pendant la guerre froide, l’Érudit soviétique Yuri Knorosov a avancé le déchiffrement Maya quand il a discerné que deux signes sur diverses pages du Codex de Dresde.
Wikimedia Commons
Ces jours-là, dit Pallán, épigraphes sont unriddling de nouveaux signes tous les mois., Selon la façon dont vous les comptez, les érudits ont décodé environ 85 pour cent des hiéroglyphes Mayas survivants. Des progrès ont été réalisés grâce à l’ingéniosité humaine et à la technologie, puisque l’intelligence artificielle, la vision industrielle et d’autres méthodes des humanités numériques ont été utilisées pour isoler les signes et établir des liens entre eux.
« Tous les déchiffrements faciles sont déjà pris”, dit Pallán, « les déchiffrements faciles ont disparu., »Maintenant que les derniers signes les plus difficiles à démêler derrière leurs vilaines têtes, les épigraphes sont confrontés au problème que, au cours des dernières décennies, les crackers de code du monde entier ont utilisé différentes méthodes pour garder une trace de leurs découvertes. Sans une norme partagée, les épigraphes ne peuvent pas apprendre des conclusions de l’autre, de sorte que quelqu’un qui travaille à Paris peut passer des années sur un signe cryptique qu’un russe a déjà compris.
« ce que vous voyez ici est littéralement la tour de Babel—c’est le chaos pur”, dit Pallán., C’est pourquoi il est à quelques mois de terminer une base de données qui cataloguera tous les hiéroglyphes Mayas survivants. Il a commencé avec le Codex de Dresde, l’un des trois textes survivants que les chercheurs conviennent généralement contiennent des exemples authentiques. Surtout, cette base de données donne un sens aux multiples systèmes de codage que les chercheurs du monde entier ont utilisés isolément pour cataloguer leurs résultats. La nouvelle lingua franca? Unicode.,
Les Dieux et les démons sont montrés est cette section du Codex de Dresde
World History Archive / Alamy Stock Photo
l’attribution d’un point de code Unicode à chaque hiéroglyphe Maya permettra aux chercheurs en Chine, en Allemagne et au Mexique d’ajouter à la base de données et de collaborer sur de nouvelles découvertes en temps réel., Ils pourront lire et traduire des textes en hiéroglyphes Mayas, ce qui signifie que ceux qui analysent la littérature Maya conservée avec l’alphabet espagnol peuvent retracer les origines de la tradition littéraire et établir des liens entre la culture Maya passée et présente. Comme le dit Pallán, l’encodage du système d’écriture » construira un pont pour que les gens ne parlent plus de deux traditions distinctes. . . . Ce sera une seule et même chose, couvrant 2 500 ans., »
avec le temps, Pallán espère que les locuteurs Mayas utiliseront les hiéroglyphes pour écrire les sons de leur langue plus précisément que ce qui a été possible depuis l’arrivée des colons. « Nous voulons qu’il soit aussi universel que possible, aussi ouvert que possible. Essentiellement, pour démocratiser l’accès”, dit-il. « C’est l’une des principales raisons qui ont attiré des chercheurs comme moi à collaborer avec Unicode.”
Laisser un commentaire