Quand les Amis & Collègues
Dans un Contexte d’Affaires…
d’Autres moyens de indirectement en disant « Non”
Montrer l’Incertitude indirecte de dire « Non”
Quand autour de Amis & Collègues
- 無理(むり) – (Muri)- Impossible
- ダメ – (Dame)- Pas bon
- 出来(でき)ない – (Dekinai)- ne Peut pas
Le premier groupe d’expressions est facile à comprendre. むり ,な etなない sont généralement utilisés par des amis et des collègues proches., Muri signifie littéralement que quelque chose est impossible en fonction des circonstances.
ne peut pas être moins précis. Le mot montre le regret de l’orateur que les circonstances ne permettent pas d’agir conformément à sa demande. Gardez toujours à l’esprit que ces expressions sont rarement, voire jamais, entendues en réponse à une demande dans des situations liées aux affaires.
Dans un Contexte d’Affaires
- 厳(Kibishii) – Dur (conditions)
- む (Muzukashii) – Difficile
- 大変(Taihen) – (Taihen)- Dur(tâche)
Les expressions de groupe II peut être utilisé dans des situations d’affaires., Lorsqu’un Japonais répond en anglais à une demande en disant que quelque chose est difficile, il traduit simplement leいい en ce qu’il considère comme un non indirect et poli en japonais.
たいへん, d’autre part, fait référence à une suggestion ou une demande qui n’est pas facile en raison de la complexité d’une situation. Ce qui est exactement たいへん est subjectif et crée une ambiguïté entre les parties impliquées dans diverses relations d’affaires.,
d’Autres Moyens Indirecte de Dire « Non” en Japonais
- 微妙(びみょう) – (Bimiyoe)- Délicat (la situation)
- 忙(いそが)しい – (Isogashii)- Trop occupé
- 結構(けっこう)です – (Kekkoedesu)- Non merci
le Groupe III est une zone grise que même natif Japonais pourrait mal interpréter le signal. Parfois, on se demande si cela est fait exprès pour éviter tout type d’engagement ou éviter de violer l’harmonie lorsque plusieurs parties sont impliquées dans le processus de prise de décision.
Le plus gris de tous parmi le groupe trois est l’expression japonaise けっこうです., L’expression peut avoir des significations nettement opposées telles que « ok” et « non merci », montrant que quelque chose n’est pas voulu ou nécessaire.
expresses exprime un scénario limite où aucune des parties ne peut exprimer de certitude quant au scénario qui se déroulera. Clairement, l’incertitude est exprimée dans ce mot. Le plus souvent, la décision finale refuse sa demande.
Ce qui nous amène àい いい, qui est généralement utilisé comme excuse pour refuser une demande. Par conséquent, on n’a pas besoin de répondre en demandant quand la personne peut avoir plus de temps libre pour peut-être reconnaître affirmativement la demande.,
Montrer l’incertitude pour Dire indirectement « Non”
- … かもしれません /なない / かも – (kam kamo shiremasen)- Peut – être
- 臨機応変 に対応 する – (rinkiohhen ni taio suru) – Dépend
Si le groupe quatre est plus ou moins ambigu que le groupe trois est également sujet à interprétation. Cependant, la principale différence est que le groupe quatre exprime le potentiel d’une réponse affirmative. Initialement, la demande est refusée, mais les Japonais expriment leur incertitude quant aux circonstances.
Ces circonstances pourraient changer à un moment imprévu à l’avenir., L’expression « いいるる” est similaire à l’expression anglaise: jouons-la à l’oreille. Cette expression est souvent utilisée pour reporter des décisions difficiles lors de réunions d’affaires lorsque le vote n’est pas unanime.
Comme vous pouvez le voir, pas en Japonais, est un point délicat: ambigu et sujet à beaucoup d’interprétation.
Cliquez pour tweeter cette article et de le partager avec d’autres!
Laisser un commentaire