>>> Nimikkeen numero 1090, päivätty 96/01/25 11:57:41-KAIKKI
Voiko joku listalla tunnistaa, joissa sitaattien lähde lainaus,”Se vie kylän nostaa lapsi?” Ansiosta. (Hillarya ei lasketa lähteeksi!,)
>>> tuotenumero 1098, päivätty 96/01/26 08:19:52 —
kuulen, että tämä on ”perinteinen” Afrikkalainen sananlasku, vaikka en voi sanoa, että se ei tunnu olevan Igbo yksi (tietääkseni). En kuitenkaan yllättyisi kuullessani, että joku Afrikkalainen ryhmä sanoo jotain tällaista. Onko muita?,
Parhaita
Misty Bastian
>>> Nimikkeen numero 1099, päivätty 96/01/26 08:22:19-KAIKKI
Se on yleinen lause. Minulla ei ole kirjoja edessäni, mutta yritän löytää sen. Uskon, että Chinua Achebe käyttää sitä *Things Fall Apart* (Heinemann African Writer ’ s Series, 1958). Vastaa tarkemmin, jos löydän heidät.,
David Ericson
Virginia Tech
>>> tuotenumero 1100, päivätty 96/01/26 08:28:17-KAIKKI
olin hyvin yllättynyt eilen, kun näin Hillary kirja.
’Se Vie Kylän’ Jane Cowen-Fletcher (Scholastic Inc., New York) on vuonna 1995 perustettu African Studies Association Trull Foundation Childerns Book Award-palkinnon Alkeiskategoriassa.,
Se on ihana kirja nostaa lapset Afrikkalainen kylä.
>>> Nimikkeen numero 1102, päivätty 96/01/26 08:51:37 —
Rakas Bob,
täsmälleen samaa mieltä! Tiedän vain, että se on muinainen Afrikkalainen sananlasku, jota käytetään kliseeseen asti.,
>>> Nimikkeen numero 1103, päivätty 96/01/26 08:55:26 —
Bob LaRue:
Olet väärässä, jos luulet, että Hillary ei pidä luottaa lähteenä lainaus: ”Se vie kylän nostaa lapsi”. Myönnetään, että se on yleinen Afrikkalainen sananlasku, mutta se on Hillary, joka on nyt suosituksi sanonta, joukossa Amerikkalaisia tutkijoita mukana. Lisäksi Hillary on vieraillut Afrikassa ja saattanut saada lainauksen muutamilta naisilta, joiden kanssa hän oli tekemisissä., Bobin tiedustelun olisi pitänyt olla, tietääkö kukaan, mistä Hillary sai sitaatin.
Apollos Nwauwa
Rhode Island College
>>> Item number 1105, päivätty 96/01/26 11:22:24. KAIKKI,
Me potkittiin tämän kysymyksen ympärillä hieman listserv varten Africana kirjastonhoitajat. Lähetin sen listan johtajalle – nähdäkseni, pystyykö hän vetämään postaukset arkistosta., Muistaakseni johtopäätös oli, että kukaan ei löytänyt tarkkaa viittausta sananlaskuun. Se on lause, joka on todella kiinni, olen ollut useita kyselyitä viimeisen vuoden aikana tai niin, kuten useimmat kirjastonhoitaja kollegani. Se on kirjan nimi, joka voitti ASA Lasten kirja-palkinnon viime vuonna (ei Hillaryn työ) nimi päiväkodin sekä oma vaihtoehtoinen koulu Bostonin alueella, jne. jne.
mutta ei sitaatteja, joista tiedän.,
Gretchen Walsh
Afrikkalainen Studies Library
Boston University
>>> Nimikkeen numero 1106, päivätty 96/01/26 11:35:10-KAIKKI
toimittajan Huomautus:
lähetän tämän uhrin kautta
koko kankaalla. Toivon, että h-Afrikka,
tai Hercule Poirot, voi ratkaista sananlaskun arvoituksen. Jos tarvitset koko
asian uudelleen, se löytyy
-sivustoltamme.,
HGM
Date: Fri, 26 Jan 1996From: Gretchen Walsh <[email protected]>
Tämä on FAQ ”Se vie kylän….”africanan kirjastonhoitajien listservistä.,
Gretchen Walsh
Afrikkalainen Studies Library
Boston University
To: finnegan@husc
From: finnegan@husc (Greg Finnegan)
Aihe: Kylä-to-Nostaa kysely
Kopio:
Piilokopio: ALC
X-Liitteet:
vietin melkoisesti aikaa turhaan, pari vuotta sitten Dartmouth. Se mainittiin Ted Kennedyn lempisanana, mutta emme saaneet mitään kiinni. Silloin sen väitettiin olevan Afrikkalainen, mutta viimeisen viikon aikana olen nähnyt sen väitetyn Intiaaniksi!, (Yritän löytää lähteen. Viimeisin RQ tai Boston Globe, epäilen. Ehkä netissä?) Toivon, että joku löytää sille ”todellisen” lähteen sen sijaan, että se olisi jonkinlainen pseudo-Afrikkalainen sekoitus tunnusmerkkejä ja kansantunteita! Widener on Ademola kirja; yritän tarkistaa sitä, jos Jill ei. Greg
>Onko kellään tekniset tiedot lähde ”Se vie kylän kouluttaa (nostaa) >lapsi”? Al Kagan on etsinyt uiucista useita sananlaskukokoelmia., Se on >johtuvan ”Nigeria” Minun Sieluni Näyttää Takaisin, ellen Unohda; kokoelma >lainaukset, joita ihmiset väri (Dorothy Winbush Riley, ed.). Etsin >erityinen kulttuuri, ja, jos mahdollista, vahvistus siitä, että se on todellakin >Nigeriassa. Nimimerkillä varustetussa lastenkirjassa ei ole siitä tietoa. Hilary >Rodham Clintonin uuden kirjan, koska Oct., on että otsikko samoin. Maybe I should >e-mail her! Onko kenelläkään hänen osoitettaan?, Tänään olen pyytänyt SAIRAS kirja mainitaan >bibliografia Sieluni Näyttää Takaisin: Heijastuksia; Nigerian Proosaa ja >Jae (1962; toim. Frances Ademola). Kiitos kaikille!!
vietin melkoisesti aikaa turhaan, pari vuotta sitten Dartmouth. Se mainittiin Ted Kennedyn lempisanana, mutta emme saaneet mitään kiinni. Silloin sen väitettiin olevan Afrikkalainen, mutta viimeisen viikon aikana olen nähnyt sen väitetyn Intiaaniksi! (Yritän löytää lähteen., Viimeisin RQ tai Boston Globe, epäilen. Ehkä netissä?) Toivon, että joku löytää sille ”todellisen” lähteen sen sijaan, että se olisi jonkinlainen pseudo-Afrikkalainen sekoitus tunnusmerkkejä ja kansantunteita! Widener on Ademola kirja; yritän tarkistaa sitä, jos Jill ei. Greg
>Onko kellään tekniset tiedot lähde ”Se vie kylän kouluttaa (nostaa) >lapsi”? Al Kagan on etsinyt uiucista useita sananlaskukokoelmia., Se on >johtuvan ”Nigeria” Minun Sieluni Näyttää Takaisin, ellen Unohda; kokoelma >lainaukset, joita ihmiset väri (Dorothy Winbush Riley, ed.). Etsin >erityinen kulttuuri, ja, jos mahdollista, vahvistus siitä, että se on todellakin >Nigeriassa. Nimimerkillä varustetussa lastenkirjassa ei ole siitä tietoa. Hilary >Rodham Clintonin uuden kirjan, koska Oct., on että otsikko samoin. Maybe I should >e-mail her! Onko kenelläkään hänen osoitettaan?, Tänään olen pyytänyt SAIRAS kirja mainitaan >bibliografia Sieluni Näyttää Takaisin: Heijastuksia; Nigerian Proosaa ja >Jae (1962; toim. Frances Ademola). Kiitos kaikille!!
please post ”answer” if there is one!
Kiitos,
Phyllis
Re Yvette on kyselyn noin lähde sanonta ”se vie kylän nostaa lapsi:” 1962 kirjan hän toivoi sisältää lainaus, ei., Frances Ademolan pohdinnat: nigerialainen proosa ja säkeistö (Lagos: African Universities Press) on antologia ”moderneista” kirjailijoista. On olemassa useita tarinoita ja näytelmiä, jotka voisivat hyvin sisältää tällaisen tunteen, mutta jotka eivät.
viime viite olin nähnyt oli Boston GLOBE on ”Kysy Globe” – sarakkeessa 25. kesäkuuta, ’95 (s.10):
”K. Kuka sanoi, että tarvitaan koko kylä kasvattamaan lapsi? M. H., Essex A., Kaveri Zona in ’Sielu Olisi Sateenkaari, jos Silmissä Ei Ollut Kyyneliä’ (Simon & Shuster, 1994), kirja Native American sananlaskut, attribuutteja lainaus, että Omahas, on Siouan-speaking heimo Nebraska tunnettu osallistuvat merkittävä poliittinen toiminta yhdysvaltain hallitusta vastaan, jotka koskevat omistus-Intian mailla 1880-luvulla.”
en ole nähnyt kirjan., Tarkistaessamme, oliko meillä se (meillä ei), näen, että Widener on (etäsäilytyksessä) mikä on rinnakkaistyö hänen: sydämen talo ei ole koskaan täynnä ja muita Afrikkalainen Sananlaskut. Simon & Schuster, 1993. Oletettavasti Zona ei anna sille afrikkalaista provenienssia siellä!
luulen, että kun kysymys tuli Dartmouth, patron oli nähnyt julisteen liittämällä lainaus yleinen Afrikkalainen sanonta. Riippumatta siitä, onko se todella, Olen samaa mieltä w/ Yvette, että folk käyttö, ainakin, pitää sitä Afrikkalainen., Tein tuolloin NEXIS-haun ja löysin Sundbyn poliitikkoja käyttämästä sitaattia epämääräisin tavoin (esp. Floridassa (?) senaattori vai kuvernööri??), mutta ei mitään erityistä alkuperää.
yritän löytää NEXIS haku & katso, miten pitkälle taaksepäin käytä meni.
Eteenpäin! Greg
greg — Thanks for short bibliography! Tämä lanka on kiinnostavin, joka meillä on ollut vähään aikaan!!!
mary b.,
>Re Yvette on kyselyn noin lähde sanonta ”se vie kylän nostaa >lapsi:” 1962 kirjan hän toivoi sisältää lainaus, ei. Frances >Ademola on HEIJASTUKSIA: NIGERIAN PROOSAA JA JAE (Lagos: Afrikkalainen Yliopistot >Paina) on antologia ’moderni’ kirjailijoita. On olemassa useita tarinoita ja >näytelmiä, jotka voisivat hyvin sisältää tällaisen tunteen, mutta jotka eivät.,
>viime viite olin nähnyt oli Boston GLOBE on ”Kysy Globe” sarake >kesäkuussa 25, ’95 (s.10):
>”K. Kuka sanoi, että tarvitaan koko kylä kasvattamaan lapsi? M. H., Essex A., Kaveri >Zona in ’Sielu Olisi Sateenkaari, jos Silmissä Ei Ollut Kyyneliä’ (Simon & >Shuster, 1994), kirja Native American sananlaskut, attribuutteja lainaus >myös Omahas, a Siouan-speaking heimo Nebraska tunnettu osallistuvien >suuri poliittinen toiminta yhdysvaltain hallitusta vastaan, jotka koskevat >omistus Intian mailla 1880-luvulla.”
>en ole nähnyt kirjan., Tarkkailun nähdä, jos se oli meillä (meillä ei ole), en näe >Widener, että ei ole (remote storage), mikä on samansuuntainen työ >häntä: TALON SYDÄN EI ole KOSKAAN TÄYNNÄ, JA MUUT AFRIKKALAINEN SANANLASKUJA. Simon & >Schuster, 1993. Oletettavasti Zona ei anna sille afrikkalaista provenienssia siellä!
>luulen, että kun kysymys tuli Dartmouth, patron oli nähnyt julisteen >liittämällä lainaus yleinen Afrikkalainen sanonta., Vai ei se todella >ei, olen samaa mieltä, w/ Yvette, että folk käyttö, ainakin näkee sen kuten Afrikan. Tein >a-NEXIS-haku, ja löytynyt muut poliitikot käyttävät lainaus >epämääräisiä tapoja (esp. Floridassa (?) senaattori vai kuvernööri??), mutta ei mitään, mikä olisi >kaikki alkuperään liittyviä erityisiä.
>yritän löytää NEXIS haku & katso, miten pitkälle taaksepäin käytä meni.,
>Eteenpäin! Greg
Mary Brady
Luettelo Dept.
N. U. Kirjasto
Evanston, IL 60208
Mitä hauskaa! Olisi pitänyt tajuta tittelistä, ettei Ademolalla olisi sitä. Joka tapauksessa NA – intiaanien nimeäminen kuulostaa hyvältä; en ole vielä tarkistanut, onko se meillä. Myös: näyttää, kuinka yleinen tämä ajatus on, Albert on sananlasku # 473 on YKSI KÄSI VOI TUODA JOPA LAPSI; ja #472 on YKSI KÄSI VOI KANTAA LASTA. Todellakin eteenpäin! Kiitokset.,
kokemukseni on samansuuntainen. Kävin kautta vanteet yrittää löytää lähde lause/sanonta ryhmä aikoo perustaa Afrocentric yksityinen koulu. Näin sen myös julisteessa, josta on hyötyä lasten hyvinvoinnille valkoisessa leivässä / sinisessä kauluksessa Quincyssä. Itse ajattelen, että sen on keksinyt joku, eikä se ole sananlasku sinänsä.
Jos joku keksii minkäänlaista lopullista alkuperää, meidän kaikkien pitäisi tiedosto se meidän valmis-ref UKK.,
Gretchen Walsh
Afrikkalainen Studies Library
Boston University
By outo sattuma, luin artikkelin Wilson LIbrary Bulletin (sen viimeinen kysymys, kesäkuu 1995). p. 41-45,141 kuljettaa haastattelussa Yulisa Amadu Maddy, aiheesta lasten kirjoja-Afrikassa. Hän ylistää yhtä Jane Cowen-Fletcherin kirjoittamaa: ”se vie kylän” (Scholastic, 1994), jonka juoni keskittyy juuri tähän sananlaskuun. Maddy näyttää hyväksyvän sananlaskun afrikkalaisena. Ehkä hänellä tai Cowen-Fletcherillä on todellinen alkuperä?,
Gretchen Walsh
Afrikkalainen Studies Library
Boston University
kai olen erittäin kyyninen, mutta cd-se on vihreä baretti iskulause ja ”korotus” shd olla ’raze’?? M
>By outo sattuma, luin artikkelin Wilson LIbrary Bulletin (sen >lopullinen kysymys, kesäkuu 1995). p. 41-45,141 kuljettaa haastattelussa Yulisa Amadu >Maddy, aiheesta lasten kirjoja-Afrikassa., Hän kehuu yksi Jane >Cowen-Fletcher: ”It Takes A Village” (Scholastic, 1994), jonka juoni keskittyy >että hyvin sananlasku. Maddy näyttää hyväksyvän sananlaskun afrikkalaisena. Ehkä hänellä tai >Cowen-Fletcherillä on todellinen alkuperä?
>Gretchen Walsh
>Afrikkalainen Studies Library
>Boston University
>[email protected].,edu
laiminlöi Gretchenin aiemman msg: n uusimisen./Greg
>kokemukseni on samansuuntainen. Kävin kautta vanteet yrittää löytää lähde >lause/sanonta ryhmä aikoo perustaa Afrocentric yksityinen >koulu. Näki myös sen julisteen jotain hyötyä lasten hyvinvointia >valkoinen leipä/sininen kaulus Quincy. Itse ajattelen, että sen on keksinyt joku, >eikä se sinänsä ole sananlasku.,
>Jos joku keksii minkäänlaista lopullista alkuperää, meidän kaikkien pitäisi se tiedosto >meidän valmis-ref UKK.
>Gretchen Walsh
>Afrikkalainen Studies Library
>Boston University
>[email protected].,edu
>>> Nimikkeen numero 1107, päivätty 96/01/26 11:42:51 —
Sananlasku tai ei, ”Se vie kylän nostaa lapsi” heijastaa sosiaalista todellisuutta jotkut meistä, jotka kasvoin maaseudulla Afrikka voi helposti samaistua. Lapsena käytökseni oli kaikkien eikä vain vanhempieni huolenaihe, varsinkin jos siihen liittyi väärinkäytöksiä., Tahansa aikuinen oli oikeus nuhdella ja kurinalaisuutta minulle ja haluan tehdä minun pahaa tunnettu vanhemmilleni, jotka puolestaan olisivat myös voineet jakaa omia ”rangaistus.”Huolena oli tietysti yhteisön moraalinen hyvinvointi.
>>> Tuote 1109, päivätty 96/01/29 08:20:30 —
Emme ehkä ole tulleet ikä keksintö sananlaskuja. Opiskelija kääntyi paperi toissa päivänä, joka alkoi seuraavasti:
olemme, siksi olen.,
- Afrikkalainen sananlasku
ilmapiiri näyttää olevan, jos Afrikkalaiset eivät ole sitä, koska on sanonta, ne pitäisi!
>>> Nimikkeen numero 1110, päivätty 96/01/29 08:23:44 —
Koskevat sananlasku, ystäväni heitti sen ympäri ja ei löytänyt viittaus ennen 1976 Chicagossa.
please tell me if it ain ’ t so!
M., Smith
>>> Nimikkeen numero 1111, päivätty 96/01/29 08:25:20 —
KORJAUS: soitin Ed Knoblauch Albany, NY ja hän sanoi, että hän jäljittää lainaus Chicagoon vuonna 1978, ole 1976.
M., Smith
>>> Nimikkeen numero 1113, päivätty 96/01/29 09:22:36 —
Alkaen: Jim McCann
Re: ”Se vie kylän…”Cornell West toteaa eräässä kantopuheessaan, että se on vanha Etiopialainen sananlasku. Hänen vaimonsa on Etiopialainen (Addis), mutta mielestäni on todennäköisempää, että hän innostui nimetä se ”Ethiopian” aforismi lainata sen aitous. Olen yrittänyt selvittää, mitä alkuperäinen kieli olisi voinut sanoa., Olen kerännyt melkoisen määrän Amharic tiretiä enkä ole koskaan törmännyt tähän.
minusta se on kohtuullinen ja syvällinen kannanotto kollektiivinen sosiaalinen vastuu, mutta ehkä ei ole jäljitettävissä tiettyyn alkuperään.,
Jim McCann
Boston University
>>> Nimikkeen numero 1116, päivätty 96/01/29 13:12:59-KAIKKI
- Toimitetaan viesti ———- Date: Sat, 27 Jan 1996 Alkaen: Bob LaRue
Kiitos kaikille, jotka osaltaan etsiä oikea kylä. Pitäkää meidät ajan tasalla.,
>>> Nimikkeen numero 1121, päivätty 96/01/29 14:56:57 —
kasvoin Detroitissa, Michiganissa. Asuinalueellani talot olivat vierekkäin korttelin varrella. Korttelimme oli ”kylä”, kun olin pieni. Vanha Herra Johnson, joka asui kadun toisella puolella seurata meidän toimintaa koko päivän, kun minun yksinhuoltaja-äiti työskenteli. Jos olisimme liian riehakkaita, herra Johnson saisi meidät jonoon kuistiltaan. Tiesimme, että meitä rakastettiin ja suojeltiin.,
Miten re-omaksua, että osa yhteisön, joka saa meidät tuntemaan rakastettu ja suojattu, 21. vuosisadalla? Lisäksi, miten voimme sisällyttää tiedot saatu ”paradigma siirtymässä” ja ”tietoisuuden lisääminen”, niin että emme vahingoita psyyke yksilön?
Tämä on kysymys, että mielestäni ”Se Vie Kylän” herättää minua. Samalla kun asiantuntijat selvittävät lähdettä, pohdin syytä, miksi tämä lause kiertää koko planeetan.,
>>> Nimikkeen numero 1128, päivätty 96/01/29 15:42:31 —
Verkkokalastajien: Muistan sananlasku lähes sama käännös kuin että annetaan Eddy Bay on opiskelija. Muistan sen ilmestyneen 1970-luvun puolivälissä julkaistussa Maasai Wisdom (tai jotain tällaista) – pamfletissa. Voiko Cory Kratz tai Tom Spear auttaa? Niinpä kaikilla sananlaskun mukaisilla parhailla ideoilla on monta elämää.,
>>> tuotenumero 1129, päivätty 96/01/29 15:49:52 —
onko joku neiti kohta? Afrikkalainen kulttuuri ei ala yksilöstä, kuten Descartsin kaava ”cogito ergo sum” antaa ymmärtää, vaan ryhmästä. Ryhmä on olemassa, joten olen. Tämä sananlasku ei ole keksitty, se on todellisuutta.,
>>> tuotenumero 1138, päivätty 96/01/31 09:44:32-KAIKKI
- kirjoitti:
toimittajan Huomautus: Me ei saada pois pisteen etsien alkuperä?
HGM
Date: Mon, 29 Jan 1996From: Bruce Moyer <[email protected]>
onko joku neiti kohta?, Afrikkalainen kulttuuri ei ala yksilöstä, kuten Descartsin kaava ”cogito ergo sum” antaa ymmärtää, vaan ryhmästä. Ryhmä on olemassa, joten olen. Tämä sananlasku ei ole keksitty, se on todellisuutta.
- lopussa lainattu materiaali —
Itse asiassa, mielestäni tämä yleistys voi olla juuri kohta. En usko, että tämä on lainkaan Afrikkalainen sanonta. Mielestäni se on keksitty Yhdysvaltain sanonta, joka käyttää romantisoitua kuvaa erilaistumattomasta ”Afrikasta”, jota käytetään arvostelemaan Yhdysvaltain yhteiskunnan piirteitä (jotka ansaitsevat kritiikkiä)., Vaikka sananlaskulla osoittautuu olevan erityinen alkuperä jossain tietyssä afrikkalaisessa kulttuurissa, kyseenalaistan sen yleistämisen” afrikkalaiseen kulttuuriin ” yleensä. Tuo siirto pastoralisoi Afrikan ilmaisemaan menetyksen tunnetta täällä.
kaikki kulttuurit alkavat ryhmästä. Kulttuuri on luonnostaan sosiaalista. Sellaista kulttuuria ei voi olla. Tämä tunnustetaan hyvin ”länsimaisissa” kulttuureissa, samoin kuin afrikkalaisissa on runsaasti erilaisia individualismeja.
C. L. Sibusiso Nyembezi on _Zulu Proverbs_ (U., Witwatersrand, 1954) sisältää tämän:
”Inkonyane yeny’ iyayiqhubusha, eyay’ iyayikhotha” Nyembezi käännettynä: ”vasikka toinen se (lehmä) valmiina lävistämään, oma se nuolee.”
Hänen kommentti: ”havainto, että ihmiset, näyttää heille, että eläimet osoittavat ystävällisyyttä omia nuoria, he eivät osoita samanlaista ystävällisyyttä nuori muille. …
”sama käyttäytyminen voidaan havaita joitakin ihmisiä, jotka vihaavat sitä, mitä kuuluu muille, ja vain pidän arvossa, mikä on omaa.,”
Tämä on osio ”Vanhemmat ja Lapset.”
Zulu sananlaskun viisaus tuntuu nähdä itsekkyys suhteessa muiden ihmisten lapset toistuva ja merkittävä piirre ”Afrikkalainen” elämän joka osa-Afrikassa. Mahdollisesti arvosteltavana, mutta myös näennäisesti luonnollisena.
itse asiassa monet Nyembezin Sananlaskut koskevat itsekkyyttä muodossa tai toisessa.
Se on tarpeeksi turvallista kuvitella, että ihmiset kaukana et ole itsekäs., Mutta Zulu Sananlaskut pitää naiivi ja mahdollisesti vaarallinen kuvitella, että noin lähellä sinua.
Chris Lowe
<[email protected]>
>>> Tuotenumero 1139, päivätty 96/01/31 09:56:48 —
Klo 03:49 PM 1/29/96 -0500, kirjoitit:
toimittajan Huomautus: me ei saada pois pisteen etsien alkuperä?, HGM *****************************
Vaikka se on mielenkiintoista etsiä alkuperän osalta sananlasku, ”Se vie kylän nostaa lapsi,” luulen, että se olisi harhaanjohtavaa syyksi sen alkuperä yhdestä lähteestä. Kuten totesin aiemmassa viestissäni, jotkut meistä liittyvät siihen osana taustojamme. Mainitsen muutaman esimerkin afrikkalaisista yhteiskunnista sananlaskuilla, joissa sanotaan: ”se vie kylän…,”:
Vuonna Lunyoro (Banyoro) on sananlasku, joka sanoo, ”Omwana takulila nju emoi,” jonka kirjaimellinen käännös on ”lapsi ei kasva vain yhden kotiin.”
Vuonna Kihaya (Bahaya) on sanonta, ”Omwana taba womoi”, joka käännettynä ”lapsen kuuluu olla yksi vanhempi tai kotiin.”
Vuonna Kijita (Wajita) on sananlasku, joka sanoo, ”Omwana ni wa bhone”, eli riippumatta lapsen biologinen vanhempi(s) sen kasvatuksesta kuuluu yhteisöön.,
In Kiswahili sananlasku ”Asiyefunzwa na mamae hufunzwa na ulimwengu” vastaa samaa.
>>> tuotenumero 1143, päivätty 96/01/31 14:03:01-KAIKKI
luulen, että sekä Chris Lowe ja Lawrence Mbogoni ovat tavoite. Yksi yleistys, että voidaan tehdä siitä, ”Afrikkalainen” yhteiskunnat on, että pienet yhteisöt (”kylissä”) ovat säilyttäneet yhteenkuuluvuuden siellä pidempään kuin teollistuneessa Lännessä., Niinpä erilaiset lastenkasvatukseen liittyvät sananlaskut ja tavat ovat ydinperhettä laajempi kysymys. Tämä voi kuitenkin leikata monin tavoin, kuten missä tahansa muualla. Joukossa Mande meillä on käsitteen ”fadenya”, joka perustuu kilpailu poikien sama isä mutta eri äidit samassa TALOUDESSA. Camara Layen tumman lapsen lukeneet saattavat kuitenkin muistaa, että usein lapsen ”toinen äiti” saattaa olla hyvin kiinnostunut ja ylpeä (yleensä miespuolisista) saavutuksistaan., Eräs kollegani kertoi minulle kerran, että hän ei todellakaan tiedä, mikä hänen isänsä vaimoa oli hänen ”oikea” äiti, kunnes hän meni kouluun, koska ei-biologinen äiti otti niin hänestä huolta.
Moraalinen: anna Hilary clinton ’ it maailmassa käyttää Afrikan paradigma uudistaa omaa yhteiskuntaamme. Tehtävämme ei ole ”todentaa” tai arvostella tällaisia sisäisiä länsi-keskustelua, vaan pikemminkin pitää mielessä, rikkaus ja monimutkaisuus elämän socieites, joita ei pitäisi nähdä pelkästään ”anti-Länsi.,”
>>> Nimikkeen numero 1147, päivätty 96/02/01 14:03:01-KAIKKI
olen asunut kolmella mantereella, pienissä kaupungeissa, ja hauska, Huomasin, että Belgian Ardennien kyliä, Maniema kyliä (Zaire), ja Kansas kylissä kaikki käyttäytyvät samalla tavalla: asiat ovat huolenaihe kaikille., Jos lapsi käyttäytyy huonosti, kaikki yrittää korjata, hänelle tai hänen, tarina teller pitää ne viihdyttivät, opettaja, pappi, nainen, joka on paras kokki, kaikki osallistuvat vanhempien kanssa, laajennettu perhe, ja kaikki muu. Kuten kirjeenvaihtaja sanoi, tällaista koulutusta tapahtui myös suurkaupunkien lähiöissä. Syytän tällaisen koulutuksen katoamista televisiosta! (tämä on hieman vitsi!).,
>>> Item number 1167, dated 96/02/03 15:27:48 — ALL
- Forwarded message ———- Date: Tue, 30 Jan 1996 From: Edward Knoblauch
I have just today joined this list., Olen tutkinut kysymykseen, mistä muinainen Afrikkalainen sananlasku, ”Se vie kylän nostaa lapsi” kolme vuotta sitten, kun huomasin sen käyttöön New Yorkin Osavaltion opetusvirasto heidän ”Uusi Kompakti Oppimiseen.”
Tietäen, että Amerikkalaiset ovat ihastunut asettaessa vasta taottu sananlaskuja kaikkein vierasta kulttuuria he voivat ajatella (Kuten lapsen peli, Konfutse sanoo….) ascription ”Afrikkalainen sananlasku” herätti epäluuloni.,
implisiittinen rasismin tämä termi syrjään (voit kuvitella jotain syyttää kuin ”Euroopan Sananlasku?”), varhaisin mahdollinen käyttötarkoitus oli ICA: n (kansalaisjärjestöjen yhteisökehitysryhmä) kokouksessa Chicagossa vuonna 1980. Kuten ICA oli (on?) toimisto Keniassa, on mahdollista, että sananlasku’ Chicagosta löysi tiensä Afrikkaan.,
Kummallista, ”totta” sananlaskut tästä aiheesta kansoja, joiden kodit ovat Afrikan mantereella ääntä enemmän kuin tämä, ”liiketoiminnan kuningas päättyy portilla kylässä ja liiketoiminnan kylä päättyy portilla kota.”
Jos aikaisempi käyttö kuin 1980 löytyy tämä ”sananlasku” haluaisin kuulla siitä.
Edvard H., Knoblauch
>>> Nimikkeen numero 1170, päivätty 96/02/05 11:19:37 —
ajatelkaa, että maaseudun yhteiskunnat ovat kaikkialla yhteisiä kohtia, joista tämä kin solidaarisuutta., Ranskalainen medievist historioitsija ymmärtänyt sitä täysin : Georges Duby, kaksi ensimmäistä lukua hänen *Historia Keskiajalla* (Warriors ja Talonpoikien seitsemännestä yhdestoista luvulla, joka on kirjoitettu noin viisitoista vuotta sitten – ja käännetty englanti uskon), rakentaa maaseudun elämää keskiajan Euroopassa käyttäen Marcel Maussin ja muiden Afrikanisti antropologit, ja se sopii aivan täydellisesti. Siksi” se vie kylän ” hämmästyttää meitä vain siksi, että unohdimme minut, koska useimmat lapset syntyvät kaupungeissa nykyään (myös Afrikassa). Eikö se ole todellinen syy siihen, miksi tämä keskustelu ei voi loppua?,
Palaa edelliseen Valikkoon.
Vastaa