Mivel ott már szerelmes versek voltak versek, szakítás miatt, a gyász, búcsúba. Komolyan, csak nézd meg Homer vagy Virgil. Vagy mi lenne, mint a 60% – A, amit Shakespeare írt? A Valentin-nap szuper szórakoztató ünnep lehet, függetlenül attól, hogy kapcsolatban áll-e vagy sem. De ha ebben az évben nem érzel különösebben Ámort, akkor folytasd a szomorú szerelmi (és szeretetellenes) verseket.,
Sara Teasdale”After Love”
nincs többé varázslat,
találkozunk, mint más emberek,
te nem dolgozol csoda számomra
én sem az Ön számára.
te voltál a szél, én a tenger –
Nincs pompa többé,
nőttem hallgatatlanul, mint a medence
a part mellett.
book Deals hírlevél
iratkozzon fel a book Deals hírlevelünkre, és kapjon akár 80% kedvezményt az olvasni kívánt könyvekből.,
de bár a medence biztonságban van a vihartól
és az árapálytól surcease-t talált,
keserűbb, mint a tenger,
minden békéjéért.
“The Break Up Poem”by Rage Mindenható
” Oxymoronic Love ” by Jennifer Militello
a gyűlölet az új szerelem. A dühnek igaza van. Érintse meg a
érintést. A kabát gallérja, lefelé fordult,
felfelé mutat. A szívünk sarkai egyenesek
durva. Üvegünk sima, fogaink
puha. A puhatestű rám, héj nélküli.
Ha a jövő egyszer volt, a múlt megjósolta
minket., Az utca ritmust ad. A nap
Alkonyatot ad. Amikor sétálunk,mi
öntsük hátra. Ha nincs semmi,
ez elég. Az éhség elégedetten hagy minket,
a teljesség elhagyja. Az összes
részeinek összege egész, az aratnak gyökerei vannak, nem
vett vagy kopasztott. Távol egymástól, belül mozogunk
ruháink: nyitva van a régi, a fiatal zárva van. A fogak
régebben csupasz tejfogak termesztett íny.
a tüzet, amelyet régen zsibbadtunk. Mi
fut a pályán a fogyasztás, kész.
jég voltunk, amikor a folyadék a természetes állapotunk.,
hordtuk a héjat, összeszorítottuk az öklünket.
szidjuk, büntetjük, kaparjuk, megfizetjük az árát.
a rágalmazás során kilógunk, aminek nincs súlya.
fizetünk cringinging a pillanatok. Nyitunk
sérülések egymással. Olyan helyeket tépünk fel, amelyek hajlanak, mint a csülök, repednek és nőnek. Mi vagyunk
kortyolgatva a víz szomjúságát. Először eltévedtünk
. A céltól kezdve megkezdődött. Átesünk
a fájdalom a másik tudja. Mi rajzfilm yard
ahol a kutyák ásni Elveszett csontok. Ezoterikus,
tele vagyunk lyukakkal. Ezt meg kell tölteni.
ezt meg kell ásni. Alulszerettek vagyunk.
ismeretlenek vagyunk., Adj nekünk,és mi vagyunk
lesütött, felemelt, szitál, mint a víz
és homok, mint a kő. Mohók vagyunk,
elmentünk. Tehetetlenek vagyunk, hajlamosak vagyunk. Drain us
vagy töltse meg minket, és mi fáj egy hatalmas részlet.
ürítsük ki. Hagyj minket békén. Madness
a mi boldogságunk. A szomorúság az otthonunk.
“az ököl” Derek Walcott
Ez az ököl összeszorította a szívemet
lazít egy kicsit,és zihálok
fényerő; de ismét meghúzza
. Mikor nem szerettem valaha
a szeretet fájdalmát? De ez költözött
múlt szerelem mánia., Ez az őrült erős
clenchje, ez
megragadja az irreason párkányát, mielőtt
üvölt a mélységbe.
tartsa erősen, szív. Így legalább élsz.
“104” from the Sun and Her Flowers by Rupi Kaur
“Stay With Me” by Bianca Phipps
“Heavy” by Mary Oliver
Ez idő
azt hittem, nem tudok közelebb menni a bánathoz
halál nélkül
közelebb mentem,
és nem haltam meg.
bizonyára Isten
volt a keze ebben,
valamint a barátok.,
mégis hajlott voltam,
és a nevetésem,
ahogy a költő mondta,
nem volt sehol.
Akkor azt mondta a barátom, Daniel,
(bátor is, oroszlánok között),
“nem a súlyt visz
de hogyan viszem. –
könyvek, tégla, gyász –
ez a módja,
a ölelés, egyensúly, vigye
ha nem, nem,
tedd le.”
így mentem gyakorolni.
észrevetted?
hallottad már
a nevetést
, ami időről időre jön,
ki a megdöbbent szájamból?,
hogyan maradok
csodálni, csodálni, csodálni
a világ dolgait
, amelyek kedvesek, és talán
is zavart –
rózsák a szélben,
a tengeri libák a meredek hullámokon,
szerelem
amelyre nincs válasz?
egy vers a hercegnőtől megmenti magát ebben Amanda Lovelace
“milyen ajkaim csókoltak, és hol, és miért” írta: Edna St., Vincent Millay
Mit ajkad ajkamon a csók, hol, miért,
elfelejtettem, mi karok töltöttünk
a fejem Alatt, míg reggel; de az eső
tele a szellemek ma este, hogy érintse meg, majd sóhajtott
Fel a poharat, majd figyelj a válasz,
az én szívemben nincs moccan egy csendes fájdalom,
A unremembered fiúk, hogy nem megint
viszont nekem éjfélkor kiáltás.,
így télen áll a magányos fa,
azt sem tudja, hogy a madarak egyenként eltűntek,
mégis csendesebben ismeri a ágakat, mint korábban:
nem tudom megmondani, mi a szerelem jött és ment,
csak azt tudom, hogy a nyár énekelt bennem
egy kicsit, hogy bennem nem énekel többet.
“Az Őszinte Vers” által Rudy Francisco
“Szonett 139” William Shakespeare
O, nem hogy igazolni a rossz
Ez a te egész fekszik szívemen;
Seb nekem nem a te szemed, de te nyelved;
az erő, a hatalom, a mágia nem a művészet által.,
Mondd, te ugyanúgy éget, mint másutt; de az a látvány,
Kedves szív, tűr pillantás a te szemed félre;
Mit kell mersz te seb a ravasz, amikor te lehet, hogy
több, mint Az o’erpressed védelem várakozik?
Hadd bocsásson meg néked, ó, szerelmem, jól tudja, hogy
A nagyon úgy néz ki, már én ellenségeim;
ezért a szembe fordul az ellenség,
Hogy máshol talán dart a sérülések—
Még nem szóval; de mivel én vagyok a közelben megölt,
Ölj meg nyíltan, ezzel úgy néz ki, majd megszabadulni a fájdalomtól.
“Prism” by Andrea Gibson
“Never Give ALl the Heart” by W. B., Yeats
soha ne adjon minden szívet, a szerelemért
aligha tűnik érdemes gondolkodni a szenvedélyes nőkre, ha úgy tűnik, hogy
biztos, és soha nem álmodnak
hogy elhalványul a csókról a csókra;
minden, ami szép,
de egy rövid, álmodozó, kedves öröm.
O soha ne adja a szívet egyenesen,
mert minden sima ajkak mondhatják,
adták a szívüket a játékhoz.
és ki tudná elég jól játszani
ha süket és buta és vak a szerelemmel?
aki ezt tette, tudja az összes költséget,
mert minden szívét odaadta és elveszett.,
“Mozgalom Dal” által Audre Lorde
tanulmányoztam a szűk fürtök hátul a nyakad
távolodik tőlem
túl, a düh vagy a kudarc
az arcod, az esti iskolák vágy
keresztül reggelente lenne, de érik
voltunk, mindig azt mondja, viszlát
a vér, a csont-több, mint kávé
mielőtt elveszne a lift megy
ellentétes irányba
anélkül, hogy búcsúzkodni.,a készítő a legendák
sem, mint egy csapda
az ajtót, hogy a világ
hol fekete-fehér clericals
lefagy a széle szépség öt óra lift
rángatózik a válluk, hogy elkerüljék a többi húst
most
van valaki, aki beszél velük
távolodik tőlem a holnapot
reggel lenne, de érik
a búcsú ez egy ígéret, hogy a villám
az elmúlt angyalok kezében
kellemetlen, valamint figyelmeztetés
a homokon futott ki ellenünk
mi jutalmazta utazások
el egymástól
a vágy
a reggel egyedül
hol elnézést, állóképességet elvegyülni
teherbe esés határozat.,
ne emlékezzen rám
katasztrófaként
sem a titkok őrzőjeként
lovastárs vagyok a szarvasmarha-autókban
figyelve
lassan mozog az ágyamból
mondván, hogy nem pazarolhatjuk az időt
csak magunkat.
“azoknak a nőknek, akiket nehéz szeretni” Warsan Shire
“Mad Girl’ s Love Song” írta: Sylvia Plath
becsuktam a szemem, és az egész világ elhullott;
felemelem a fedőmet, és minden újra megszületik.
(azt hiszem, a fejembe raktalak.)
a csillagok kékben és pirosban keringenek,
és önkényesen feketék.,
azt álmodtam, hogy megbabonáztál az ágyba
és énekeltél nekem holdütést, megcsókoltál egészen őrülten.
(azt hiszem, a fejembe raktalak.)
Isten megbukik az égből, a pokol tüzei elhalványulnak:
Kilépés a szeráfokból és a Sátán embereiből:
becsukom a szemem, és az egész világ meghal.
azt hittem, úgy térsz vissza, ahogy mondtad,
de megöregszem, és elfelejtem a neved.
(azt hiszem, a fejembe raktalak.)
inkább szerettem volna egy thunderbird-t;
legalább tavasszal újra ordítanak.
becsuktam a szemem, és az egész világ elhullott.,
(azt hiszem, a fejembe raktalak.)
“Local News: Woman Dies in Chimney” ” Kristin Tracy
szakítottak, és ő, akár elege volt, akár részeg, akár nem,
fájt, hogy visszatérjen. A hatóságok feltételezése szerint a nő felmászott egy létrán a tetőre, levette a kéménysapkát, és először lábra állt. Hosszú történet röviden,
ott halt meg. Beragadt. Mint egy tragikus Mikulás. Küzd
napokig, a hír magyarázza. Ez a szag vezetett
a testének felfedezéséhez., Az egyik szomszéd
közvetlenül a mikrofonba beszél, megkérdezi, hogy egy személy
annyira figyelmen kívül hagyhatja: a csappantyú, a füstgáz,
a füstpolc. El sem tudja képzelni, mivel nézett szembe.
az üres garázs. A zárt hátsó ajtó. És ez a
lámpa világít a barlangban? Megmutatják nekünk a füvet
ahol megtalálták a táskáját. És nem lehetetlen elképzelni
a teraszon állva-elhagyva-az elme
obszcén, minden remény a pillanat újragondolására irányul.,
ezután a tető fölé emelkedő téglákat észlelte
, és először azt hitte, majd tudta, hogy a nap villog a mögötte lévő Isten-vakító fény, hogy a kémény volt az út.
“A Szakítás” a Kyla Jenee Lacey
“Volt Egyszer egy Szerelmes Vers, a” Jane Hirshfield
Ez a volt egyszer egy szerelmes vers,
mielőtt a combon megvastagodott, a levegőt nőtt rövid,
előtt találta magát, ül,
zavarban van, de egy kicsit zavarban,
a sárvédő, egy parkoló autót,
bár sokan telt el anélkül, hogy fordult a fejüket.,
úgy emlékszik magára, mint egy nagy elkötelezettségre.
emlékszik, hogy ezeket a cipőket választotta,
Ez a sál vagy nyakkendő.
egyszer sört ivott reggelire,
egy másik lábával egymás mellett sodródott a folyóban.
miután úgy tett, mintha félénkség, majd nőtt igazán félénk,
leejtette a fejét, így a haj esik előre,
így a szem nem látható.
a történelem, a művészet szenvedélyével beszélt.
szép volt akkor ez a vers.
” valódi-e a versek összes szakítása?,”by Aimee Nezhukumatathil
Ha az igazi azt jelenti, mint a valódi, mint egy cápa fog beragadt
a sarok, a nedvesség egy kész nyalóka Bot,
a meglepetés egy pendrive a táskájában-
akkor igen, minden utolsó oldal igaz, minden árnyalatot,
bit, és harapni. Várj. Én találtam ki őket—mindegyik –
és amikor azt mondom, házas vagyok, ez azt jelenti, hogy feleségül vettem
mindegyiket, a múlt szerelmeinek egész környékét.
el tudja képzelni a csokrok számát, hány
szelet tortát? Még most is, a férjeim nagyszerű ételt terveznek nekünk-egy darab petrezselymet, egy buborékoló edényt
a tűzhelyen., Az egyik megváltoztatja a babát, az egyik alszik
egy kövér székben. Az egyik lapozgatja az újságot, a másik fütyül, miközben a zuhany alatt leborotválja magát, és mindegyikük azon töpreng, mikor jövök haza.
Margaret Atwood”you Fit Into me”
you fit into me
like a hook into a eye
a fish hook
an open eye
Poem from Pillow Thoughts by Courtney Peppernell
“A Winter’ s Tale ” by D. H., Lawrence
tegnap a mezők csak szürke, szétszórt hóval,
És most a leghosszabb füves levelek alig jelennek meg;
mégis mély nyomai jelzik a havat, és menj
a fenyők felé a hegyek fehér határán.
nem látom, hiszen a köd fehér sálja eltakarja a sötét fát és az unalmas narancssárga égboltot;
de várakozik, tudom, türelmetlen és hideg, félig
Zokog a fagyos sóhajában.,
miért jön olyan gyorsan, amikor tudnia kell
hogy ő csak az elkerülhetetlen búcsú közelebb áll;
a domb meredek, a hóban a lépéseim lassúak –
miért jön, amikor tudja, mit kell mondanom?
“Love Elegy a kínai kertben, A Koi” Nathan McClain
a bejárat közelében, egy patch magas fű.
a magas fű közelében, hosszú szárú növények;
mindegyik fül alakú kúpot hajlít a tó felszínére., Ha alaposan megnézed,
készíthetsz ezüstös koi-t
a homályos tó széle felé sodródva
, ahol egy fiú egynegyedig az anyja ingére húz.
haltakarmány vásárlásához. És figyelte azt a fiút,
ahogy letérdelt, hogy hagyja, hogy a koi megcsókolja a tenyerét,
hiányzott, hogy mi volt olyan hülye
, mint azok a koi. Szeretem azt hinni, hogy tiszta,
ezért még azután is, hogy a fiú tenyere üres volt,
miután nem volt más, amit adni tudott, még mindig megcsókolták
kezét. Mert ki nem tette ezt –
annyira szerette, még azután is, hogy minden
elment?, Szeretett valamit, ami megmosta a kezét? Szeretem azt hinni, hogy most más vagyok,
hogy valahogy megvilágosodtam,
de kit viccelek? Tudom, hogy olyan vagyok, mint azok a koi,
mégis, a popping szájukkal, amely megcsókolná a
– t, ha lehetőséget kapna. Olyan hülye.
“azt akartam, hogy magam, mint a szakadék” Hannah Gamble
azt akartam, hogy magam, mint a szakadék
úgy, hogy minden jó dolog
folyna Belém.
mivel a szakadék alacsony,
bőségesen kap.,
Ez a csodálatos
mindenkinek
aki szenved hiányzik,
de fontolja meg, hogy egy szakadék
semmit nem tart ki:
a forgalom egy barack
csak egy falatot vett ki belőle,
de a forgalom is,
a test egy merev egér
félig főzve, a hő, a tűzhely
volt szigorítása szerint.
van egy laza módon rólam.
meghívó házigazda voltam-
jelentése, nem pedig jelentése.
Hoppá-nyelvével közeledik
már ki
és mozog.
elemezze a szakadék kialakulásának kockázatát
.,
hasonlítsa össze azokat a kockázatokat
, hogy jól csavarozott fedéllel kútvá válik
.
amit jobban szeretnék
nagyban függ attól, hogy milyen fajta
állatok voltak bennem
amikor a fedél ment
és milyen valószínű lenne
élvezni a vizet,
vs. megfullad, lefagy, vagy éhen.
a lecke: zárja be magát
pontosan a megfelelő időben.
azon a napon, amikor felébredsz
néhány sárga függöny alatt
mosolyogva az arcodon,
zárja be az ajtót.
élje ki a napjait
nem volt ilyen.
Vélemény, hozzászólás?