az egyenértékű közmondás németül (eredetileg: Blut ist dicker als Wasser), először más formában jelent meg a középkori német fenevad eposzban, Reinhart Fuchs-ban (c. 1180; angol: Reynard The Fox), Heinrich der Glîchezære. A 13. századi Heidelberg-kézirat részben így szól: “ouch hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet” (lines 265-266). Angolul azt mondja: “azt is hallom, hogy azt mondják, a kin-vért nem rontja el a víz.”amely részben utalhat a távolságra, amely nem változtatja meg a családi kötelékeket vagy feladatokat, mivel a nyílt tengereket megszelídítették.,
1412-ben John Lydgate angol pap megjegyezte Troy könyvében: “mert természetesen a vér lesz a fajta / húzott-a vér, ahol lehet, hogy megtalálja.”
Által 1670, a modern változat szerepelt John Ray gyűjtött Közmondások, később pedig megjelent a Skót szerző John Moore Zeluco (1789) “Szóval látod, hogy kevés a veszélye a felejtés őket, de sokkal kevesebb vér kapcsolatok; bizonyára a vér nem válik vízzé.”, Sir Walter Scott Guy Mannering (1815) című regénye: “Weel — Blud vastagabb, mint a víz — Üdvözöljük a sajtokban.,”és az angol reformer Thomas Hughes Tom Brown iskolai napjai (1857).
a kifejezést először az Egyesült Államokban igazolták az Athabasca Tanszék folyóiratában (1821). Június 25-én, 1859-ben, az AMERIKAI Haditengerészet Commodore Josiah Tattnall, a parancs az AMERIKAI Hajóraj a Távol-Keleti vizekre készült ez a példabeszéd egy része az AMERIKAI történelemben, amikor megmagyarázza, miért kapott támogatás a Brit osztag támadás Taku Várak, a szája, a Pei Ho Folyó, így felhagy a szigorú Amerikai politika a semlegesség, hogy elfogadták a Második Ópium Háború után a Csata a Gáton Forts.
Vélemény, hozzászólás?