inglaterra, sin embargo, fue menos literatura que amor. Después de conocerla durante tres meses, se casó con la nerviosamente Vivien Haigh-Wood que era, como él, una buena bailarina, un amante de la poesía, un francófilo. Tanto él como ella estaban en el rebote de relaciones anteriores. Su matrimonio, un riesgo valiente, fue un desastre para ambos. Más de medio siglo después, sería caricaturizado, al estilo de Hollywood, en la película Tom y Viv. Para Eliot, como él lo dijo en la década de 1960, el matrimonio con Vivien «trajo el estado de ánimo del que salió la Tierra Baldía»., Finalmente, dolorosamente, se separaron, y Vivien terminó sus días en una institución mental en 1947. «Amo a Tom», escribió una vez, » de una manera que nos destruye a ambos.»
entender a Eliot significa llegar a un acuerdo con» Tom», no solo con»TS». Este año, será más fácil hacerlo – no porque haya grandes exposiciones dedicadas a su trabajo, sino porque 2015 nos traerá relatos más completos de Eliot que los que hemos tenido hasta la fecha., El título de mi biografía, Joven Eliot, señala una intención de retratar con detalle y matiz al poeta de la Tierra Baldía, una figura que, según algunos, nunca fue joven. Aunque esta no es una biografía» oficial » (Eliot no deseaba que se escribiera la historia de su vida), soy el primer biógrafo al que se le ha permitido citar extensamente de los escritos publicados e inéditos del poeta. Hacerlo liberalmente hace que sea más fácil darse cuenta de lo cerca que su vida vulnerable y su brillante poesía estaban a veces dolorosamente conectados.
Este es un año especial para Eliot., En el otoño, Jim McCue y Christopher Ricks publicarán su edición largamente planeada de los poemas recopilados de Eliot, la primera edición que reúne completamente el verso que publicó a lo largo de su carrera y la poesía que nunca vio la luz. Algunos lectores se sorprenderán al darse cuenta de que entre las obras más largas de Eliot está su serie de poemas sexistas y racistas sobre el Rey Bolo y su gran Reina Negra; estos poemas de chicos de fraternidad permitieron al estudiante sexualmente inexperto Eliot realizar una especie de fanfarronería sexual que lo ayudó a vincularse con sus compinches de Harvard., Son, si quieres, el lado B de la canción de amor de Prufrock. La edición meticulosa de Ricks y McCue nos promete no solo más Eliot de lo que hemos visto antes, sino también más notas de pie de página académicas. Igualmente densamente anotada es la prosa completa en línea que está siendo publicada por Johns Hopkins University Press. Los trabajos de los estudiantes graduados de Eliot sobre filosofía alemana,» grados de realidad «y ritual primitivo ciertamente se relacionan con la» ciudad irreal » y los ritos de vegetación de la Tierra Baldía; muchos lectores pueden sentir que necesitan el equivalente académico del navegador satelital para averiguarlo todo.,
Eliot reputación ha tomado un estropicio en las últimas décadas. En particular, ha sido acusado de antisemitismo, una acusación que negó. Me parece que hay momentos en sus escritos-tanto en material publicado como en material que mantuvo en privado-que invitan a este cargo. Hay pruebas claras de que sus padres compartían un prejuicio marcadamente antisemita, y es difícil argumentar convincentemente que Eliot superó completamente esto., Sin embargo, la publicación de su prosa completa promete revelar también que fue uno de los escritores que habló sin ambigüedades en contra de las persecuciones nazis; tal postura seguramente concuerda con la oposición al gobierno totalitario en su obra de 1930 Murder in the Cathedral. Eliot no debe ser considerado como un santo. Sin embargo, no debe ser demonizado ni su obra reducida a una sola cuestión. A veces estaba equivocado, repetidamente brillante, a veces insensible y misógino. Estaba dotado de un don sobrenatural y era innegablemente un hombre de su tiempo.
entonces, ¿por qué su trabajo todavía importa?, Las razones están ocultas a simple vista – o, más exactamente, en el sonido. Las palabras de apertura de Prufrock lo dicen todo: «vamos entonces, tú y yo go» la gente a menudo dice que el poema comienza con un tono vernáculo y abotonado: su voz suena como si se hubiera acercado a ti. Esto solo es verdad a medias. Si el poema empezó diciendo «Vamos a ir», sonaría más vernáculo: «Vamos» es más lento, más stagey. Si no dices «vamos», sino «vamos», sonarás menos urgente, más educado, más consciente de ti mismo., Lo que» The Love Song of J Alfred Prufrock » introduce en la poesía inglesa más intensamente que nunca es una aguda fusión de modernidad y autoconciencia. La modernidad te golpea como la bala de un francotirador cuando te encuentras con esa mención de «un paciente eterizado sobre una mesa» en la tercera línea del poema. Desde la infancia, Eliot conoció los Jardines Públicos de Boston que contenían – y aún contienen-el extraño y maravilloso monumento Ether (Boston de finales del siglo XIX fue un centro pionero para la cirugía anestésica); pero nadie hasta Eliot había puesto una cirugía tan moderna en una canción de amor., La redacción de «Vamos» es más sutil, pero quizás más profundamente impresionante. Esas tres palabras inician la aguda autoconciencia de la poesía modernista en inglés. Todo poeta que escribe en inglés hereda esa autoconciencia que se ha insinuado en el idioma.,
debido a que Eliot era un filósofo entrenado – escribió un doctorado en Filosofía en Harvard y sus padres querían que siguiera una carrera académica en el tema – sabía que el » yo » en la autoconciencia era inestable. «The Love Song of J Alfred Prufrock» mapea un YO inestable., El poema anatomiza las ansiedades masculinas sobre el sexo, ansiedades que su autor conocía por experiencia y por inexperiencia; también insinúa cómo los yoes se construyen no solo a partir de acciones, sino también de su falta, y del lenguaje y la lectura, de imágenes prestadas. Prufrock, inhibitoramente consciente de que, por indeciso que sea, no es ni Hamlet, ni Lázaro, ni Salomé, alude (un poco vacilante) a todos esos papeles. Su yo parece hecho de juego de roles, o intento de actuar; y sin embargo, cargado de ironía, todavía hay una sensación de vulnerabilidad y dolor., Ingeniosamente, Prufrock se refiere a la literatura, a los roles, pero la ironía insinúa el dolor. A medida que se desarrolla, hasta la tierra baldía y más allá, la poesía de Eliot continúa haciendo esto, exhibiendo al yo como constantemente consciente de otros yo posibles e imposibles; y sugiriendo que la literatura es una especie de performance autoconscientemente construida sobre sus interpretaciones anteriores. A través de la alusión, la cita, el eco y la resonancia, la vida moderna se presenta como un ritual repetido, uno que podemos escuchar más profundamente de lo que vemos.
en mayor o menor grado, así es como funciona la poesía., No es tanto que poetas tan difíciles como Geoffrey Hill y Jorie Graham incrusten una resonancia dentro de Otra mientras escriben, como que incluso poetas muy diferentes de Eliot heredan una aguda autoconciencia en su lenguaje. La poesía manifiesta una conciencia de que el lenguaje – tanto en su juego de sonido como en su denotación, su significado-enrolla y desenrolla el yo. Por muy distintivo que sea, se puede escuchar eso en John Ashbery y en Louise Gluck, en Jo Shapcott o en John Burnside.,
aunque los poetas en las generaciones que siguieron a Eliot podrían haberlo negado, su influencia era inevitable. En Inglaterra, un impacto de este más grande de todos los poetas inmigrantes fue la presencia en la obra del más «inglés» de los poetas: la articulación de Philip Larkin de imágenes urbanas sucias y masculinidad desoladamente aislada exploró el territorio que Eliot había trazado; Ted Hughes, aparentemente tan diferente del poeta de «Prufrock», recurrió, como Eliot, al estudio de la antropología para ayudar a hacer sus poemas., En Escocia, Hugh MacDiarmid fue uno de los primeros poetas importantes en apreciar la importancia de Eliot y transferir algunas de sus ideas a una cultura diferente: «TS Eliot – es un nombre escocés» – afirma que «un hombre borracho mira el cardo», aunque el poeta de Missouri rechazaba cortésmente los intentos de transmitir sobre él ascendencia escocesa. En Irlanda, más recientemente, Seamus Heaney me contó una vez cómo sus maestros le dieron fragmentos de la influyente prosa de Eliot «en forma de cápsula, para continuar en el campo de batalla». Heaney reaccionó contra esto., Sus primeros «poemas de pantano» están muy lejos del humor de algunos de los primeros poemas mudless de Eliot; sin embargo, incluso esos poemas de pantano, como con otras obras de Heaney, muestran el presente como una repetición y reinterpretación del ritual primitivo. Tal repetición obsesionó a Eliot, y es indicativo de por qué, cuando estaba construyendo el terreno baldío, respondió tan entusiasmado a la consagración de la primavera de Stravinsky.
El TS Eliot de 1915 era justo el tipo de inmigrante que hoy Theresa May le gustaría enviar de vuelta a su país de origen. Habiendo llegado al final de su curso de estudio en Oxford, estaba merodeando en el Soho mientras «no tenía ocupación». Hoy, Sin embargo, el impacto de Eliot es global. Fue más educado que cualquier otro poeta del siglo 20-había estudiado una gama desalentadora de temas, desde sánscrito y matemáticas avanzadas para el budismo japonés y griego clásico., Mientras que la mayoría de nosotros en la vida posterior proyectamos grandes áreas de nuestra educación, Eliot sostuvo que el artista debería ser muy sofisticado intelectualmente, pero también sorprendentemente primitivo.
La poesía en una era compleja tenía que reflejar, o al menos refractar, un sentido de complejidad; sin embargo, también necesitaba volver a algo primordial, a sonar y re-sonar lo que Eliot denominó «el latido de un tambor»., Décadas más tarde, el notable poeta nigeriano Christopher Okigbo lo reconoció cuando, poco antes de su muerte en la guerra de Biafra, produjo – en «Lament of the Drums», «Path of Thunder» y otros poemas – una obra a la vez distintiva e inmersa en las cadencias e «imágenes rotas» del verso de Eliot. Cuando, en nuestra propia era, el poeta Australiano Les Murray produce una poesía que articula tanto una presencia animal totemística como una conciencia de vidas apiladas y saturadas de pantallas del siglo 21, hereda una comprensión de lo que Eliot pensaba que los poetas tenían que hacer.,
Eliot se convirtió en una presencia global muy rápidamente. Los terrenos baldíos, en particular, causaron una impresión en culturas muy diferentes de San Luis, Boston, París y Londres, las ciudades que más lo moldearon. En Inglaterra, el poeta japonés de 27 años Nishiwaki Junzaburō lo leyó tan pronto como apareció en 1922. Nishiwaki llevó su influencia de vuelta a Japón, donde la referencia al» sufrimiento de abril «marcó una refundición de las palabras iniciales de la Tierra Baldía; después de Hiroshima tuvo demasiado sentido para el poeta Nobuo Ayukawa afirmar que» el mundo moderno «se había convertido en»una tierra baldía».,
gran parte de los terrenos baldíos fueron escritos durante las secuelas de la Primera Guerra Mundial. En Europa, el poema se escuchó menos como la mezcla de Eliot de «murmuración rítmica» y cri de coeur (que era) y más como un lamento por la civilización europea moderna. En Asia, sin embargo, el poema ofrecía metáforas para catástrofes nacionales bastante diferentes. Pocos días después de publicar la primera traducción completa al chino de The Waste Land en junio de 1937, Zhao Luori vio estallar la catastrófica Segunda Guerra Sino-Japonesa., De repente, su traducción pudo ser vista para articular el trauma cultural y político chino moderno. Como sostiene el erudito del siglo XXI Lihui Liu: «la terrible situación de la década de 1930 movió a algunos jóvenes poetas chinos a identificar a Eliot como virtualmente su portavoz.»
Eliot profunda pero inquietante interrogación de las ideas de la tradición también golpeado y aún huelgas – un profundo acorde con China. «La tradición y el talento Individual» fue la primera de sus obras que se tradujo allí., Los poetas chinos de mediados del siglo XX que se involucraron con la obra de Eliot estaban fascinados por la continuidad y la interrupción en su propia historia cultural y en otras. Entonces, cuando conocí al influyente poeta-crítico Yuan Kezia en 1986, estaba visitando Gran Bretaña como poeta y Traductor de literatura modernista y como alguien a quien el trabajo de Eliot había importado mucho; sin embargo, también era, como se aseguró de decirme, «el Traductor de Burns»., Para los lectores ingleses, puede parecer extraño conectar a Robert Burns y TS Eliot; sin embargo, para los lectores escoceses o Chinos la yuxtaposición puede tener sentido: ambos poetas son portadores de tradición cuyas ideas mezclan continuidad y disrupción, fusionando la cultura literaria moderna con la herencia oral., Algunas de las líneas más poderosas en la obra de Eliot, después de todo, provienen de rimas infantiles, ya sea «London Bridge is falling down falling down falling down down» (una línea reveladora en un poema obsesionado con la pérdida de conexión), o esa rima infantil distorsionada que comienza «Here we go round the prickly pear» en «The Hollow Men».
El trabajo de Eliot, y no menos importante el terreno baldío, resuena en todos los continentes., En América del Sur, Jorge Luis Borges escribió un ensayo significativo sobre «la eternidad y TS Eliot», mientras que al poeta y crítico Mexicano del siglo XXI Pedro Serrano le gusta alinear a Eliot con uno de sus lectores mexicanos más importantes, El gran poeta Octavio Paz. En la tierra natal de Eliot, Christopher Ricks ha argumentado que Eliot tiene afinidades con un poeta de una generación posterior, Anthony Hecht., Habiendo perforado la refinada y educada máscara de la sociedad Bostoniana, El propio Eliot admiraba la poesía de un nuevo Inglés muy diferente, Robert Lowell, cuyos estudios de vida lograron articular en verso algo que Eliot no pudo capturar en su gran poesía: el amor familiar.
Eliot es un gran poeta del amor, pero su sentido repetidamente es de amor frustrado, perdido o que salió mal. Pocos poetas han tratado tan profundamente los temas de la falta de Hijos, del anhelo, del envejecimiento., Eliot sigue siendo uno de los más grandes poetas religiosos en el lenguaje, y eso, también, ha añadido a su alcance global, así como enriqueciendo su sensibilidad Europea adoptada y adaptada. En Grecia George Seferis refundió Eliot y aprendió a fusionar (como lo hace Eliot) un sentimiento de modernidad urbana con un profundo amor por el mar. Desde su infancia, Eliot contempló el Océano Atlántico y supo lo que significaba enfrentarse a la muerte. De niño había vivido un ciclón que destruyó gran parte de su natal San Luis; el poeta de «la muerte por el agua» también era un joven que había arriesgado su vida en el mar., En Italia, aunque fue Mario Luzi quien reformuló el poema marítimo de pérdida y anhelo más hermoso de Eliot, «Marina», como un nuevo poema en italiano, es el ganador del Premio Nobel Eugenio Montale, un presentador de paisajes desolados e interrogador de la tradición literaria pasada, a quien a menudo se ve como un espíritu afín a Eliot. Sin embargo, puede haber una afinidad, también, entre el poeta de la tierra baldía y ese poeta mucho más joven, nacido en Dresde Durs Grünbein que, como Eliot, se aleja del mundo del material clásico griego y latino que resuena con los peores horrores del siglo 20.,
en inglés, Eliot, El poeta más grande de Londres, es también el poeta más grande de la Segunda Guerra Mundial, no porque luchó en ella, sino porque registró tan plenamente su lucha y destrucción: las casas que se convirtieron en polvo, las incursiones, la necesidad de persistir en contra de probabilidades totalmente desfavorables. Esos son algunos de los elementos que impulsan «East Coker», «the Dry Salvages»y» Little Gidding»., El último nombre de los cuartetos en particular se basa en la experiencia de Eliot como vigilante de incendios durante el bombardeo de Londres, mientras que «The Dry Salvages», basándose y abordando su propio pasado estadounidense, fue escrito en el período Antes de que Estados Unidos entrara en la Segunda Guerra Mundial y cuando Gran Bretaña se enfrentaba a la derrota. Aunque de ninguna manera directamente propagandístico, el poema de Eliot, sin embargo, parece orientado a alentar a los estadounidenses a entender la necesidad de persistir en la lucha., Después de la Segunda Guerra Mundial, como después de la primera, Eliot hizo todo lo posible para expresar su Europhilia, su creencia en la unidad europea y «la mente de Europa». Todo esto contribuyó a que fuera considerado, con razón, como un poeta anglófilo que podía sostener en un momento que «la historia es ahora e Inglaterra», pero que también podía ver la importancia de un sentido de civilización paneuropea. Así, en las décadas posteriores a 1945, la importancia de este poeta a quien Dante importaba tanto como Shakespeare puede verse como un emblema de la política cultural europea., Hay un Eliot Europeo, un Eliot inglés, un Eliot americano, Un Eliot Indio, un Eliot Chino: esta proliferación de Eliots lo ha convertido aún más en un poeta Mundial.
así que cuando, el lunes en Londres, la Poetry Book Society y los Fideicomisarios de TS Eliot acogen a un grupo de poetas contemporáneos para la ceremonia de entrega del premio TS Eliot, honrando «la mejor colección de poesía publicada en 2014» en un evento que marca el 50 aniversario de la muerte de TS Eliot, sea o no el poeta ganador ecos Eliot directamente es inmaterial., Más que cualquier otro poeta del siglo XX, Eliot mostró cómo equilibrar tradición y modernidad – ese es su verdadero legado; como poeta, editor, crítico y editor, su arte abrió el espacio en el que escribimos y leemos. A veces la gente trata de caricaturizarlo; sus detractores deben concederle toda su complejidad, al igual que sus fans deben reconocer que su origen no era solo de ragtime y alta cultura, sino también de antisemitismo familiar y actitudes hacia la raza que preocupan a San Luis hasta el día de hoy., Apreciarlo requiere un reconocimiento de que su vida y su trabajo estaban llenos de audacia, astucia y un oído agudo para el lenguaje. Cualquier otra cosa es una mierda.
La biografía de Robert Crawford Young Eliot: From St Louis to The Waste Land es publicada por Cape el 5 de febrero.
- Compartir en Facebook
- Compartir en Twitter
- Compartir a través de Correo electrónico
- Compartir en LinkedIn
- Compartir en Pinterest
- Compartir en WhatsApp
- Compartir en Messenger
Deja una respuesta