Traductions de »Frère Jacques »
Français (Original)
Paroles anglaises traditionnelles
Tu dors? Dormez-vous?
Frère John, Frère John?
Les cloches du matin sonnent, les cloches du matin sonnent
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
allemand
italien
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,
Espagnol
Néerlandais
pensée pour être écrite bien avant sa première publication en 1780, la comptine concerne (et se moque un peu) un moine qui a dormi trop longtemps et est donc en retard pour son devoir de sonner les cloches du monastère qui réveillent les autres moines pour les prières du matin. Curieusement, la traduction anglaise a été adaptée au fil des ans pour dénaturer le sens de la version française originale. Dans la version française, les cloches du matin ne sonnent pas, c’est pourquoi « frère John » est imploré de se lever du sommeil pour faire son travail., La version anglaise, seule parmi toutes les autres traductions, change le sens pour indiquer que les cloches sonnent et que Frère Jean a simplement dormi trop longtemps pour le service de prière.
Laisser un commentaire