az AMERIKAI katonák nézd meg a daru, hogy felborult, miközben próbálom mozgatni egy CHU, vagy Konténeres lakóegység, egy kis ZSARU, vagy Harci Bástya, dél-Afganisztánban. Egy tucat éves iraki és afganisztáni háború teljesen új katonai szókincset hozott létre. David Gilkey / NPR Hide caption
toggle caption
David Gilkey / NPR
David Gilkey / NPR
fájdalmas, hogy az amerikai katonák beszélgetéseket hallanak és filmeket néznek a modern háborúkról, amikor a párbeszéd tele van elavult szlengekkel, mint például a “chopper” és a “GI.”
a szleng változik az időkkel, a katonaság pedig nem különbözik egymástól., Az iraki és afganisztáni háborúkat vívó katonák széles körű új katonai szókincset fejlesztettek ki, amely a népkultúrából, valamint a katonai ipari komplexum kettősségéből származó elemeket veszi át.
az afganisztáni amerikai katonai lehívást — amely folyamatban van, de még mindig várja a javasolt kétoldalú biztonsági megállapodás eredményét-a katonák gyakran “retrográdnak” nevezik, ami egy régi katonai eufemizmus a visszavonuláshoz. Természetesen az amerikai hadsereg soha nem “visszavonul” – inkább “taktikai retrográdot” folytat.,”
Ez a lista semmiképpen sem kimerítő (néhány mondat túl sós volt a kiadáshoz). A kifejezések egy része az afganisztáni és iraki háború előtt keletkezett. De ezek a kifejezések kritikusak ahhoz, hogy a katonák jelenlegi nyelvét beszéljük, és megértjük, amikor másokkal beszélnek.
nagy hang: katonai bázisokon a hangszórók sürgős üzeneteket közvetítenek. Amikor a rakétát vagy aknavetőt a radarrendszerek észlelik, a nagy hang automatikusan szirénát sugároz, és utasításokat ad a fedezékbe vételhez., A nagy hang figyelmeztet a tervezett robbanásokra is, általában az elfogott fegyverek elpusztítására.
egy amerikai katonai helikopter felszáll Afganisztán déli részén. A filmekben még mindig “aprítóknak” nevezhetők, de a csapatok általánosan “madaraknak” nevezik őket.”David Gilkey / NPR Hide caption
toggle caption
David Gilkey/NPR
David Gilkey / NPR
Bird: Helicopter. A “Chopper” – et ritkán használják, kivéve a filmeket, ahol mindig használják. A chopper egyfajta motorkerékpár, nem Repülőgép.
Fekete (lőszer, üzemanyag, víz stb.): Majdnem kiesett.
Blowed up: Hit by an IED. Példa: “ebben az évben hatszor felrobbantottak.”
csont: a B-1 bombázó.
CHU: (ejtsd: choo) konténeres Házegység. Ezek a kis, klimatizált pótkocsik általában két-nyolc katona között alszanak, és a nagyobb bázisok elsődleges lakóegysége. A CHU Farm nagyszámú CHUs együtt., A nedves CSU egy CSU, amelynek saját fürdőszobája van, általában tábornokok és más magas rangú egyének számára fenntartva. A CHUs fegyvertelen és nagyon sebezhető a rakétatámadásokkal szemben.
COP: Combat Outpost. Egy kis bázis, amely általában 40-150 katona között helyezkedik el, gyakran különösen ellenséges területen. Az élet egy rendőrnél gyakran szigorú és igényes, minden katona felelős mind az őrszolgálatért, mind a járőrözésért.
DFAC: (ejtsd: dee-fack) étkező, más néven Chow Hall. Ahol a katonák esznek. Nagyobb bázisokon az ételeket szerződéses alkalmazottak szolgálják fel, gyakran Bangladesből vagy Indiából., Ezeket a munkavállalókat TCNs-nek vagy harmadik országbeli állampolgároknak nevezik.
Dustoff: orvosi evakuálás helikopterrel. Például a “Dustoff bejövő” azt jelenti, hogy egy medevac helikopter úton van.
Embed: a riporter, aki befogadja a katonai parancsnokság megfigyelni műveletek első kézből. A biztonságról, az élelmiszerről, a menedékről és a szállításról a honvédség gondoskodik.
Fast Mover: Fighter jet.
Fitty: az M2 .50-es kaliberű géppuska.
FOB: Forward Operating Base. Nagyobb, mint egy zsaru, kisebb, mint egy szuperbázis., A FOB lehet szigorú és veszélyes, de gyakrabban ellátják meleg, változatos ételek, meleg víz zuhanyzók és mosodák, valamint szabadidős létesítmények.
Fobbit: fob és Hobbit kombinációja. Megalázó kifejezés azoknak a katonáknak, akik nem járőröznek a FOB-n kívül.
Geardo: (rímel a weirdo-val) egy katona, aki személyes pénzük nagy részét költ divatos katonai felszerelés vásárlására, például fegyverlámpák, GPS órák, egyedi hátizsákok stb. Általában olyan katonára utal, akinek kevés taktikai igénye van az ilyen felszerelésekre. Lásd: Fobbit.,
zöldbab: egy civil működésű kávézó, amely nagyobb bázisokon működik Irakban és Afganisztánban, gyakran a bázis társadalmi színtere, mint amilyen.
Zöld Zóna: Irakban, a központi Bagdad erősen megerősített területe, ahol a legtöbb kormányzati létesítmény található. Afganisztán déli részén a folyókat követő buja, sűrűn vegetált területekre utal, amelyeket a tálib harcosok erőteljesen védenek. Ellentétben a barna zónával, amely a kopár hegyekre utal.,
Groundhog Day: A Bill Murray filmből a kifejezés olyan telepítések leírására szolgál, ahol minden nap ugyanúgy folytatódik, függetlenül attól, hogy az egyén megpróbálja megváltoztatni.
Fegyver: habarcscső vagy tüzérségi darab. Soha nem használt utalni egy puska vagy pisztoly. A katonai kiadású pisztolyokat általában 9 milliónak nevezik.
Hajji: a lekicsinylő kifejezés irakiak, széles körben használják az iraki háború alatt. A Hajii üzlet egy iraki tulajdonban lévő üzlet volt a bázison, gyakran kalóz DVD-ket vagy Hajii lemezeket árult. Ritkán használják az afgánok leírására.
IED: improvizált robbanószerkezet., Az iraki és afganisztáni felkelések fegyvere, a pokolgépek olcsó bombák, amelyek módosíthatók az ellenség konkrét sebezhetőségeinek kihasználása érdekében. Méretük a szódásdoboztól a traktor pótkocsijáig terjed, és a nyomásérzékelőtől kezdve az öngyilkossági támadóig terjednek.
IDF: közvetett tűz, vagy egyszerűen közvetett. Aknavetők, rakéták és tüzérség. Kifejezés általában leírására használt ellenséges akció.
a huzalon belül/kívül: leírja, hogy be van-e kapcsolva vagy ki van-e kapcsolva.
JDAM: (ejtsd: jay-damn) egy bomba esett egy amerikai repülőgép, kezdve 500-2000 Font.,
Joe: katona. A GI helyettesítési ideje.
kinetikus: erőszakos. Példa: a Pech-völgy Afganisztán egyik leginkább kinetikus területe.
Mark: az Mk-19 40mm gránátvető.
húsevő: általában a Különleges Erők katonáira utal, akiknek küldetése az erőszakra összpontosít, szemben azokkal, akiknek küldetése a stabilitásra és a kiképzésre összpontosít.
Medevac: a sebesült személyzet orvosi evakuálása helikopterrel.
holdpor: a porszerű, lisztszerű por, amely mindent elfed Afganisztán déli részén és Irak nagy részén.
MRE: étkezés, fogyasztásra kész., A katonák által elfogyasztott Vákuumzáras ételek, ha nincs DFAC vagy helyi alternatíva. Az eltarthatóság körülbelül hét év.
OPTEMPO: működési tempó, magas vagy alacsony. Leírja azt a tempót, amellyel egy katona dolgozik, függetlenül attól, hogy ez a munka harci járőrök, PowerPoint diák készítése vagy képzés.
oxigén tolvaj: haszontalan katona, vagy aki szereti hallani magát.
rózsaszín köd: bizonyos lőtt sebek által termelt.
növényevő: lásd: Fobbit.
POG: (ejtsd pogue) más személy, mint Grunt. Becsmérlő kifejezés egy katona hiányzik harci tapasztalat. Lásd: Fobbit.,
POO: Származási hely. Az a hely, ahonnan rakétát vagy habarcsot indítottak az amerikai erők. A legkönnyebben úgy számítható ki, hogy a lövedék pályáját radarral követi. Példa: “megyünk ki kaki vadászat.”
Powerpoint Ranger: egy katona, akinek feladata elsősorban a PowerPoint prezentációk készítése a parancsnokok tájékoztatásához.
Rack Out: menj aludni.
Ranger puding: a mező-célszerű Nilla ostya készült MRE összetevők. Keverjük össze a krém, cukor, víz, alkalmazni, hogy a cracker. Csokoládé változat akkor lehetséges, ha kakaópor áll rendelkezésre.,
Rumint: a pletyka és az intelligencia kombinációja. Gossip, scuttlebutt.
: általában Irakra, néha Kuvaitra utal.
titkos mókus: szigorúan titkos, szigorúan titkos. A titoktartás óriási státuszt biztosít a katonáknak — a legosztályosabb küldetések gyakran a legrangosabbak a katonák szemében.
Önnyaló Fagylaltkúp: egy katonai doktrína vagy politikai folyamat, amely úgy tűnik, hogy létezik saját létezésének igazolására, gyakran saját sikerének irreleváns mutatóit eredményezve., Például folyamatosan kiadják a lefoglalt tálib fegyverek mennyiségét, mintha véges lenne az ilyen fegyverek ellátása. A fegyverek lefoglalása közben a katonák Afgán falvakat fosztogatnak, bebörtönzik a lakosokat és legitimálják a tálibok ügyét.
Speedball: a test táska tele kellékek, általában lőszer és palackozott víz, leesett egy repülőgép vagy helikopter utánpótlására katonák távol vagy nagy szükség.
Squirter: egy személy, feltételezve, hogy egy ellenség, menekül a katonai támadás.,
Superbase: jelenleg az egyetlen bázis, amely ebbe a kategóriába tartozik, az afganisztáni Kandahár repülőtér és a Bagram repülőtér. Ezek a regionális katonai parancsok támogatására épülnek, és logisztikai csomópontok a térségben lévő erők számára. Az ezeken a bázisokon állomásozó katonák hozzáférhetnek a legkényelmesebb lakóhelyekhez, a legkülönfélébb élelmiszerekhez, vásárláshoz és szocializációhoz. Például a Kandahari repülőtéren heti “Salsa Night” táncpartit tartanak a TGI pénteki közelében.
T-Man: tálibok.
Tango Mike: Nagyon köszönöm.,
Terp: tolmács, általában egy helyi Afgán vagy Iraki, akit a hadsereg bérelt fel a katonai személyzet lefordítására, amikor egy helyi emberrel kommunikál. Ez a rövidítés kissé durva.
TIC: (ejtsd tick) csapatok érintkeznek. Általában tűzharcot jelent, de utalhat pokolgépes vagy öngyilkos támadásra.
Whisky Tango Foxtrot: mi az F # @ &, felett.
Willy Pete: fehér foszfor. A habarcs vagy tüzérség által szállított anyag rendkívül forró, sok fényt generál., Csak megvilágításra kell használni, mivel vegyi fegyvernek kell tekinteni, ha az emberek ellen használják.
Vélemény, hozzászólás?