Elena Lombardin kuvitusta.
Jos olet kielen harrastaja mielettömästi rakastunut puhdasta iloa ars oratoria (taiteen ottaen), niin olet todennäköisesti tietää, kun arvostaa hyvää muotokieli. Muista kielistä löytyvät kiehtovat (ja usein kääntämättömät) Sanonnat on helppo lumota. Musikaalisuudestaan ja ekspressiivisyydestään maailmankuululla italialaisella on varmasti osansa omituisista ilmaisuista. Katsotaanpa meidän suosikki Italian idioms, jotka ovat varmasti kätevä-ei ci piove!,
Stare con le mani in mano
Merkitys: pidä kädet omin käsin (kirj.); istua kädet ja tehdä mitään
Jos olet vähintään hieman perehtynyt Italian kehon kieli, sinun tulee heti ymmärtää, miksi tämä lauseke on negatiivinen konnotaatio. Voitko kuvitella, miten turhauttavaa on pysyä paikallaan puhuessaan kieltä, joka nojaa vahvasti animoituihin käsieleisiin?
tätä italialaista idiomia käytetään puhuttelemaan ihmistä, joka ei tee mitään muiden työskennellessä.
- italia: ”Ei tuijottaa lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,”
- englanti: ”Älä vain seiso siinä! Auta minua matkatavaroiden kanssa!”
voit myös käyttää tätä lausetta korostaaksesi jonkun huonoja tapoja. Kun ystäväni tulee tilalla omiin käsiinsä sen sijaan, että jotain mukavaa (lahja, ruokaa, että yksi kirja he lainasivat vuotta sitten), vapaasti kiskaista esiin tätä ilmaisua.
- italia: ”Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani in mano.”
- Englanti: ”kuinka töykeää! Hän tuli synttäreille omin käsin.,”
Non ci piove
Merkitys: Se ei ole sataa se (kirj.); ei ole epäilystäkään siitä,
sää on suosikki aihe small talk, jopa aurinkoinen-coasted Italia, ja tunnelmia taipumus pudota kun taivas on pilvinen: Laita kaksi ja kaksi yhteen, ja luultavasti ymmärtää, miksi on olemassa niin monia italialaisia sanontoja, jotka liittyvät sää.
keskustelun päättäminen tähän italialaiseen ilmaisuun tarkoittaa sitä, että olet varma siitä, että se, mitä juuri sanoit, ei voi mitenkään olla jatkokäsittelyssä.,
- italia: ”L’ italia e il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”
- Englanti: ”Italia on maailman kaunein maa, siitä ei ole epäilystäkään!”
Piove sul bagnato
Merkitys: Se sataa märkä maa (valaistu); kun sataa, se valuu,
Puhuminen sadetta, siirrytään seuraavan italialainen muotokieli, jota käytetään usein kuvaamaan epäoikeudenmukaista tai paradoksaalinen tilanne, että on epätodennäköistä muuttaa. Esimerkiksi silloin, kun joku rikas voittaa lotossa, tai kun joku epäonninen saa jälleen huonon uutisen.,
- italia: ”Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!”
- englanti: ”sain potkut, tyttöystäväni jätti minut ja nyt olen hukannut lompakkoni… kun sataa, se valuu!”
Acqua in bocca!
merkitys: (Pidä) vesi suussa! (valaistus.); pidä se omana tietonasi
Jos asiat eivät olleet tarpeeksi kosteita, tässä sinulle toinen veden täyttämä Italialainen ilmaisu. Kaikki juoruavat., Ole kuitenkin hyvin varovainen lähteidesi paljastamisessa: ketään ei haluta syyttää muiden asioista puhumisesta. Aina kun puhut jostain herkästä, varmista, ettei keskustelukumppanisi paljasta peitetarinaasi. Acqua bocca on mitä italialaiset yleensä käyttää varoittamaan sinua, että mitä he sanovat on korville, ja korvat yksin!
- italia: ”È un segreto, acqua in bocca!”
- Englanti: ”It’ s a secret, keep it to yourself!”
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
merkitys: Et pysty pitämään kikhernettä suussasi (lit.,); et voi pitää suusi kiinni.
kuulet tämä italialainen muotokieli, kun et ole, hyvin, pitää vettä suussa! Oliko todella niin vaikeaa niellä pikkuruista kikhernettä ja pitää sitä informaatiota itsellään? Miksi päästit sen ulos?!? Kysymykset ovat loputtomia.
- Italia: ”Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”
- Englanti: ”Älä kerro hänelle mitään, hän ei pysty pitämään suutaan kiinni.”
Pietro torna indietro
Merkitys: Sen nimi on Pietro ja se on tullut takaisin (kirj.,); palauta tämä asia minulle.
Jotkut ihmiset ovat hyvin mustasukkainen heidän kirjojaan. Älä ole yllättynyt, jos he antavat sinulle unohtumattoman ”palata omistaja” varoitus ennen kuin antaa pois yksi heidän vaalia pokkari jälkeläisiä (ja älä edes ajattele näy tilalla vain kädet, kun laina päättyy!).
Tämä italialainen ilmaisun, usein lyhennettynä vain Pietro, toimii, koska nimi rimmaa hyvin indietro (takaisin). Englanti ei ole omaa vastaavaa, niin täällä on hyväksyttävä käännös sen sijaan: ”Sen nimi on Jack, ja se on tullut takaisin!,”
- Italia: ”Mi pesti questo libro?”
- ”Sì, ma c’ é scritto Pietro sulla copertina!”
- englanti: ”voitko lainata minulle tämän kirjan?”
- ” Kyllä, mutta Pietro on kirjoitettu kanteen!”
Non avere peli sulla lingua
Merkitys: ei ole hiukset kieli (kirj.); tehdä mitään luita siitä jotain,
– Ei, tämä italialainen muotokieli ei ole, jota käytetään kuvaamaan joku, joka on erityisen tarkkaavainen suuhygienia., Ihmiset ”ilman hiuksia kielellään” eivät pelkää olla rehellisiä, vaikka he olisivat vaarassa loukata jotakuta — heidän suussaan ei ole suodatinta ajatuksilleen, niin sanotusti.
Vastaavasti, Italialaiset, myös sanoa, non le manda dire (kirjaimellisesti: ”hän ei lähetä joku muu sanoa asioita hänen puolestaan”).
- italia: ”Ei rimanerci mies, non è cattivo… semplicemente non ha peli sulla lingua.”
- englanti: ”Älä ole pettynyt, hän ei ole paha ihminen, hän vain ei peittele tällainen asia.,”
Chiodo scaccia chiodo
Merkitys: kynsien ajaa pois toisen kynsien (kirj.), saat sen yli,
Jos olet koskaan hajottaa jonkun kanssa ja kysy neuvoja viisas italialainen nonna, kuulet lause, joka kuuluu näin: ”Chiodo scaccia chiodo!”
Toisin sanoen: Voit unohtaa tämän ilkeä, rusty nail, koska hyvin pian uusi kiiltävä korvaa sen! Tätä rohkaisua käytetään yleensä kivuliaisiin rakkaussuhteisiin, mutta italialaisten idiomien mukaan tämä on aika monipuolinen., Se voidaan tasata kaikille, jotka yrittävät tulla toimeen jotain vaikeaa (työ, taistelu, ystävä, joka ei ole vieläkään palauttanut että kirja).
- italia: ”Sei ancora ginger di lei? Dai, troverai presto qualcun altro… chiodo scaccia chiodo!”
- Englanti: ”oletko vielä rakastunut häneen? Älä huoli, löydät jonkun toisen ja pääset siitä yli!”
Avere un diavolo per capello
Merkitys: on demoni kunkin hiukset (kirj.); olla vihainen kuin helvetti
Onko mitään parempaa kuvaamaan ilmeen ja tunnelman joku niin raivoissaan?, Tämä henkilö ei ole vain yhtä vihainen kuin demoni, eikä heillä ole vain yksi istuu olkapäällään. Selittää, tämä määrä raivoa, miksi ei liity koko lauma ilkeä demonit valmis kuiskaus huonoja neuvoja ja pahaa korviisi? Montako? Niin monta kuin sinulla on hiuksia päässäsi!
nyt kuvitelkaa kohtaus, ja kertokaa, löydättekö paremman ilmaisun!
- italia: ”Lasciami tuijottaa…ho un diavolo per capello”
- englanti: ”Jätä minut rauhaan, olen kuohuu!”
Da che pulpito viene dato la predica!,
merkitys: Katso, mistä saarnastuolista tämä saarna on tulossa! (valaistus.); katso kuka puhuu!
uskonto, kuten varmaan tiedätkin, on Italiassa iso juttu — vanhempien sukupolvien ihmiset kertovat yhä tarinoita siitä, että sunnuntaisaarnat kauhistuttavat. Miksi? Aikoinaan oli hyvin tavallista, että papit paljastivat seurakuntalaisten synnit omelian aikana saarnastuolista. He eivät nimenneet mitään nimiä — tunnustuksen salaisuus on loppujen lopuksi ”turvallinen” — mutta he varmasti osasivat tehdä selväksi, kenestä he puhuivat.,
Tämä Italian ilmaisu kuljettaa kuorma-autollinen emotionaalinen matkatavaroiden ja se on yksi pahimmista asioista, joita voit sanoa kuvata tekopyhä henkilö. Rikas ja ahne mies valittaa, että köyhyys on valtava maailmanlaajuinen kysymys, mutta Eikö mikään helpota köyhien murheita? Katso, mistä saarnastuolista tämä saarna tulee!
- italia: ”Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
- English: ”You think I should eat more healthily?! Katso kuka puhuu!”
È il mio cavallo di battaglia
merkitys: It ’ s my battle horse (lit.,); it ’ s my forte
Jos kuulet italialaisen puhuvan hevosista ja taisteluista, älä pelkää. Et ole Game of Thrones-jaksossa. Rentoutua. He vain kehuskelevat vähän taidoillaan! Eikö taisteluhevonen ole vahvin, vahvin, leanest, – se, johon luottaisit pelastaaksesi henkesi? Silloin on varmasti hyvä, että pystyy tunnistamaan muiden taisteluhevosia.
tätä italialaista idiomia käytetään osoittamaan jonkun forte (toinen Italian sana!), ja voidaan sanoa jokaisessa yhteydessä., Jos hevoset eivät kiinnosta, voit käyttää toista italialaista ilmaisua: punta di diamante (kirjaimellisesti: ”timantin terävä pää”).
- Italia: ”Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
- Englanti: ”hänen falsettinsa on hänen vahvuutensa.”
Haluatko lisää vinkkejä italialaisten idiomien ja sanontojen puhumiseen kuin aito italialainen? Katso alla olevalta videolta vielä Italialaistuneempaa:
Vastaa