”Frère Jacques” Käännökset
ranskan (Alkuperäinen)
Perinteinen englanti Lyrics
oletko nukkumassa? Nukutko Sinä?
Veli John, Veli John?
aamukellot soivat, aamukellot soivat
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
saksa
italia
Fra Martino, campanaro,
tu Dormi? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,
espanja
hollanti
Luulin, kirjoitettu kauan ennen kuin se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1780, lastenloru koskee (ja pokes hauskaa at) munkki, joka on nukkunut pommiin ja on näin myöhässä hänen velvollisuutensa rengas luostarin kellot, joka herättää muut munkit aamulla rukouksia. Kummallista kyllä, englanninkielistä käännöstä on vuosien saatossa muokattu vääristämään alkuperäisen ranskankielisen version merkitystä. Ranskankielisessä versiossa aamukellot eivät soi, minkä vuoksi ”Veli Johnia” pyydetään nousemaan unesta tekemään työnsä., Englanninkielisessä versiossa, yksistään kaikkien muiden käännösten joukossa, muutetaan sen merkitystä, että kellot soivat ja että veli Johannes on vain nukkunut pommiin rukouspalvelusta varten.
Vastaa