illusztrációk Elena Lombardi.
Ha egy nyelv rajongó őrülten szerelmes a tiszta öröm ars oratoria (a művészet a beszéd), akkor valószínűleg tudja, mikor kell értékelni egy jó idióma. Könnyen megbabonázható a más nyelveken található lenyűgöző (és gyakran lefordíthatatlan) mondások. A zenéjéről és expresszivitásáról világhírű olasznak minden bizonnyal megvan a maga méltányos része a furcsa kifejezésekből. Vessünk egy pillantást a kedvenc olasz idiómáinkra, amelyek biztosan hasznosak lesznek — nem ci piove!,
Stare con le mani in mano
jelentése: tartani a kezét a saját kezével (lit.); ha a kezedre ülsz, és nem teszel semmit
ha legalább egy kicsit ismered az olasz testbeszédet, akkor azonnal megérted, miért van ez a kifejezés negatív konnotációval. El tudod képzelni, milyen frusztráló, ha egy olyan nyelven beszélünk, amely erősen támaszkodik az animált kézmozdulatokra?
Ez az olasz idióma olyan személyhez szól, aki semmit sem tesz, míg mindenki más dolgozik.
- olasz: “Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,”
- Angol: “ne csak állj ott! Segíts a csomagjaimmal!”
ezt a kifejezést is használhatja valaki rossz modorának kiemelésére. Amikor egy barátom valami szép helyett a saját kezét tartja (ajándék, némi étel, az az egy könyv, amelyet évekkel ezelőtt kölcsönvettek), nyugodtan vegye ki ezt a kifejezést.
- olasz: “Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani in mano.”
- angol: “milyen durva! A saját kezét tartva jött a születésnapi partira.,”
Non ci piove
jelentése: nem esik rá (világít.); nem kétséges
az időjárás a kis beszélgetés kedvenc témája, még a napsütötte Olaszországban is, és a hangulatok általában csökkennek, amikor az ég borús: tegyél össze kettőt és kettőt, és valószínűleg megérted, miért van olyan sok olasz kifejezés az időjárással kapcsolatban.
a beszélgetés befejezése ezzel az olasz kifejezéssel azt jelenti, hogy biztos benne, hogy az, amit most mondott, nem lehet további megbeszélésre.,
- olasz: “L’ Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”
- angol: “Olaszország a világ legszebb országa,nem kétséges!”
Piove sul bagnato
jelentése: nedves talajon esik (világít); amikor esik,
Ha esőről beszélünk, menjünk tovább erre a következő olasz idiómára, amelyet gyakran használnak egy tisztességtelen vagy paradox helyzet leírására, amely valószínűleg nem változik. Például, ha valaki gazdag nyer a lottón, vagy ha valaki szerencsétlen kap még egy darab rossz hír.,
- olasz: “Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli … piove sul bagnato!”
- angol: “kirúgtak, a barátnőm szakított velem, most pedig elvesztettem a pénztárcámat … amikor esik, ömlik!”
Acqua in bocca!
jelentése: (tartsa a) víz a szájában! (lit.); tartsd meg magadnak
Ha a dolgok nem voltak elég párásak, itt van egy másik vízzel áztatott olasz kifejezés az Ön számára. Mindenki pletykál-nem ci piove!, Legyen nagyon óvatos a források feltárásával kapcsolatban, bár: senki sem akarja hibáztatni, hogy más emberek üzletéről beszél. Minden alkalommal, amikor valami érzékenyről beszél, győződjön meg róla, hogy a beszélgetőpartnere nem fújja le a fedelét. A bocca-I Acqua az, amit az olaszok általában arra használnak, hogy figyelmeztessenek, hogy amit mondanak, az a füledért van, egyedül a füledért!
- olasz: “È un segreto, acqua in bocca!”
- Angol: “ez egy titok, tartsd meg magadnak!”
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
jelentése: nem tudja tartani a csicseriborsó a szájában (világít.,); nem tudod befogni a szádat
hallani fogod ezt az olasz idiómát, amikor még nem tartottad a vizet a szádban! Tényleg olyan nehéz volt lenyelni egy kis csicseriborsót, és megtartani magadnak ezt az információt? Miért engedted ki?!? A kérdések végtelenek.
- olasz: “Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”
- Angol: “ne mondj neki semmit, nem tudja befogni a száját.”
Pietro torna indietro
jelentése: neve Pietro, és vissza kell térnie (lit.,); Kérem, adja vissza nekem ezt a dolgot
néhány ember nagyon birtokolja könyveit. Ne lepődj meg, ha kapsz egy felejthetetlen” vissza a tulajdonos ” figyelmeztetés, mielőtt elajándékozza az egyik dédelgetett paperback utódok (és nem is hiszem, hogy felbukkan tartása csak a kezét, amikor a hitel lejár!).
Ez az olasz kifejezés, amelyet gyakran csak Pietro-ra rövidítenek, azért működik, mert a név szépen rímel az indietróval (vissza). Az angol nyelvnek valójában nincs saját megfelelője, tehát itt van egy elfogadható fordítás: “a neve Jack, és vissza kell jönnie!,”
- olasz: “Mi presti questo libro?”
- ” Sì, ma c’è scritto Pietro sulla copertina!”
- angol: “kölcsönadnád ezt a könyvet?”
- ” igen, de Pietro van írva a borítón!”
Non avere peli sulla lingua
jelentése: hogy nincs szőr a nyelveden (lit.); annak érdekében, hogy ne legyen csont valami
nem, ezt az olasz idiómát nem használják olyan személy leírására, aki különösen figyelmes a szájhigiéniára., Az emberek “haj nélkül a nyelvükön” nem félnek őszintének lenni, még akkor sem, ha fennáll annak a veszélye, hogy megsértenek valakit — a szájuknak nincs szűrője a gondolataikhoz, hogy úgy mondjam.
Hasonlóképpen, az olaszok azt is mondják, hogy nem Le manda szörnyű (szó szerint: “nem küld valaki mást, hogy mondjon dolgokat a nevében”).
- olasz: “Non rimanerci male, non è cattivo… semplicemente non ha peli sulla lingua.”
- angol: “Ne légy csalódott, ő nem rossz ember… csak nem tesz csontokat az ilyen dolgokról.,”
Chiodo scaccia chiodo
jelentése: a köröm kihajt egy másik szöget(lit.); túlteszi magát rajta
Ha valaha szakít valakivel, és tanácsot kér egy bölcs olasz nonnától, hallani fog egy ilyen mondatot: “Chiodo scaccia chiodo!”
más szóval: elfelejti ezt a csúnya, rozsdás szöget,mert hamarosan egy új fényes helyettesíti! Ezt a bátorítást általában fájdalmas szerelmi ügyekre használják, de amennyire az olasz idiómák mennek, ez nagyon sokoldalú., Ki lehet egyenlíteni mindenkire, aki valami nehézséggel próbál megbirkózni (munka, harc, egy barát, aki még mindig nem adta vissza a könyvet).
- olasz: “sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro … chiodo scaccia chiodo!”
- Angol: “még mindig szerelmes vagy belé? Ne aggódj, találsz valaki mást, és túlteszed magad rajta!”
Avere un diavolo per capello
jelentése: hogy egy démon minden haj (lit.); hogy őrült legyen
van-e valami jobb, ami leírhatja valaki olyan dühös megjelenését és hangulatát?, Ez a személy nem egyszerűen olyan dühös, mint egy démon, sem egyszerűen csak egy ül a vállán. Hogy megmagyarázzam ezt a dühöt, miért nem vonszol be egy egész Hordát csúnya démonokból, akik készen állnak arra, hogy rossz tanácsokat és gonosz dolgokat suttogjanak a füledbe? Mennyit kérsz? Ahány szőr van a fejeden!
képzelje el a jelenetet, és mondja el, hogy talál-e jobb kifejezést!
- olasz: “Lasciami stare … ho un diavolo per capello”
- angol: “Hagyj békén… én vagyok seething!”
Da che pulpito viene la predica!,
jelentése: nézd meg, melyik szószékről jön ez a prédikáció! (lit.); nézd, ki beszél!
a vallás, amint valószínűleg tudod, nagy dolog Olaszországban-az idősebb generációkból származó emberek még mindig történeteket mesélnek arról, hogy rettegnek a vasárnapi prédikációk. Miért? Akkoriban nagyon gyakori volt, hogy a papok a szószékről az omélia alatt leleplezték híveik bűneit. Neveket nem neveztek meg — a vallomás titka végül is “biztonságos”—, de biztosan tudták, hogyan kell világossá tenni, hogy kiről beszélnek.,
Ez az olasz kifejezés egy teherautónyi érzelmi poggyászt hordoz, és ez az egyik legrosszabb dolog, amit mondhatsz egy képmutató személy leírására. Egy gazdag és kapzsi ember panaszkodik, hogy a szegénység egy hatalmas globális kérdés, de nem tesz semmit, hogy enyhítse a bajok a szegények? Nézd, melyik szószékről származik ez a prédikáció!
- olasz: “Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
- angol: “szerinted egészségesebben kellene ennem?! Nézd, ki beszél!”
È il mio cavallo di battaglia
jelentése: ez az én harci lovam (lit.,); ez az én erősségem
Ha egy olasz lovakról és csatákról beszél, ne félj. Nem vagy benne a Trónok harca epizódban. Nyugi. Csak hencegnek egy kicsit a képességeikkel! Végül is, nem egy harci ló a legalkalmasabb, legerősebb, leghajlatosabb, az egyetlen, amiben bíznál, hogy megmented az életed? Akkor hidd el nekünk, hogy képes felismerni más emberek harci lovait, minden bizonnyal jó dolog.
ezt az olasz idiómát valaki erősségének jelzésére használják (egy másik olasz szó!), és minden kontextusban elmondható., Ha nem a lovak, van egy másik olasz kifejezés használhatja: punta di diamante (szó szerint: “az éles végén a gyémánt”).
- olasz: “Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
- angol: “a falsetto az ő erőssége.”
további tippeket szeretne tudni az olasz idiómákról és kifejezésekről, mint egy igazi olasz? Nézze meg az alábbi videót, hogy még Olaszabbá váljon:
Vélemény, hozzászólás?