orthographe délicate: Philippines Vs. Filipino

Classé dans : Articles | 0

Les mots couramment confondus peuvent être difficiles pour les apprenants de langue (et les locuteurs natifs aussi) mais peuvent aussi être des points d’enseignement intéressants. Récemment, un membre du personnel de la bibliothèque ESL a mentionné qu’il serait génial d’avoir un article sur L’orthographe des Philippines et des Philippines. Pourquoi le pays est orthographié avec un « ph”, mais la langue et les gens avec un « f”?,

Pays

en 1542, après la conquête espagnole, les Espagnols nommèrent les îles las Islas Filipinas d’après le roi Philippe II (Le nom Philip étant Felipe en espagnol). L’orthographe anglaise du nom du pays est devenue les Philippines (puisque Philip est l’orthographe anglaise du nom Felipe). Comme il n’y avait pas de son /f/ dans presque toutes les langues et dialectes des îles à cette époque, le nom du pays a été prononcé Pilipinas (avec un son /p/) par l’habitant natif des Philippines.

Aujourd’hui, nous disons les Philippines en anglais et les Philippines en espagnol et en Philippin., Cependant, de nombreux Philippins préfèrent encore appeler leur pays Pilipinas.

langue

Les deux langues officielles actuelles des Philippines sont le Philippin et l’anglais. Philippin est orthographié avec un  » f  » dans presque toutes les langues, y compris l’anglais et l’Espagnol. Il fut un temps où les Philippins appelaient leur langue Pilipino, mais son nom officiel est maintenant philippin.

Il est intéressant de noter qu’il existe environ 182 langues aux Philippines, dont 12 ont plus d’un million de locuteurs chacune et sont parlées par plus de 90% de la population., La langue philippine a été développée au 19ème siècle et est principalement basée sur le Tagalog, qui était la langue parlée dans la capitale de Manille.

personnes

les Termes Philippins (hommes) et philippins (femmes) sont utilisés pour les habitants des Philippines. Ces mots fonctionnent à la fois comme des noms et des adjectifs (par exemple, un peuple philippin / philippin / philippin )., L’anglais n’a jamais trouvé d’équivalent approprié (peut-être parce que l’utilisation du Philippin pour un habitant des Philippines n’est apparue qu’à la fin du 19ème siècle), de sorte que le Philippin espagnol (avec l’orthographe « f”) a été adopté en anglais.

comme pour le nom du pays, de nombreux Philippins préfèrent encore s’appeler Pilipino.

quels mots souvent confus ou difficultés orthographiques surgissent dans votre classe? Partagez – les avec nous dans la section commentaires ci-dessous. Vous pourriez même inspirer un autre article de blog!

Related

Voir les articles de blog sur Lay Vs. Lie, en particulier Vs., Spécialement, tous les jours Vs. tous les jours, et beaucoup de mots plus couramment confondus dans cet article: 150 ressources grammaticales et pédagogiques. Dans ce post, faites défiler jusqu’à la section intitulée « orthographe vocabulaire  » pour la liste complète!

Sources:

Comment puis-je m’Abonner?

Vous N’êtes pas membre de la bibliothèque ESL? Obtenez un accès illimité à plus de 1 000 leçons et plus de 2 000 cartes mémoire. Abonnez-vous dès aujourd’hui!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *