j’ai quelques questions pour vous.
Mais tu dois être vrai avec moi.
avez-vous pris le taureau par les cornes avec vos études italiennes, mais avez-vous encore du mal à comprendre les conversations?
avez-vous été flashy avec toutes les ressources utiles disponibles en surfant sur le net, mais vous avez toujours l’impression de manquer quelque chose?,
avez-vous vraiment frappé les livres, seulement pour découvrir que tout ce formel, manuel italien vous a fait penser que votre tête allait exploser?
Si c’est le cas, alors il est temps d’apprendre un peu d’argot Italien!
télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie., (Télécharger)
ce que vous devez savoir sur L’argot Italien
bien que l’apprentissage de l’Italien formel soit infiniment utile et essentiel à l’apprentissage de la langue, il n’est utile que de 75% dans les situations quotidiennes de l’italien-en particulier celles qui se produisent en dehors des manuels et des salles de classe!
la plupart des italophones suivent les règles grammaticales prescrites dans les manuels et les guides de grammaire italiens, mais le vocabulaire est un tout autre domaine. Le discours informel et quotidien est souvent plein d’argot. Cet argot est souvent ignoré dans les cours et les programmes d’études., Ils veulent que vous appreniez à parler de manière polie, polie et appropriée. Cependant, connaître l’argot et le discours informel est absolument essentiel pour comprendre ce qui est dit par les autochtones.
heureusement pour vous, l’argot et le langage informel sont relativement finis. Les mêmes mots d’argot sont souvent utilisés encore et encore, à tel point qu’ils deviennent des clichés.
malchanceux pour vous, cependant, est que l’argot peut changer à la baisse d’un chapeau— »amazeballs” d’aujourd’hui OU « on fleek” deviendra très probablement « eat my shorts” ou « fo’ shizzle” de demain (s’ils ne l’ont pas déjà fait).,
pour tenter d’éviter ce problème, nous parlerons de mots et d’expressions d’argot qui ont bien résisté au fil du temps. Ce sont des ajouts informels—mais pas nécessairement à la mode ou à la mode—à la bella lingua (la belle langue).
vous voulez apprendre plus d’argot italien—ainsi que la grammaire, le vocabulaire et d’autres goodies d’apprentissage italien importants? Apprenez avec FluentU.,
FluentU prend des vidéos du monde réel-comme des clips musicaux, des bandes—annonces de films, des nouvelles et des discussions inspirantes—et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues, comme vous pouvez le voir ici:
FluentU vous aide à vous familiariser avec l’italien de tous les
appuyez sur n’importe quel mot pour voir instantanément une image, une définition contextuelle, des exemples de phrases et d’autres vidéos dans lesquelles le mot est utilisé.,
accédez à une transcription interactive complète de chaque vidéo sous L’onglet Dialogue, et passez en revue des mots et des phrases avec des clips audio pratiques sous Vocab.
Une fois que vous avez regardé une vidéo, vous pouvez utiliser les quiz de FluentU pour pratiquer activement tout le vocabulaire de cette vidéo. Balayez vers la gauche ou la droite pour voir plus d’exemples du mot sur lequel vous êtes.
FluentU gardera même une trace de tous les mots italiens que vous avez appris pour recommander des vidéos et vous poser des questions en fonction de ce que vous savez déjà.,
de Plus, il vous dira exactement quand il est temps de passer en revue. Maintenant, c’est une expérience 100% personnalisée!
La meilleure partie? Vous pouvez essayer FluentU gratuitement!
commencez à utiliser FluentU sur le site Web, ou mieux encore, téléchargez l’application depuis iTunes ou le Google Play store.
ces 25 mots et expressions d’argot italiens les plus utilisés et les plus utiles rendront votre Italien totalement malade!
gardez à l’esprit que la plupart de ces phrases sont idiomatiques. Ils ont des significations qui sont figuratives, ce qui signifie qu’ils ne devraient pas être pris au pied de la lettre.,
pour chaque phrase, je vais vous donner une explication et un exemple de phrase d’argot en contexte.
Avere la testa tra le nuvole
notre première phrase d’argot italien est celle qui se traduit presque directement en anglais. Avere la testa tra le nuvole signifie » avoir la tête dans les nuages”, une expression assez courante dans l’argot anglais régulier. Comme en anglais, cela signifie que quelqu’un est distrait ou distant. Vérifiez-le dans le contexte:
A: Sei stanco? (Êtes-vous fatigué?)
B: Non, perché? (Non, pourquoi?,)
A: Hai La testa tra le nuvole! (Vous avez la tête dans les nuages!)
Prendere la palla al balzo
alors que notre deuxième expression argotique, prendere la palla al balzo, se traduit littéralement par « prendre la balle au rebond”, cette phrase signifie en fait quelque chose de plus proche de « prendre le taureau par les cornes. »Cela signifie que quelqu’un prend le contrôle d’une situation ou profite d’une opportunité.
Ho discontrato il capo d’azienda. Il y a une grande différence entre la palla et le balzo, et l’ho chiesto per un lavoro.
(j’ai rencontré le patron de l’entreprise., J’ai profité de la situation et j’ai demandé un emploi.)
che palette!
En parlant de balles, nous arrivons à notre prochaine expression argotique, che palle! Il se traduit littéralement par » quelles balles! »mais signifie » Quelle douleur dans le derrière! »En fait, nous avons une phrase d’argot similaire en anglais qui signifie que quelque chose est ennuyeux, alors faites attention à votre entreprise Lorsque vous utilisez cette phrase—grand-mère pourrait ne pas être trop dedans.
A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(j’ai perdu mon portefeuille et je ne peux pas sortir ce soir.)
B: Che palle!, (Quelle douleur!)
4. Amore a prima vista
Une autre expression d’argot italien qui se traduit presque parfaitement en anglais est amore a prima vista. Il se traduit littéralement par » coup de foudre” et décrit une situation où les gens tombent amoureux lors de leur première rencontre.
A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore prima vista.
( quand J’ai rencontré Gianni, c’était le coup de foudre.)
B: Che bello! (Quelle beauté!,)
Un/una guastafeste
notre prochain mot d’argot ne se traduit pas aussi bien en anglais, mais le concept est là.
le mot guastafeste peut être utilisé pour les hommes (avec un le précédant) ou les femmes (avec una le précédant). C’est en fait la combinaison de deux mots en italien: le verbe guastare, qui signifie « gâcher” ou « ruiner,” et le mot festa, qui signifie « partie. »Mettez ces deux ensemble et nous obtenons le « party-pooper” anglais, ou quelqu’un qui refuse de participer ou ruine des situations amusantes parce qu’ils sont grincheux., Découvrez-le:
A: Viene Gianni al cinema stasera?
(Gianni vient-il au cinéma ce soir?)
B: non, è irritato e una guastafesta.
(Non, il est irrité et un pooper parti.)
Mettere il carro davanti ai buoi
notre prochaine phrase d’argot Italien n’a pas d’équivalent direct en anglais, mais elle a le même concept.
Mettere il carro davanti ai buoi, se traduit littéralement par « mettre le chariot devant les bœufs” et est l’équivalent de « mettre la charrue avant les bœufs., »Comme en anglais, cette phrase fait référence à une action qui n’est pas faite correctement ou qui est faite de manière non conventionnelle ou prématurée.
A: Ho comprato una macchina! (J’ai acheté une voiture!)
B: Ma, perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(pourquoi? Vous n’avez pas de licence! Vous agissez prématurément).
Basta
ce mot suivant est probablement le mot italien le plus courant (à part Mamma mia), et cela signifie simplement « assez., »Basta est utilisé pour mettre un terme à une situation ou une conversation indésirable:
A: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con moi?
(Gianni, tu es toujours aussi irrité. Pourquoi ne voulez-vous sortir avec moi?)
B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(ça suffit! Je suis fatigué parce que je travaille trop!,)
Cadere un haricot
En italien, cadere signifie « à l’automne, le” haricot signifie « fève”, et la phrase cadere un haricot (« à l’automne à un haricot”) signifie l’expression anglaise « timing parfait” ou « arriver au bon moment.” Nous allons voir ça en action:
L’esame cade d’un haricot. Alors bene questa materia.
(l’examen est venu au bon moment. Je connaissais bien le matériel.,)
non fai scumbari
pour autant que je sache, cette phrase d’argot suivante n’a pas de traduction littérale en anglais et a des origines dans le dialecte italien du Sud, elle peut donc ne pas être couramment utilisée dans toutes les régions du pays. L’expression non fai scumbari signifie quelque chose du genre « arrêtez de m’embarrasser”, et il est difficile de ne pas imaginer qu’un jeune de 16 ans me dise cela à mes parents.
A: hai cambiato le Mar banchiere intime oggi?
(avez-vous changé vos sous-vêtements aujourd’hui?)
B: Basta, Maman! Non fai scumbari!
(assez, Maman! Ne pas embarrasser moi!,)
10. Boh!
Un autre mot d’argot Italien intraduisible, cela signifie « Je ne sais pas. »En fait, Boh! peut expriment souvent plus qu’un simple manque de connaissances sur un sujet. Cela traduit également un désintérêt particulier pour la conversation. De cette façon, il peut être traduit par le mot d’argot anglais « meh.”
A: Quando viene Gianni a casa mia?
(quand Gianni vient-il chez moi?)
B: Boh! (Je ne sais pas .)
Cogliere dans castagna
Notre prochaine argot expression un peu de mieux, la traduction en anglais.,
Cogliere en castagna se traduit littéralement par « attraper dans une châtaigne”, mais il a le sens anglais de « attraper quelqu’un en flagrant délit” ou de découvrir quelqu’un qui fait quelque chose de mal pendant qu’il le fait.
A: Ho colto Gianni dans castagna quando l’ho visto al cinema senza moi!
(J’ai pris Gianni en flagrant délit quand je l’ai vu au cinéma sans moi!)
12. Figurati!
le mot d’argot Italien figurati vient du verbe figurare qui signifie « être présent” ou « apparaître., »Malgré cela, cette exclamation d’argot signifie” Ne vous inquiétez pas « ou” ce n’est rien » indiquant que quelqu’un ne devrait pas se préoccuper d’une situation.
A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Oh, non! J’ai perdu mon portefeuille à nouveau. Je ne peux pas payer pour le film!)
B: Figurati! Pago par te!
(ne vous inquiétez pas à ce sujet! Je vais payer pour vous.)
Il peut aussi signifier « pas du tout”, comme dans l’exemple suivant.
A: Ti disturbo?
(Est-ce que je vous dérange?,)
B: Ma non, figurati!
(non, pas du tout!)
13. Avere le mani in pasta
bien qu’il semble y avoir un manque d’expression argotique pour cela en anglais, l’Italien avere le mani in pasta se traduit littéralement par « avoir les mains/les doigts dans la tarte/tartes”, et il se réfère à quelqu’un qui est impliqué dans les affaires de quelqu’un d’autre dans un sens positif
Un: Venez ha ottenuto Gianni quel’posto nell’azienda?
(comment Gianni a-t-il obtenu ce poste dans l’entreprise?,)
B: Ha le mani dans les pâtes… (il est bien connecté…)
Magari!
notre prochain mot est difficile à cerner. Alors que magari se traduit littéralement par « peut-être” ou « si seulement”, il est utilisé dans des situations informelles très souvent pour exprimer un désir d’improbable.
A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(peut-être que Gianni cuisinera du poisson ce soir).
B: magari et! (Si seulement!)
15., Come il cacio sui maccheroni
notre prochaine phrase d’argot se traduit littéralement par « comme du fromage de lait de brebis sur le macaroni », et c’est comme l’anglais” exactement ce que le médecin a ordonné », décrivant une solution ou une situation parfaite.
Che meraviglia! Questo vino è venez il cacio sui maccheroni!
(Quelle beauté! Ce vin est exactement ce que le médecin a ordonné!)
16. Mangiare cadaveri
bien que cette prochaine expression d’argot Italien ait une traduction assez sombre, elle a en fait beaucoup de sens, et j’aimerais que nous l’ayons en anglais., Mangiare cadaveri se traduit littéralement par « manger des cadavres », mais cela signifie » avoir mauvaise haleine.” Comment merveilleusement au point!
Lavati i denti! Mangi cadaveri!
(Brossez-vous les dents! Vous avez une mauvaise haleine).
Cette phrase peut ne pas être très courante en italien. Le plus souvent, les locuteurs natifs utilisent avere l’alitosi pour signifier « avoir mauvaise haleine. »
Mi fa cagare!
Cette phrase d’argot suivante a une sorte de traduction littérale déroutante, et elle comprend même un gros mot.
Mi fa cagare signifie littéralement « ça me fait caca., »Cependant, cela signifie quelque chose de plus dans le sens de » c’est terrible! »Attention cependant: cagare est un très mauvais mot en italien, l’équivalent approximatif du « F-word” en anglais.
Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(j’ai écrasé la voiture dans la maison! C’est terrible!)
Dai!
ce mot d’argot simple se traduit par » donner! »en anglais, mais il a le sens de « Allez! »Cela peut être utilisé dans de nombreuses situations en anglais, et ces mêmes situations peuvent utiliser dai! en italien.,
R: Non ho voglia di uscire stasera.
(je ne veux pas sortir ce soir.)
B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. Viens! Ça va être drôle!)
Meno mâle!
Cette phrase d’argot, comme dai, a une traduction littérale qui est différente de sa signification réelle. Meno male se traduit littéralement par « moins mauvais”, mais signifie « Dieu Merci! »Il est utilisé pour exprimer du soulagement ou de la gratitude.
A: Ho trovato il mio portafoglio! (J’ai trouvé mon portefeuille!)
B: Meno mâle! (Dieu merci!,)
Beccare qualcuno
Pour une phrase d’argot super-littérale, le verbe beccare se traduit par « picorer”, et cette phrase d’argot signifie « frapper quelqu’un.” Cette phrase est un peu dépassée, et elle n’est plus couramment utilisée par les locuteurs natifs Italiens.
A: Voglio beccare questa donna.
(je veux frapper sur cette femme.)
B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(mon Dieu, Gianni. Ne pas embarrasser moi!)
Il est maintenant plus utilisé pour signifier « attraper quelqu’un.”
L hanno beccato un rubare de l’onu negozio.,
(ils l’ont surpris en train de voler à l’étalage.)
Mollare qualcuno
pour cette phrase d’argot, mollare se traduit par « libérer”, et cette phrase signifie « vider quelqu’un” ou annuler une relation amoureuse.
Devo mollare mio ragazzo.
( je dois vider mon petit ami.)
Essere (un po’) fuori
Essere (un po’) fuori se traduit littéralement par « à l’extérieur”, et il est utilisé pour décrire quelqu’un qui est étrange ou farfelues. Check it out dans le contexte.
A: Perché ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.
(pourquoi aimez-vous Gianni?, Il est un peu loufoque.)
B: Boh! È simpatico.
(je ne sais pas. Il est agréable.)
un po’ peut être remplacé par les mots totalmente (totalement) ou completamente (complètement) pour changer le sens de la phrase.
Fuori come un balcone
En parlant de l’extérieur, fuori come un balcone se traduit littéralement par « dehors comme un balcon”, mais cette phrase signifie « hors de son esprit”, « hors de son rocker”.
Mamma mia! Gianni è fuori come un balcone e vuole beccare questa donna!
(Oh, mon Dieu!, Gianni est hors de son esprit et veut frapper sur cette femme.)
cette phrase a une signification très similaire à essere fuori #22.
Tutto pepe
En italien, si quelqu’un est tutto pepe (« tous poivre”), cela signifie qu’ils sont vif et amusant d’être autour et heureux. Ils pourraient aussi être épicés ou ce que nous appellerions « spunky. »
Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, Je t’aime même si tu n’es pas toujours vif).,
Vivere alla giornata
notre dernière expression argotique est vivere alla giornata, qui se traduit littéralement par « vivre pendant la journée.”
L’expression signifie quelque chose proche de l’expression anglaise « de le prendre un jour à la fois” ou « à vivre dans l’instant.”
Gianni vive alla giornata. Non si concerna mai di nulla.
(Gianni vit au jour le jour. Il ne jamais vous soucier de quoi que ce soit.,)
plus de ressources pour en savoir plus sur les mots d’argot italien et L’Italien informel
Si vous avez apprécié cette liste, alors croyez-moi, il existe des centaines d’autres expressions d’argot en italien. Pourquoi ne pas en apprendre davantage?
Si vous êtes intéressés, vous pouvez toujours essayer un cours. Par exemple, Babbel propose des cours D’Italien informel qui pourraient être parfaits pour vous!
Si vous ne souhaitez pas participer à un cours, vous pouvez également regarder certaines des nombreuses vidéos YouTube sur les mots et expressions d’argot et les idiomes Italiens!
Dai! Il est temps d’apprendre votre argot Italien!,
télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Télécharger)
si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’italien avec des vidéos du monde réel.
vivez l’immersion italienne en ligne!
Laisser un commentaire