Les soldats américains regardent une grue qui a basculé en essayant de déplacer un CHU, ou une unité de logement Conteneurisée, à un petit FLIC, ou un avant-poste de combat, dans le sud de Une douzaine d’années de guerre en Irak et en Afghanistan ont créé un tout nouveau vocabulaire militaire. David Gilkey/NPR masquer la légende
bascule de légende
David Gilkey/NPR
états-UNIS, les soldats regardent une grue qui a basculé en essayant de déplacer un CHU, ou une unité de logement conteneurisée, à un petit FLIC, ou un avant-poste de combat, dans le sud de l’Afghanistan. Une douzaine d’années de guerre en Irak et en Afghanistan ont créé un tout nouveau vocabulaire militaire.
David Gilkey /NPR
Il est douloureux pour les soldats américains d’entendre des discussions et de regarder des films sur les guerres modernes lorsque le dialogue est plein d’argot obsolète, comme « chopper » et « GI. »
L’argot change avec le temps, et l’armée n’est pas différente., Les soldats combattant les guerres en Irak et en Afghanistan ont développé un nouveau vocabulaire militaire expansif, prenant des éléments de la culture populaire ainsi que le double discours du complexe militaro-industriel.
Le retrait militaire américain en Afghanistan — qui est en cours mais attend toujours le résultat d’un accord bilatéral de sécurité proposé — est souvent qualifié par les soldats de « rétrograde », qui est un vieil euphémisme militaire pour la retraite. Bien sûr, l’armée américaine ne « se retire » jamais — elle mène plutôt un « rétrograde tactique »., »
Cette liste n’est nullement exhaustive (quelques phrases étaient trop salées pour être publiées). Et certains termes sont nés avant les guerres en Afghanistan et en Irak. Mais ces termes sont essentiels pour parler la langue actuelle des soldats et la comprendre lorsqu’ils parlent aux autres.
Grande voix: Sur les bases militaires, des haut-parleurs diffusent des messages urgents. Lorsque des tirs de roquettes ou de mortiers sont détectés par des systèmes radar, la Grande voix diffuse automatiquement une sirène et des instructions pour se mettre à l’abri., La Grande Voix avertira également des explosions programmées, généralement pour détruire les armes capturées.
UN militaire AMÉRICAIN en hélicoptère décolle dans le sud de l’Afghanistan. Ils peuvent encore être appelés » hélicoptères « dans les films, mais les troupes se réfèrent universellement à eux comme » oiseaux. »David Gilkey/NPR masquer la légende
bascule de légende
David Gilkey/NPR
UN militaire AMÉRICAIN en hélicoptère décolle dans le sud de l’Afghanistan. Ils peuvent encore être appelés » hélicoptères « dans les films, mais les troupes se réfèrent universellement à eux comme » oiseaux., »
David Gilkey/NPR
l’Oiseau: l’Hélicoptère. « Chopper » est rarement utilisé, sauf dans les films, où il est toujours utilisé. Un hélicoptère est une sorte de moto, pas un avion.
en Noir (sur les munitions, le carburant, l’eau, etc.): Presque.
Soufflé: Touché par un engin piégé. Exemple: « J’ai été soufflé six fois cette année. »
Bone: Le bombardier B-1.
CHU: (prononcé choo) Unité de logement conteneurisée. Ces petites remorques climatisées dorment généralement entre deux et huit soldats et constituent la principale unité de logement sur de plus grandes bases. Une ferme de CHU est un grand nombre de CHUS ensemble., Un CHU humide est un CHU qui a sa propre salle de bain, généralement réservée aux généraux et autres personnes de haut rang. Les CHU ne sont pas blindés et sont très vulnérables aux attaques de roquettes.
COP: Avant-poste de combat. Une petite base, abritant généralement entre 40 et 150 soldats, souvent dans une zone particulièrement hostile. La vie d’un FLIC est souvent austère et exigeante, chaque soldat étant responsable à la fois du service de garde et des patrouilles.
DFAC: (prononcé dee-fack) Salle à manger, alias Chow Hall. Où les soldats mangent. Dans les grandes bases, les repas sont servis par des employés contractuels, souvent du Bangladesh ou de l’Inde., Ces employés sont appelés TCN, ou Ressortissants de pays tiers.
Dustoff: Évacuation sanitaire par hélicoptère. Par exemple, « dustoff inbound » signifie qu’un hélicoptère d’évacuation sanitaire est en route.
Embed: Un journaliste qui est hébergé par le commandement militaire pour observer les opérations de première main. La sécurité, la nourriture, l’abri et le transport sont fournis par l’armée pour l’intégration.
Moteur rapide: Avion de chasse.
Fitty: Le M2 .mitrailleuse de calibre 50.
FOB: Base d’opération avant. Plus grand qu’un FLIC, plus petit qu’une superbase., Un FOB peut être austère et dangereux, mais il est plus souvent fourni avec des repas chauds et variés, de l’eau chaude pour les douches et la lessive, ainsi que des installations de loisirs.
Fobbit: Combinaison de FOB et Hobbit. Terme péjoratif pour les soldats qui ne patrouillent pas à l’extérieur du FOB.
Geardo: (rime avec weirdo) Un soldat qui dépense une quantité excessive de son argent personnel pour acheter du matériel militaire de fantaisie, comme des lampes d’armes, des montres GPS, des sacs à dos personnalisés, etc. Se réfère généralement à un soldat avec peu de besoin tactique pour un tel équipement. Voir: Fobbit.,
Green Bean: Un café géré par des civils commun sur les grandes bases en Irak et en Afghanistan, souvent le lieu de la scène sociale de base, telle qu’elle est.
Zone verte: En Irak, la zone fortement fortifiée du centre de Bagdad où se trouvent la plupart des installations gouvernementales. Dans le sud de l’Afghanistan, se réfère aux zones luxuriantes et densément végétalisées suivant les rivières que les combattants talibans défendent vigoureusement. Par opposition à la zone brune, qui se réfère aux montagnes plus stériles.,
Jour de la marmotte: Tiré du film de Bill Murray, l’expression est utilisée pour décrire les déploiements où chaque jour se déroule de la même manière, peu importe comment l’individu essaie de le changer.
Canon: Un tube de mortier ou une pièce d’artillerie. Jamais utilisé pour se référer à un fusil ou un pistolet. Les pistolets émis par l’armée sont généralement appelés 9 mils.
Hajji: Un terme péjoratif pour les Irakiens, largement utilisé pendant la guerre en Irak. Un magasin Hajii était un magasin géré par l’Irak sur la base, vendant souvent des DVD piratés, ou des disques Hajii. Rarement utilisé pour décrire les Afghans.
IED: Engin explosif Improvisé., Arme emblématique des insurrections en Irak et en Afghanistan, les EEI sont des bombes bon marché qui peuvent être modifiées pour exploiter les vulnérabilités spécifiques d’un ennemi. Ils varient en taille d’une canette de soda à une remorque de tracteur et sont initiés par n’importe quoi d’un capteur de pression à un attaquant suicidaire.
IDF: Tir indirect, ou simplement indirect. Mortiers, roquettes et artillerie. Terme généralement utilisé pour décrire l’action de l’ennemi.
Intérieur / extérieur du fil: Décrit si vous êtes sur ou hors d’une base.
JDAM: (prononcé jay-damn) Une bombe larguée d’un avion américain, allant de 500 à 2 000 livres.,
Joe: Soldat. Terme de remplacement pour GI.
Cinétique: Violente. Exemple: La vallée de Pech est l’une des zones les plus cinétiques d’Afghanistan.
Marque: Le lance-grenades Mk-19 de 40 mm.
Mangeur de viande: Désigne généralement les soldats des Forces spéciales dont la mission est axée sur la violence, par opposition à ceux dont la mission est axée sur la stabilité et l’entraînement.
Évacuation sanitaire des blessés par hélicoptère.
Poussière de Lune: La poussière poudreuse et semblable à de la farine qui recouvre tout le sud de l’Afghanistan et une grande partie de l’Irak.
MRE: Repas, Prêt à manger., Repas sous vide consommés par les soldats lorsqu’il n’y a pas de DFAC ou d’alternative locale. La durée de conservation est d’environ sept ans.
OPTEMPO: Tempo opérationnel, haut ou bas. Décrit le rythme auquel un soldat travaille, qu’il s’agisse de patrouilles de combat, de diapositives PowerPoint ou d’entraînement.
Voleur d’oxygène: Un soldat inutile, ou celui qui aime s’entendre parler.
Brume rose: Produite par certaines blessures par balle.
Mangeur de plantes: Voir: Fobbit.
POG: (prononcé pogue) Personne Autre Que Grunt. Terme péjoratif pour un soldat manquant d’expérience au combat. Voir: Fobbit.,
POO: Point D’origine. Le site à partir duquel une roquette ou un mortier a été lancé sur les forces américaines. Le plus facilement calculé en suivant la trajectoire du projectile avec un radar. Exemple: « Nous allons chasser le CACA. »
Ranger Powerpoint: Un soldat qui est principalement chargé de créer des présentations PowerPoint pour les briefings des commandants.
grille à la Sortie: Aller dormir.
Ranger Pudding: Une gaufrette de Nilla préparée à partir d’ingrédients MRE. Mélanger une pâte de crème, de sucre et d’eau, appliquer sur un biscuit. Une version chocolat est possible si la poudre de cacao est disponible.,
Rumint: Une combinaison de rumeur et d’intelligence. Les ragots, les scuttlebutt.
Sandbox: Fait généralement référence à l’Irak, parfois au Koweït.
Écureuil secret: Hautement classé, top secret. Le secret confère un statut extraordinaire aux soldats — les missions les plus classifiées sont souvent les plus prestigieuses aux yeux des soldats.
Cornet de glace auto-léché: Une doctrine militaire ou un processus politique qui semble exister pour justifier sa propre existence, produisant souvent des indicateurs non pertinents de son propre succès., Par exemple, en publiant continuellement des chiffres sur la quantité d’armes des Taliban saisies, comme s’il y avait un approvisionnement limité de ces armes. Tout en s’emparant des armes, les soldats attaquent les villages afghans, exaspérant les habitants et légitimant la cause des talibans.
Speedball: Un sac corporel rempli de fournitures, généralement des munitions et de l’eau en bouteille, largué d’un avion ou d’un hélicoptère pour ravitailler des soldats éloignés ou dans le besoin.
Squirter: Une personne, supposée être un ennemi, fuyant une attaque militaire.,
Superbase: Les seules bases qui entrent dans cette catégorie en ce moment sont l’aérodrome de Kandahar et l’aérodrome de Bagram en Afghanistan. Ils sont construits autour de soutenir les commandements militaires régionaux, et sont des centres logistiques pour les forces dans la région. Les soldats stationnés dans ces bases ont accès aux quartiers d’habitation les plus confortables, à la plus grande variété de nourriture, de shopping et de socialisation. Par exemple, l’aérodrome de Kandahar organise une soirée de danse hebdomadaire « Salsa Night » près du TGI Friday.
T-Man: Taliban.
Tango Mike: Merci beaucoup.,
Terp: Un interprète, généralement un Afghan ou un Irakien local engagé par l’armée pour traduire pour le personnel militaire lorsqu’ils communiquent avec un local. Cette abréviation est considérée comme quelque peu grossière.
TIC: (prononcé tick) Troupes En Contact. Signifie généralement un échange de tirs, mais peut se référer à un EEI ou une attaque suicide.
Whiskey Tango Foxtrot: Ce Que Le F#@&, Plus.
Willy Pete: Phosphore blanc. Délivrée par le mortier ou l’artillerie, cette substance brûle extrêmement chaud et génère beaucoup de lumière., Il n’est censé être utilisé que pour l’éclairage, car il devrait être considéré comme une arme chimique s’il est utilisé contre des personnes.
Laisser un commentaire