Illustrations D’Elena Lombardi.
Si vous êtes un aficionado de langue follement amoureux de la joie pure de l’ARS oratoria (l’art de parler), alors vous savez probablement quand apprécier un bon idiome. Il est facile d’être fasciné par les dictons fascinants (et souvent intraduisibles) trouvés dans d’autres langues. L’Italien, mondialement connu pour sa musicalité et son expressivité, a certainement sa part d’expressions originales. Jetons un coup d’oeil à nos idiomes italiens préférés qui ne manqueront pas d’être utiles — non ci piove!,
Stare con le mani in mano
Signification: tenir ses mains de sa propre main (lit.); s’asseoir sur ses mains et ne rien faire
Si vous connaissez au moins un peu le langage corporel italien, vous comprendrez immédiatement pourquoi cette expression a une connotation négative. Pouvez-vous imaginer à quel point il est frustrant de rester immobile tout en parlant une langue qui repose fortement sur des gestes animés de la main?
cet idiome italien est utilisé pour s’adresser à quelqu’un qui ne fait rien pendant que tout le monde travaille.
- Italien: « Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!, »
- Français: « Ne restez pas là! M’aider avec mes bagages! »
Vous pouvez également utiliser cette phrase pour mettre en évidence les mauvaises manières de quelqu’un. Quand un ami se présente en tenant ses propres mains au lieu de quelque chose de gentil (un cadeau, de la nourriture, ce livre qu’ils ont emprunté il y a des années), n’hésitez pas à fouetter cette expression.
- Italien: « Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani, dans la mano. »
- Français: « Quelle grossièreté! Il est venu à la fête d’anniversaire en tenant ses propres mains.,”
Non ci piove
Ce qui signifie: Il ne pleut pas dessus (allumé.); il n’y a aucun doute à ce sujet
La météo est un sujet de prédilection pour les petites discussions, même dans l’Italie ensoleillée, et les humeurs ont tendance à baisser lorsque le ciel est couvert: Mettez deux et deux ensemble, et vous comprendrez probablement pourquoi il y a tant d’idiomes italiens liés à la météo.
Terminer une discussion avec cette expression italienne signifie que vous êtes convaincu que ce que vous venez de dire ne peut pas être discuté plus avant.,
- Italien: « L’Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”
- anglais: « l’Italie est le plus beau pays du monde, aucun doute à ce sujet! »
Piove sul bagnato
Signification: il pleut sur un sol humide (éclairé); quand il pleut, il verse
en parlant de pluie, passons à ce prochain idiome Italien, souvent utilisé pour décrire une situation injuste ou paradoxale qui a peu de chances de changer. Par exemple, quand quelqu’un de riche gagne à la loterie, ou quand quelqu’un de malchanceux reçoit encore une autre mauvaise nouvelle.,
- Italien: « Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli Pi piove sul bagnato! »
- français: « je me suis fait virer, ma copine a rompu avec moi Et maintenant j’ai perdu mon portefeuille when quand il pleut, il se déverse! »
Acqua à bocca!
Signification: (gardez l’) eau dans votre bouche! (allumer.); gardez cela pour vous
Si les choses n’étaient pas assez humides, voici une autre expression italienne gorgée d’eau pour vous. Tout le monde commère-non ci piove!, Soyez très prudent de révéler vos sources, cependant: personne ne veut être blâmé pour parler des affaires des autres. Chaque fois que vous parlez de quelque chose de sensible, assurez-vous que votre partenaire de conversation ne fera pas sauter votre couverture. Acqua in bocca est ce que les Italiens utilisent habituellement pour vous avertir que ce qu’ils disent est pour vos oreilles et vos oreilles!
- italien: « È un’segreto, acqua in bocca! »
- Français: « c’est un secret, gardez-le pour vous!”
Non sei capace di tenerti de l’onu cece dans bocca.
Signification: vous n’êtes pas capable de garder un pois chiche dans votre bouche (lit.,); vous ne pouvez pas garder votre bouche fermée
vous entendrez cet idiome italien quand vous n’avez pas, eh bien, gardé l’eau dans votre bouche! Était-ce vraiment si difficile d’avaler un petit pois chiche et de garder cette information pour vous? Pourquoi avez-vous le laisser sortir?!? Les questions sont infinies.
- italien: « Non dirgli niente, non si sa ténéré de l’onu cece dans la bocca! »
- français: « ne lui dites rien, il n’est pas capable de garder sa bouche fermée.”
Pietro torna dos
Sens: Son nom est Pietro et il a de revenir (lit.,
Certaines personnes sont très possessives de leurs livres. Ne soyez pas surpris s’ils vous donnent un avertissement inoubliable de « retour au propriétaire” avant de donner l’un de leur progéniture de poche chérie (et ne pensez même pas à se présenter en ne tenant que vos mains lorsque votre prêt expire!).
Cette expression italienne, souvent abrégée en Pietro, fonctionne parce que le nom rime bien avec indietro (retour). L’anglais n’a pas vraiment son équivalent, alors voici une traduction acceptable à la place: « Son nom est Jack et il doit revenir!, »
- Italien: « Mi presti questo libro? »
- » Sì, ma c’è scritto Pietro sulla copertina!”
- anglais: « Pouvez-vous me prêter ce livre? »
- » Oui, mais Pietro est écrit sur la couverture!”
Non avere peli sulla lingua
Sens: ne pas avoir De cheveux sur la langue (lit.
Non, cet idiome Italien n’est pas utilisé pour décrire quelqu’un qui est particulièrement attentif à l’Hygiène buccale., Les gens « sans cheveux sur la langue » n’ont pas peur d’être honnêtes, même s’ils courent le risque d’offenser quelqu’un — leur bouche n’a pas de filtre pour leurs pensées, pour ainsi dire.
De même, les Italiens disent aussi non le manda a dire (littéralement: « il n’envoie pas quelqu’un d’autre pour dire des choses en son nom”).
- italien: « Non rimanerci mâle, non è cattivo… semplicemente non ha peli sulla lingua. »
- Français: « Ne soyez pas déçu, ce n’est pas une mauvaise personne he il ne fait rien pour ce genre de chose.,”
Chiodo scaccia chiodo
Sens: Un clou chasse l’autre clou (lit.); vous vous en remettrez
Si jamais vous rompez avec quelqu’un et demandez conseil à une sage Nonna italienne, vous entendrez une phrase qui va comme ceci: « Chiodo scaccia chiodo! »
en d’autres termes: vous allez oublier ce vilain clou rouillé car très bientôt un nouveau brillant le remplacera! Cet encouragement est normalement utilisé pour les amours douloureuses, mais en ce qui concerne les idiomes Italiens, celui-ci est assez polyvalent., Il peut être nivelé à n’importe qui qui essaie de se réconcilier avec quelque chose de difficile (un travail, un combat, un ami qui n’a toujours pas retourné ce livre).
- Italien: « Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro Chi chiodo scaccia chiodo! »
- Français: « Êtes-vous toujours amoureux d’elle? Ne vous inquiétez pas, vous trouverez quelqu’un d’autre et vous en remettrez!”
Avere nations unies diavolo par capello
Sens: avoir un démon pour chaque cheveu (lit.); être fou comme l’enfer
Est-il rien de mieux pour décrire l’apparence et de l’humeur de quelqu’un si furieux?, Cette personne n’est pas simplement aussi en colère qu’un démon, ni n’en a-t-elle simplement une assise sur son épaule. Pour expliquer cette quantité de rage, pourquoi ne pas impliquer toute une horde de méchants démons prêts à murmurer de mauvais conseils et de mauvaises choses à vos oreilles? Combien, demandez-vous? Autant que vous avez des poils sur la tête!
Maintenant, imaginez la scène, et dites-nous si vous pouvez trouver une meilleure expression!
- italien: « Lasciami stare…ho non diavolo par capello »
- anglais: « Laissez-moi seul… je suis furieux!”
Da che pulpito viene la predica!,
Signification: regardez de quelle Chaire ce sermon vient! (allumer.); regardez qui parle!
La Religion, comme vous le savez probablement, est un gros problème en Italie — les gens des générations plus âgées racontent encore des histoires sur le fait d’être terrifiés par les sermons du dimanche. Pourquoi? À l’époque, il était très courant que les prêtres exposent les péchés de leurs paroissiens pendant l’omélie depuis la chaire. Ils ne nommaient aucun nom — le secret de la confession est « sûr”, après tout — mais ils savaient certainement comment faire comprendre de qui ils parlaient.,
Cette expression italienne porte une cargaison de bagages émotionnels et c’est l’une des pires choses que vous puissiez dire pour décrire une personne hypocrite. Un homme riche et avide se lamente que la pauvreté est un énorme problème mondial, et pourtant ne fait rien pour soulager les malheurs des pauvres? Regardez de quelle Chaire ce sermon vient!
- Italien: « Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica! »
- français: « vous pensez que je devrais manger plus sainement?! Regardez qui parle! »
È il mio cavallo di battaglia
Ce Qui Signifie: c’est mon cheval de bataille (lit.,); c’est mon point fort
Si vous entendez un italien parler de chevaux et de batailles, n’ayez pas peur. Vous n’êtes pas dans un Jeu de Trônes épisode. Relaxez-vous. Ils se vantent juste un peu de leurs compétences! Après tout, un cheval de bataille n’est-il pas le plus apte, le plus fort, le plus maigre, celui en qui vous auriez confiance pour vous sauver la vie? Alors, croyez-nous, être capable de reconnaître les chevaux de bataille des autres est certainement une bonne chose.
Cet idiome italien est utilisé pour indiquer le fort de quelqu’un (un autre mot italien!), et peut être dit dans tous les contextes., Si vous n’aimez pas les chevaux, vous pouvez utiliser une autre expression italienne: punta di diamante (littéralement: « l’extrémité pointue du diamant”).
- italien: « Il avec une voix de fausset è il suo cavallo di battaglia! »
- français: « son falsetto est son point fort. »
Vous voulez plus de conseils pour parler des expressions et des expressions italiennes comme un vrai italien? Découvrez la vidéo ci-dessous pour devenir encore plus Italianisé:
Laisser un commentaire