Disney Aladdin egy hamis

posted in: Articles | 0

között számtalan karakter, hogy az emberek az Ezer és egy éjszaka ‘ fantasztikus mesék, Aladdin még mindig a legismertebb, legalábbis a popkultúra. Az animált 1992-es Disney klasszikus rendkívül várt élőszereplős remake-jével az úton, ez nem valószínű, hogy hamarosan megváltozik. De irodalmi szempontból az irónia tapintható., Bár a koldusból lett herceg története már régóta megjelenik az éjszakák nyugati kiadásaiban, ez-akárcsak Ali Baba és Sindbad története-nem eredeti. A mese egy későbbi kiegészítés volt. Az első Aladdin már teljesen feledésbe merült, még az eredeti kontextusában is, és sokkal ritkább, mint amit a legtöbben tudnak.

reklám

a gyökerek túlnyomórészt Iránban és Indiában, A Thousand and One Nights-származó közel-perzsa szöveg Hezar Afsan (ezer mesék) – egy összefoglaló történetek különböző kultúrák a Közel-Keleten és a környező régióban., A történetek, amelyeket Seherezádé perzsa nemesasszony mondott el Shahryar királynak, hogy késleltesse közelgő halálát, humoros, tele van veszélyekkel és derring-do-val. Sok esetben finoman erotikus. Figyelembe véve a kötet kerettörténetét, amelyben a király és testvére, Shahzaman megcsalt, a csalódás várható. Sajnos, amióta Antoine Galland bevezette az éjszakákat az európai közönség számára a 18.század elején, cenzúrázták és bowdlerizálták, néhány negyedévben hírnevet szerzett, mint a gyermekek történeteinek gyűjteménye.,

ahogy Marina Warner A Stranger Magic című könyvében írta: “Galland átformálta forrásait, folyékonyan beszélt prózáját, politizálva és lengyelül. … Kitágította az erotikát, amely az eredetiben sok részt magasít.”Az” Aladdin ” esetében Galland teljesen eltávolította a mesét francia fordításából, helyettesítve egy sokkal egészségesebbel, amely a Disney laza 1992-es adaptációjának alapjává vált. Mint az “Ali Baba és a negyven tolvaj” és a “Sindbad a tengerész”, az “Aladdin és az elvarázsolt lámpa” sem jelent meg egyetlen fennmaradt éjszakai kéziratban sem., A tudósok “árva” mesékként ismerték őket, Gallandnak egy szíriai nő szavalta el őket, majd hozzáadták az eredeti (bár szerkesztett) történetkészlethez.

Galland nem volt egyedül az óvatosságában vagy a külföldi érzékenységekkel szemben. Több mint egy évszázaddal azután, hogy fordítása éjszakai lázot váltott ki Európában, Edward William Lane hasonló angolja 1840 körül jelent meg, amely Galland “Aladdin” – jét tartalmazza., Ahogy Deborah Philips a vásár látnivalók című könyvében megjegyezte, a fordítások népszerűsítették a történeteket, és megalapozták Aladdint, Sinbadot és Ali Baba-t, mint a gyermekek történeteinek szereplőit.”

e tekintetben a kalandor és orientalista Richard Francis Burton kivétel volt. A többiekkel ellentétben a Kama Sutra angol fordítója és a messzi gőzös illatú Kert megértette és értékelte az éjszakák erotikáját., Ennek megfelelően az eredeti Aladdin—”a gyönyörű molyok Aladdinja”—az éjszakák 19.század végi változatában szerepelt, amelyet “egyszerű és szó szerinti fordításnak” nevezett. Az “Aladdin és az elvarázsolt lámpa” című művet egy kiegészítő kötetre, a kiegészítő éjszakákat az ezer éjszakára és egy éjszakára helyezte át.

Galland Aladdinja és Lane szerényen beszél., A fürdőkben Aladdin csak azt látja, hogy Badr Al-Budur hercegnő eltávolítja a fátylat az arcán, és annak ellenére, hogy számos alkalommal az ágyában találta magát—egy dzsinn segítségének köszönhetően a szolgálatában— “nem gazember cselekedet”, még egy szkimitárt is egymás között az anticlimactikus hatás érdekében. Elég, ha riválisa, a vezír fia nem tudja “leengedni a lányfejét”, mielőtt ő és Aladdin törvényesen összeházasodnak.

nem annyira Burton lefordított Aladdin-az “igaz”, Warner szerint., Ebben a verzióban, teljesen más, mint az” Aladdin és az elvarázsolt lámpa”, szexuális stimulánsokról, piszkos öregemberekről, életerős válásokról és hercegnőkről olvashatunk, amelyek időnként egyenesen pornográf. A cselekmény magában foglalja Aladdin-itt a fia egy gazdag kereskedő, nem egy koldus-elindul, mint egy fiatal férfi keres szerencse a kereskedelemben. Számos ragadós szituációban (banditákkal és hasonlókkal) vesz részt, és több szerelmi epizódja is van, mielőtt végül hazatér a nagy rajongótáborba.,

reklám

a szexualitás az út mentén nem finom. A történet elején Aladdin apja, aki impotensnek találja magát, egy ópium alapú választóházat vesz be, ahol “spermát sűrít”.”Később, az apja által tartott banketten, a csodálatosan szép Aladdin megragadja a Balkh Mahmud szemét— “egy erkölcstelen és rosszindulatú életű ember, aki szerette a fiúkat” -, aki többször is vitatja, hogy vele van. Ő tompa: “én hozott téged ide,” azt mondja, hogy a fiú, “hogy lehet, hogy az én öröm veled., … Nem jöhetsz el hozzánk … és nem viselheted el, hogy mit akarsz, anélkül, hogy félrevezettél volna, fecsegés, fecsegés, vagy egy span-long dolog?”

de az ilyen erotikus epizódok halványak ahhoz képest, hogy Aladdin és Zubaydah, egy hercegnő, akit feleségül vesz, hogy segítsen egy rászoruló embernek. Miután korábban elvált Zubaydah-tól, az ember vissza akarja őt, de ahhoz, hogy újra feleségül vegye, az Iszlám törvényeknek megfelelően először házasságot kell kötnie egy másikkal. Írja Be Aladdin., Hallva a dallamos hang a távolból, Zubaydah jön neki, mondjuk, “a combon,” a jelenet, hogy a következő levelek kicsit, hogy a képzelet:

elvitte meg, feküdt a hátán, engedd le a szoknya nadrág, meg egy pillanat alatt, hogy melyik az apja elhagyta, felkelt a lázadás ellen, ő pedig azt mondta, “Menj, O Shaykh Zachary a shaggery, Ó, atyám, az erek!”És mindkét kezét a szárnyaira tette, a cukorbotot a hasadék szájához tette, és rávetette … és … a dobozt a fedelébe dugta, amíg a végére nem ért.,

Mindezek alapján nem nehéz belátni, hogy a Disney 1992-es filmje és a közelgő remake miért tartja fenn az eredeti Aladdin folyamatos elnyomását. A társaságot aligha lehet hibáztatni a hős kezdeti megtestesülésének eltűnéséért. Végül is, amint azt Gillian Lathey megjegyzi a fordítók szerepében a Gyermekirodalomban, Galland előkészítette az utat “a tizennyolcadik század végén az első gyermekkiadások megjelenéséből származó rövidítés és cenzúra folyamatához.,”Míg a kedves dzsinnek, a beszélő papagájok és a tiszta szerelem lehet, hogy pontosan az, amit egyesek várnak májusban, mások talán jobban, hogy felfedezzék a homályos és figyelmen kívül hagyott Aladdin—talán miután a kicsik már megcsókolta jó éjszakát. Ez csak egy ártatlan mese.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük