amikor a barátok körül & kollégák
üzleti kontextusban…
más módon közvetetten mondván: “Nem”
bizonytalanságot mutatva közvetetten mondani “Nem”
amikor a barátok körül & kollégák
- 無理(むり) – (Muri)- Impossible
- ダメ – (Dame)- no good
- 出 出(でき)ない – (dekinai)- nem
a kifejezések első csoportja könnyen érthető. むり, ダメ És できない általában barátok és közeli kollégák használják., Muri szó szerint azt jelenti, hogy valami lehetetlen a körülmények alapján.
nem lehet kevésbé határozott. A szó azt mutatja, hogy a felszólaló sajnálatát fejezi ki amiatt, hogy a körülmények nem engedik meg a kérésnek megfelelő fellépést. Mindig szem előtt tartani, ezek a kifejezések ritkán, ha valaha is hallottam, mint a válasz egy kérést az üzleti jellegű helyzetekben.
üzleti környezetben
- 厳 (Kibishii) – Hard (conditions)
- む (Muzukashii) – Difficult
- 大 大(Taihen)- Hard (task)
a II.csoport kifejezései üzleti helyzetekben is használhatók., Amikor egy japán személy válaszol Angolul, válaszul egy kérésre, mondván, hogy valami nehéz, egyszerűen lefordítják a 難しい-t arra, amit közvetett és udvarias nemnek tartanak japánul.
たいへん viszont olyan javaslatra vagy kérésre utal, amely a helyzet összetettsége miatt nem könnyű. Az, hogy pontosan mi az, szubjektív, és kétértelműséget teremt a különböző üzleti kapcsolatokban érintett felek között.,
Egyéb Módon Közvetve Mondani, hogy “Nem”, a Japán
- 微妙(びみょう) – (Bimiyoe)- Érzékeny (helyzet)
- 忙(いそが)しい – (Isogashii)- Túl elfoglalt
- 結構(けっこう)です – (Kekkoedesu)- Nem, köszönöm
Csoport III egy ilyen szürke terület, hogy még az őshonos Japán lehetett félreérteni a jelet. Néha felmerül a kérdés, hogy ezt szándékosan hajtják-e végre, hogy elkerüljék bármilyen elkötelezettséget, vagy elkerüljék a harmónia megsértését, ha több fél vesz részt a döntéshozatali folyamatban.
A három csoport közül a szürkébb a japán kifejezés けっこうです., A kifejezésnek egyértelműen ellentétes jelentése lehet, mint például az” ok “vagy a” nem köszönöm”, ami azt mutatja, hogy valami nem kívánatos vagy szükséges.
びみょう kifejezi a határvonal forgatókönyv, ahol egyik fél sem tudja kifejezni bizonyosságot, hogy melyik forgatókönyv fog játszani ki. Nyilvánvaló, hogy a bizonytalanság ebben a szóban fejeződik ki. Gyakrabban, mint nem, a végső döntés elutasítja az ember kérését.
amely elvezet minket いそがしい, amely általában használják ürügyként, hogy utasítsa el a kérelmet. Ezért nem kell válaszolnia azzal, hogy megkérdezi, mikor lehet több szabad ideje a személynek, hogy esetleg megerősítse a kérést.,
bizonytalanságot mutatva, hogy közvetetten “nem”
- … かもしれません / かもしれない / かも – (…Kamo shiremasen) – talán
- 臨機応変 に対応 する – (Rinkiohhen ni Taio suru) – attól függ, hogy
a négyes csoport többé – kevésbé kétértelmű-e, mint a harmadik csoport, szintén értelmezhető. Az elsődleges különbség azonban az, hogy a négyes csoport kifejezi az igenlő válasz lehetőségét. Kezdetben a kérelmet elutasítják, azonban a japánok kifejezik a körülmények bizonytalanságát.
ezek a körülmények a jövőben előre nem látható időben változhatnak., A “りんきおうへんにたいおうする” kifejezés hasonló az angol kifejezéshez: játsszuk fülön. Ezt a kifejezést gyakran használják a nehéz döntések elhalasztására az üzleti találkozókon, amikor a szavazás nem egyhangú.
mint látható, a No japánul egy trükkös pont: kétértelmű és sok értelmezésnek van kitéve.
kattintson a cikk tweeteléséhez és ossza meg másokkal!
ha érdekli a japán tanulás Tokióban, tudjon meg többet iskolánkról az alábbi űrlap kitöltésével.,
Vélemény, hozzászólás?