Imaginez que vous êtes impliqué dans un projet à l’extérieur, occupé à faire de votre whack du travail, et tout d’un coup un grand coup de branche, ou vous frapper votre jambe hors d’une porte. Ce serait totalement wack, droit? Ou est-il détraqué? Si l’enchevêtrement sémantique de ces mots vous laisse vous sentir un peu déboussolé, allumez simplement la bouilloire et lisez la suite.,
Whack signifie « frapper », en tant que nom et verbe, est vieux de plusieurs siècles, mais reste informel par rapport à des synonymes tels que strike, blow et knock. Il peut être d’origine onatopée, c’est pourquoi il est utilisé comme effet sonore dans les bandes dessinées et l’ancienne émission de télévision Batman. Il a également le sens connexe « tuer », par exemple dans l’argot criminel.
Wack a émergé plus récemment comme une formation arrière de wacky. Au départ, c’était un nom utilisé pour désigner une personne folle ou excentrique – C’est un vrai farfelu – avec wacko et whacko émergeant comme des ramifications argotiques., Cela a été suivi par adjectival wack signifiant mauvais, démodé, stupide ou de mauvaise qualité, comme dans le slogan anti-drogue Crack is wack. Dans les années 1990, il a pris le sens opposé « très bon ». Même le vieil argot peut être difficile à suivre.
Étant donné la similitude de wack et whack, il n’est pas surprenant qu’ils soient parfois utilisés de manière interchangeable, en particulier dans l’argot et d’autres contextes informels. D’où la suggestion d’un lecteur de mon blog que j’explore « l’énigme whack/wack », que je suis enfin en train de contourner., Whack for wack apparaît également dans la prose éditée, comme dans l’article de l’Atlantique « Mon président est Whack ». Mais l’orthographe habituelle dans ce contexte est farfelue, comme le note Gawker.
Une des raisons pour lesquelles les deux orthographes sont si mélangées est la fusion vin–gémissement. Comme son nom l’indique, c’est là que les gens prononcent le vin et pleurnichent – ou wack et whack – de la même manière. La fusion est une caractéristique de plusieurs des principaux dialectes de l’anglais du monde, y compris la plupart des Britanniques, bien que dans mon propre accent (ouest de l’Irlande) je les prononce différemment.,
L’anglais britannique a quelques sens informels de whack qui valent la peine d’être connus: un verbe signifiant « mettre quelque chose quelque part rapidement ou négligemment » (comme la bouilloire au paragraphe 1), et un nom signifiant « une quantité de quelque chose ». Les deux sont utilisés par le chef Jamie Oliver, qui dit des choses comme « Whack dans le four », et » allumez le grill en plein contrôle.’
Le mot a encore plus d’utilisations, surtout en argot, mais il faudrait plusieurs articles pour faire le plein, et ce serait trop w(h)acky même pour moi.
envoyer ce message
Laisser un commentaire