minulla on muutama kysymys sinulle.
But you gotta be real with me.
oletko ottanut härkää sarvista kanssa Italian opinnot, mutta silti vaikea ymmärtää, keskusteluja?
olet ollut saada räikeä, jossa kaikki hyödyllisiä resursseja, joita surffailin, mutta silti tuntuu, että olet puuttuu jotain?,
Oletko todella lyönyt kirjoja, vain huomataksesi, että kaikki se muodollinen, oppikirjamainen italialainen sai sinut luulemaan, että pääsi räjähtäisi?
Jos näin on, niin on aika opetella jotain italialaista slangia!
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion., (Lataa)
Mitä Sinua Täytyy Tietää, Noin Italian Slangia
Kun oppiminen muodollinen Italian on äärettömän hyödyllistä ja tärkeää kielen oppiminen, se on vain noin 75 prosenttia hyödyllinen jokapäiväisessä Italian tilanteissa—varsinkin ne, jotka tapahtuvat ulkopuolella oppikirjoja ja luokkahuoneissa!
Useimmat Italian puhujat noudata kieliopin sääntöjä määrätty Italian oppikirjoja ja kielioppi oppaita, mutta sanasto on kokonaan toinen verkkotunnuksen. Arkipuhe on usein slangia täynnä. Tämä slangi on jotain, joka usein sivuutetaan kursseilla ja opiskeluohjelmissa., He haluavat sinun oppivan puhumaan kiillotetulla, kohteliaalla ja oikealla tavalla. Slangin ja epävirallisen puheen tunteminen on kuitenkin ehdottoman tärkeää sen ymmärtämiseksi, mitä alkuasukkaat sanovat.
onneksesi slangi ja Epävirallinen Kieli ovat suhteellisen rajallisia. Samoja slangisanoja käytetään usein uudestaan ja uudestaan, niin paljon, että niistä tulee kliseitä.
Epäonninen sinulle, kuitenkin on, että slangia voi muuttaa pisara hattu—tänään on ”sairaan siisti” tai ”fleek” erittäin todennäköisesti tulee huomenna ”eat my shorts” tai ”fo’ shizzle” (jos ne eivät ole jo).,
yrittäessään välttää tämän ongelman, puhumme slangisanoista ja-lauseista, jotka ovat nousseet ajan myötä selvästi pystyyn. Ne ovat epävirallisia—mutta eivät välttämättä trendikkäitä tai faddish-lisäyksiä la bella lingua (kaunis kieli).
Haluatko oppia lisää Italian slangi—sekä kielioppia, sanastoa ja muita tärkeitä Italian oppimisen herkkuja? Opi Fluentun kanssa.,
FluentU vie reaalimaailman videot—kuten musiikkia, videoita, elokuvatrailereita, uutisia ja innostavia keskusteluja—ja muuttaa ne osaksi henkilökohtainen kielten oppimisen oppitunteja, kuten te voi nähdä täällä:
FluentU auttaa sinua saada mukava kanssa arjen Italian yhdistämällä kaikki edut täydellinen upottamalla ja native-tasolla keskusteluja interactive tekstityksiä.
Kosketa mitä tahansa sanaa nähdäksesi välittömästi Kuvan, kontekstin määritelmän, esimerkkilauseet ja muut videot, joissa sanaa käytetään.,
Access täydellinen interaktiivinen transkriptio jokaisen videon alla, Dialogue välilehti ja tarkistaa sanoja ja lauseita kätevä äänitteet alle Vocab.
Kun olet katsonut videon, voit käyttää FluentU on tietokilpailuja aktiivisesti harjoitella sanastoa, että video. Pyyhkäise vasemmalle tai oikealle nähdäksesi lisää esimerkkejä sanasta, jolla olet.
FluentU jopa pitää kirjaa kaikista Italian sanat olet oppinut suositella videoita ja kysyä kysymyksiä sen perusteella, mitä tiedät jo.,
Plus, se kertoo tarkalleen, milloin on arvostelun aika. Nyt se on 100% henkilökohtainen kokemus!
paras osa? Voit kokeilla Fluentua ilmaiseksi!
Aloita Fluentun käyttö verkkosivuilta, tai vielä parempi, lataa sovellus iTunesista tai Google Play-kaupasta.
nämä top 25 käytetyimmät ja hyödyllisimmät italialaiset slangisanat ja-lauseet saavat Italian täysin sairaaksi!
muista vain, että suurin osa näistä lauseista on idiomaattisia. Niillä on figuratiivisia merkityksiä, eli niitä ei pitäisi ottaa kirjaimellisesti.,
jokaiselle lauseelle annan selityksen ja esimerkin slangilauseesta kontekstissa.
Avere la testa tra le nuvole
ensimmäinen Italian slangia lause on yksi, joka kääntää lähes suoraan englanniksi. Avere la testa tra le nuvole tarkoittaa ”pää pilvissä,” lause, joka on varsin yleinen säännöllinen englanti slangia. Kuten englanniksi, tämä tarkoittaa sitä, että joku on hajamielinen tai etäinen. Tsekkaa yhteydessä:
A: Sei stanco? (Oletko väsynyt?)
B: No, perché? (Ei, miksi?,)
A: Hai la testa tra le nuvole! (Sinulla on pää pilvissä!)
Prendere la palla al balzo
Kun toinen slangia lause, prendere la palla al balzo, kirjaimellisesti käännettynä ”ota pallo pomppia,” tämä lause todella tarkoittaa jotain lähempänä ”ottaa härkää sarvista.”Se tarkoittaa, että joku ottaa tilanteen hallintaan tai käyttää tilaisuutta hyväkseen.
Ho incontrato il capo d’azienda. Ho preso la pala al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(I met the boss of the company., Käytin tilanteen hyväkseni ja pyysin töitä.)
Che palle!
palleista puheen ollen, tulemme seuraavaan slangi-ilmaisuumme, che palle! Se tarkoittaa kirjaimellisesti ” mitä palloja!”mutta tarkoittaa” mikä kipu takana!”Itse asiassa, meillä on samanlainen slangia lause englanti, joka tarkoittaa, että jotain on ärsyttävää, joten ole varovainen oman yrityksen, kun käytät tätä lause—mummo saattaa olla liian osaksi sitä.
A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(I lost my wallet and can ’ t go out tonight.)
B: Che palle!, (Mikä tuska!)
4. Amore a prima vista
Toinen italialainen slangi-ilmaus, joka kääntää lähes täydellisesti englantia amore a prima vista. Se kirjaimellisesti tarkoittaa ”rakkautta ensisilmäyksellä” ja kuvaa tilannetta, jossa ihmiset rakastuvat ensikohtaamisessaan.
A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(when I met Gianni, it was love at first sight.)
B: Che bello! (Kuinka kaunista!,)
Un/una guastafeste
seuraava slangi sana ei kääntää englanti sujuvasti, mutta käsite on siellä.
sana guastafeste voidaan käyttää miehillä (yk: n edeltävän) tai naisilla (joiden una edelliseen). Se on itse asiassa yhdistelmä kahdesta Italian sanoja: verbi guastare, joka tarkoittaa ”pilata” tai ”pilata”, ja sana festa, joka tarkoittaa ”puolue.”Yhdistäkää nuo kaksi, niin saamme englantilaisen ”bilehullun”, tai jonkun, joka kieltäytyy osallistumasta tai pilaa hauskoja tilanteita, koska he ovat äreitä., Tsekkaa:
A: viene dato Gianni al cinema stasera?
(tuleeko Gianni illalla elokuviin?)
B: N, è irritato e una guastafesta.
(Ei, Hän on ärsyyntynyt ja bilettäjä.)
Mettere il carro davanti ai buoi
seuraava Italian slangia lause ei ole suoraa vastinetta englannin, mutta se ei ole sama käsite.
Mettere il carro davanti ai buoi kirjaimellisesti käännettynä ”laittaa vaunun edessä härkää” ja vastaa ”laittaa cart ennen hevonen.,”Kuten englanniksi, tämä lause viittaa toimintaan, joka ei ole tehty oikein tai tehdään epäoikeutetusti tai ennenaikaisesti.
A: Ho comprato una macchina! (Ostin auton!)
B: Ma, perché? Non hai Uni patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(miksi? Sinulla ei ole ajokorttia! Käyttäydyt ennenaikaisesti).
Basta
Tämä seuraava sana on luultavasti yleisin italialainen sana (Mamma Mian lisäksi), ja se tarkoittaa yksinkertaisesti ”tarpeeksi.,”Basta käytetään lopettamaan ei-toivottu tilanne tai keskustelun:
A: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con me?
(Gianni, olet aina niin ärtynyt. Mikset halua lähteä ulos kanssani?)
B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(That ’ s enough! Olen väsynyt, koska teen liikaa töitä!,)
Cadere a fagiolo
Italian, cadere tarkoittaa ”lasku”, fagiolo tarkoittaa ”papu”, ja lause cadere a fagiolo (”laskea bean”) tarkoittaa englannin ilmaus ”täydellinen ajoitus” tai ”tapahtua oikeaan aikaan.”Katsotaanpa, miten se toimii:
L esame cade on fagiolo. Joten bene questa materia.
(tentti tuli oikeaan aikaan. Tunsin materiaalin hyvin.,)
Non fai scumbari
sikäli Kuin tiedän, tämä seuraava slangia lause ei ole kirjaimellinen käännös englanti ja on alkuperältään etelä-Italian murretta, joten se ei voi olla yleisesti käytetty kaikissa osissa maata. Lause non fai scumbari tarkoittaa jotain tyyliin ”älä nolaa minua,” ja on vaikea kuvitella, 16-vuotias minä sanon tämän vanhemmilleni.
A: Hai cambiato le ti banchiere intime oggi?
(vaihdoitko alusvaatteesi tänään?)
B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!
(Enough, Mom! Älä nolaa minua!,)
10. Boh!
toinen kääntämätön Italialainen slangisana, tämä tarkoittaa ” en tiedä.”Itse asiassa, Boh! voi usein ilmaista muutakin kuin pelkän tiedon puutteen jostakin aiheesta. Se välittää myös erityisen kiinnostuksen keskusteluun. Näin se voidaan kääntää englanninkieliseksi slangisanaksi ” meh.”
A: Quando viene dato Gianni a casa mia?
(milloin Gianni tulee luokseni?)
B: Boh! – En tiedä .)
Cogliere vuonna castagna
seuraava slangia lause hieman parempi käännös englanti.,
Cogliere vuonna castagna kirjaimellisesti käännettynä ”saalis kastanja,” mutta se on englanti tarkoittaa ”kiinni jonkun itse teossa” tai löytää joku tekee jotain pahaa, kun he tekevät sitä.
A: Ho colto Gianni vuonna castagna quando l’ho visto al cinema senza minua!
(I caught Gianni red-handed when I saw him at the movies without me!)
12. Figurati!
Italian slangisana figurati tulee verbifiguurista, joka tarkoittaa ”olla läsnä” tai ” ilmestyä.,”Siitä huolimatta, tämä slangi huudahdus tarkoittaa” älä huoli siitä ” tai ”se ei ole mitään”osoittaa, että joku ei pitäisi huolestua tilanteesta.
A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Oh, no! Hukkasin taas lompakkoni. En voi maksaa elokuvaa!)
B: Figurati! Pago per te!
(Don ’ t worry about it! Maksan sinulle.)
se voi tarkoittaa myös ”ei ollenkaan”, kuten seuraavassa esimerkissä.
A: Ti disturbo?
(Am I disturbing you?,)
B: Ma ei, figurati!
(ei, ei ollenkaan!)
13. Avere le mani in pasta
Kun siellä näyttää olevan puute slangia lause tähän englanniksi, Italian avere le mani in pasta kirjaimellisesti käännettynä ”ottaa ne kädet/sormet piirakka/piirakat,” ja se viittaa jonkun, joka on mukana joku muu asioihin joko positiivinen tai negatiivinen tunne.
A: Tule ha ottenuto Gianni quel posto nell’azienda?
(miten Gianni sai sen työpaikan yhtiöstä?,)
B: Ha le mani in pasta… (Hän on hyvin kytketty…)
Magari!
seuraavaa sanaamme on vaikea nipistää. Vaikka magari kirjaimellisesti kääntää ”ehkä” tai ”jos vain”, sitä käytetään epävirallisissa tilanteissa hyvin usein ilmaisemaan halu epätodennäköiseen.
A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(ehkä Gianni valmistaa tänä iltana kalaa).
B: Magari! (Kunpa vain!)
15., Come il cacio sui maccheroni
seuraava slangia lause kirjaimellisesti käännettynä ”kuin lampaan maidosta juustoa makaroni,” ja se on, kuten englanti ”juuri sitä mitä lääkäri määräsi”, jossa kuvataan täydellinen ratkaisu tai tilanne.
Che meraviglia! Questo vino è come il cacio sui maccheroni!
(How beautiful! Tämä viini on juuri sitä, mitä lääkäri tilasi!)
16. Mangiare höyhenet ruumiita
Vaikka tämä ensi italia slangi-ilmaus on melko tumma käännös, se todella tekee paljon järkeä, ja toivon, että meillä oli se englanti., Mangiare cadaveri tarkoittaa kirjaimellisesti ”syödä kuolleita ruumiita”, mutta se tarkoittaa ” pahanhajuista hengitystä.”Kuinka ihmeellistä siinä onkaan!
Lavati i denti! Mangi cadaveri!
(harjaa hampaasi! Sinulla on pahanhajuinen hengitys).
tämä lause ei välttämättä ole kovin yleinen italiaksi. Useammin äidinkielenään puhuvat käyttävät avere l ’ alitosia tarkoittamaan ”pahanhajuista hengitystä.”
Mi fa cagare!
seuraava slangia lause on eräänlainen hämmentävää kirjaimellinen käännös, ja se sisältää jopa kirosana.
Mi fa cagare tarkoittaa kirjaimellisesti ”se tekee minusta Kakan.,”Se tarkoittaa kuitenkin jotain enemmän ”se on kauheaa!”Ole kuitenkin varovainen: cagare on melko huono sana Italian, likimääräinen vastine ”F-sana” Englanti.
Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Voi luoja!
(kolaroin auton taloon! Se on kauheaa!)
Dai!
Tämä yksinkertainen slangisana kääntää muotoon ” anna!”englanniksi, mutta sillä on merkitys” Tule!”Tätä voidaan käyttää monissa tilanteissa englanniksi, ja ne samat tilanteet voivat käyttää dai! italiaksi.,
A: Non ho voglia di uscire stasera.
(I don ’ t want to go out tonight.)
B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. Tule! Siitä tulee hauskaa!)
Meno male!
tällä slangilauseella, kuten dailla, on kirjaimellinen käännös, joka eroaa sen todellisesta merkityksestä. Meno male tarkoittaa kirjaimellisesti ”vähemmän pahaa”, mutta tarkoittaa ” Luojan kiitos!”Sitä käytetään ilmaisemaan helpotusta tai kiitollisuutta.
A: Ho trovato il mio portafoglio! (Löysin lompakkoni!)
B: Meno male! Luojan Kiitos!,)
Beccare qualcuno
super-kirjaimellinen slangia lause, verbi beccare käännettynä ”nokkia”, ja tämä slangia lause tarkoittaa ”lyödä jotakuta.”Tämä lause on hieman vanhentunut, eikä sitä enää yleisesti käytetä Italian äidinkielenään.
A: Voglio beccare questa donna.
(I want to hit on this woman.)
B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(hyvänen aika, Gianni. Älä nolaa minua!)
nykyään sitä käytetään enemmän tarkoittamaan ”jonkun nappaamista.”
L ’ beccato a rubare in un negozio.,
(he saivat hänet kiinni näpistyksestä.)
Mollare qualcuno
tämän slangia lause, mollare tarkoittaa ”vapauttaa”, ja tämä lause tarkoittaa ”upottaa joku” tai lopettaa romanttinen suhde.
Devo mollare mio ragazzo.
(joudun jättämään poikaystäväni.)
Essere (un po’) fuori
Essere (un po’) fuori kirjaimellisesti käännettynä ”olla ulkona” ja sitä käytetään kuvaamaan joku, joka on outo tai hassu. Katso asiayhteydestä.
A: Perché ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.
(miksi pidät Giannista?, Hän on (vähän) hullu.)
B: Boh! È simpatico.
(en tiedä. Hän on mukava.)
Un po’ voidaan korvata sanoilla totalmente (täysin) tai completamente (täysin) muuttaa merkitys lauseen.
Fuori tulla yk: n balcone
Puhuminen ulkopuolella, fuori tulla yk: n balcone kirjaimellisesti käännettynä ”ulkopuolella, kuten parveke”, mutta tämä lause tarkoittaa ”järjiltään”, ”off one ’ s rocker”.
Mamma mia! Gianni è fuori come un balcone e vuole beccare questa donna!
(Oh, hitsi!, Gianni on järjiltään ja haluaa iskeä tätä naista.)
tällä lauseella on hyvin samankaltainen merkitys kuin #22: n essere fuorilla.
Tutto pepe
italiaksi, jos joku on tutto pepe (”kaikki pepper”), se tarkoittaa, että he ovat vilkas, hauska ja onnellinen. Ne voivat olla myös mausteisia tai niin sanottuja ”sämpylöitä.”
Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, rakastan sinua, vaikka et aina ole eloisa).,
Vivere alla giornata
viimeinen slangi-ilmaus on vivere alla giornata, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”elää päivän aikana.”
ilmaus tarkoittaa jotain lähellä englanti ilmaisua ”ottaa se yksi päivä kerrallaan” tai ”elää hetkessä.”
Gianni vive alla giornata. Non si preocupa mai di nulla.
(Gianni elää päivisin. Hän ei ole koskaan huolissaan mistään.,)
Lisää Resursseja Oppia Italian slangisanoja ja Epävirallista Italian
Jos olet nauttinut tätä listaa, niin luota minuun, on olemassa satoja muita slangia ilmaisuja italiaksi. Mikset oppisi niistä lisää?
Jos olet kiinnostunut, voit aina kokeilla tietysti. Esimerkiksi Babbel tarjoaa epävirallisen Italian kursseja, jotka voisivat olla täydellisiä sinulle!
Jos et halua liittyä tietenkin, voit myös katsella joitakin monia YouTube-videoita, slangi sanoja ja lauseita ja Italian sanontojen!
Dai! On aika oppia italialaista slangia!,
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)
Jos olet halunnut tätä viestiä, jotain kertoo minulle, että rakastat FluentU, paras tapa oppia Italian kanssa reaalimaailman videoita.
Koe Italian immersio verkossa!
Vastaa