” Frere Jacques ” dalszövegek és fordítások

posted in: Articles | 0

“Frère Jacques” fordítások

francia (eredeti)

hagyományos angol dalszövegek

alszol? Alszol?
János testvér, János testvér?
A reggeli harangok csengenek, a reggeli harangok csengenek
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.

német

olasz

fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona Le campane! Suona Le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,

spanyol

Holland

úgy gondolták, hogy kell írni jóval azelőtt, hogy először megjelent 1780-ban, a mondókát érinti (és pokes egy kicsit szórakoztató) egy szerzetes, aki elaludt, és így késik a kötelessége, hogy csenget a kolostor harangok, hogy felébressze a többi szerzetes a reggeli imákat. Érdekes módon az angol fordítást az évek során adaptálták, hogy torzítsák az eredeti francia változat jelentését. A francia változatban a reggeli harangok nem csengenek, ezért” John testvér ” könyörgött, hogy keljen fel az alvásból, hogy elvégezze a munkáját., Az angol változat, egyedül az összes többi fordítás között, megváltoztatja a jelentését, jelezve, hogy a harangok csengenek, és hogy John testvér csak elaludt az imaszolgálatra.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük