vastaava sananlasku saksaksi (alun perin: Blut ist dicker als Wasser), ensimmäinen ilmestyi eri muodossa keskiaikainen saksan peto eeppinen Reinhart Fuchs (c. 1180; englanti: Reynard Fox) Heinrich der Glîchezære. 13-luvulla Heidelbergin käsikirjoituksen lukee osa, ”auts hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet” (rivit 265-266). Englanniksi siinä lukee ” I also hear it said, kin-blood is not spoiled by water.”mikä voi osittain viitata etäisyys ei muutu perhesiteistä tai tehtäviä, koska avomerellä on kesytetty.,
Vuonna 1412, englantilainen pappi John Lydgate havaittu Troy Kirja, ”luonnollisesti veren tulee olla sellainen / Piirretty-veren, jossa hän voi sen löytää.”
Vuoteen 1670, moderni versio oli mukana John Ray on kerätty Sananlaskuja, ja myöhemmin esiintyi Skotlannin kirjailija John Moore on Zeluco (1789) ”Niin näet siellä on vähän vaarassa minun unohtaa ne, ja paljon vähemmän verta; sillä veri on vettä sakeampaa.”, Sir Walter Scottin romaani Guy Mannering (1815): ”Weel — Blud on vettä paksumpi — hän on tervetullut juustoihin.,”ja englanniksi uudistaja Thomas Hughes’ s Tom Brown ’ s School Days (1857).
lauseesta kertoi ensimmäisenä Yhdysvalloissa Journal of Athabasca Department (1821). 25. kesäkuuta 1859, YHDYSVALTAIN Laivaston Kommodori Josiah Tattnall, komentaja YHDYSVALTAIN Laivue kaukoidän vesillä, teki tämän sanonnan osa USA: n historiaa, kun selitettävä, miksi hän oli antanut tukea Britannian laivue hyökkäys Taku Linnoituksia suulla Pei Ho River, mikä luopumista tiukka Amerikkalainen puolueettomuuspolitiikan, joka oli hyväksytty, Toinen oopiumisota Taistelun jälkeen Este Linnoituksia.
Vastaa