Guaraní tagja a Tupi-Guaraní nyelvcsalád, amely egykor elterjedt a legtöbb alföldi Dél-Amerikában. Ma Guaraní-t Brazília, Argentína, Paraguay és Bolívia egyes részein beszélik, Paraguay pedig Guaraní földrajzi központja. A legnagyobb közösség Guaraní hangszórók a nem őshonos Paraguayans, mintegy 90 százaléka, akik beszélnek “paraguayi” Guaraní.
Guarani 1967-ben Paraguay nemzeti nyelvévé vált. Az 1992-es alkotmányban a spanyol mellett hivatalos második nyelv lett., Paraguay egyike azon kevés kétnyelvű nemzetállamok a világon, Guaraní vált az elsődleges marker Paraguayi etnikai. Az elmúlt ötven év népszámlálási adatai szerint a lakosság mintegy fele kétnyelvű, A lakosság 30-40 százaléka egynyelvű Guaraníban, a fennmaradó népesség pedig egynyelvű spanyolul vagy kétnyelvű más nyelvvel.
történelmi háttér
a spanyolok eredetileg az aranyat kereső Rio de la Plata útján tolták a szárazföldre., A mai Asunción területén a spanyolok megtalálták a Cario-Guaraní embereket, akikkel szövetségeket kötöttek. Szert szövetségesek küzdelem az ellenséget, a Chaco a jobb parton a Paraguay Folyó, a Cario-Mondom követte egyéni alkotó kölcsönös családi kötelék révén házasságok a spanyol. Ily módon, a Guaranies szerzett szövetségesek harcolni ellenségeiket a Chaco jobb partján a Paraguay folyó, míg a spanyolok szerzett szövetségesek, hogy segítsen nekik átkelni a Chaco biztonságosan., Bár a spanyolok nem tudták átlépni a kemény Chaco területet, kolóniát hoztak létre Asunción-ban. Az eredmény több generáció vegyes Guaraní-spanyol utódok (mestizos) tanulás Guaraní anyjuk és spanyol apjuk. Az arany, ezüst vagy más hordozható vagyon hiánya garantálta, hogy kevés bevándorlás történt A Paraguayi kolóniába, és mestizosnak végül megengedték, hogy örökölje a haszonélvezeti jogokat és az encomiendákat (a bennszülött munkaerő jogait), tekintettel az eredeti telepesek tiszta spanyol utódainak hiányára.,
1575-ben Luis de Bolaños Ferences misszionárius lett az első nem anyanyelvi beszélő, aki Guaraní-t tanulmányozta és írásos változatot is készített. Antonio Ruíz de Montoya a Guaraní egységes formáját hozta létre a dialektusok sokaságából, és 1640-ben kiadta Arte bocabulario de la lengua Guaraní-t.
Guaraní fontos eszköze volt a paraguayi mestizos ellenállásának és összeesküvésének a koronával kinevezett, spanyol ajkú kormányzó ellen. A függetlenségért folytatott küzdelem során fontos szerepet játszott a paraguayiak nemzetként való összekapcsolásában, mind Spanyolország, Mind Buenos Aires ellen., A Spanyolországtól való 1811-es függetlenség idején a Guaraní-t széles körben használták Paraguay egész területén, nemcsak otthon, hanem vallási szolgáltatások, üzleti cserék, valamint kormányzati funkcionáriusok során is.
Paraguay története során a Guaraní népszerűsége a nacionalista emigrációtól függően gyengült és csökkent. A Hármas Szövetség katasztrofális háborúja (1864-1870) alatt Brazília, Argentína és Uruguay ellen a nacionalista buzgalom a Guaraní nyelv újjáéledését okozta., Cacique Lambaré, a háború alatt kéthetente megjelenő újság Guaraníban íródott, melynek célja a csapatok összegyűjtése és a paraguayiak megkülönböztetése ellenségeiktől.
a háborút követő liberális időszakban a politikai elit elbátortalanította a Guaraní használatát a bennszülöttek elmaradottságával való társulása miatt. Az új kormány betiltotta Guaraní beszédét minden állami iskolában. Ez a helyzet az 1920-as évekig folytatódott, amikor a Partido Colorado, az akkori három nagy politikai párt egyike megújult nacionalizmusérzetet váltott ki., Julio Correa drámai művei, Narciso Ramón Colmán költészete, valamint az Academia de la Lengua Guaraní megalapítása mind a nyelv iránti hozzáállás változásának jelei voltak. Amikor a Bolíviával folytatott ellenségeskedés kitört a Chaco-háborúban (1932-1935), Guaraní a nemzeti egység szimbólumává vált, és a nem Guaraní nyelvű ellenség összezavarásának eszközeként a területen., Amikor Paraguay kapcsolata a nemzetközi közösség nőtt az 1950-es években, a kormány ösztönözte Guaraní, mint egy szimbólum az etnikai és nemzeti identitás, amely nagyon világosan körülhatárolt Paraguayi más nemzetek és kötött a lakosság együtt egy külön etnikai.
kétnyelvűség és DIGLOSSIA
a Guaraní nacionalista használata kétnyelvűséget és diglossiát teremtett Guaraníban., (Diglossia egy sociolinguistic helyzet, amikor két formája van egy nyelv, vagy két nyelven, általában kijelölt, mint egy magas, illetve alacsony formája a nyelvi közösség; a nagy formában használják a szakirodalomban, szakmában tanult beállítások mivel az alacsony formában használják, a haza, a tanulatlan alsóbb osztály.) Ezt a diglossiát a köznyelv Guaraní és academic, azaz “technikai” Guaraní alkotja., Az akadémiai formát tiszteletben tartják, de valójában nem beszélnek, inkább az irodalmi kifejezésre korlátozódnak, elsősorban a költészetre és a színházra, valamint az osztálytermekre, ahol az angol mellett második nyelvként tanítják. A köznyelvi formát jopará-nak, vagy spanyol és Guaraní keverékének nevezik.
a huszadik század közepe óta a paraguayi tudósok megpróbálták javítani az eredeti Guaraní grammarokat és szabványosítani az ortográfiáját. Ezek a fejlesztési erőfeszítések eredményeként az írásbeli nyelvtanok egyre zavarosabbá váltak, és kevésbé hasonlítanak a népi Guaraníhoz., Módokat és időket adtak hozzá, kísérleteket tettek a nyelvi kivételek kiküszöbölésére, és új szavakat hoztak létre, hogy kibővítsék azt, amit egyesek hiányos szókincsnek tartanak.
jelenlegi GUARANÍ USE
bár nincs megállapodás az ortográfiáról, a szókincsről vagy a nyelv diglossikus jellegéről, néhány kulturális elit célja, hogy Guaraní megnevezze a Mercosur hivatalos nyelvét, amely megköveteli, hogy minden hivatalos dokumentumot Guaraníban írjanak., Ez a mozgalom elősegíti az akadémiai Guaraní használatát, még a nyelv nevét is megalkotta, Ñemby Ñemuha, amely a népi Guaraníban nem megfejthető.
a paraguayiak többsége nehezen érti a Guaraní irodalmi formájában írt televíziós műsorokat, rádióműsorokat, költészeti könyveket, színdarabokat és újságkiegészítőket. 2003-ban Carlos Martínez Gamba elnyerte Paraguay legjobb irodalmi díját, a Premio Nacional de Literatura-t az Ñorairõ ñemombe ‘ u Guérra Guasúro guare című költői regényéért—ez az első alkalom, hogy ez a díj teljes egészében Guaraníban írt műre került., Mivel azonban a szöveg nagyrészt nem érhető el az olvasóközönség számára,gyorsan elfogyott. A vidéki rádióállomások helyi híreket és időjárást sugároznak. Az 1990-es években kétnyelvű oktatási programot hajtottak végre az iskola első három osztályában, hogy javítsák az általános oktatást azáltal, hogy fokozatosan tanítják a spanyol nyelvet, amíg minden diák kétnyelvű. A program vegyes sikert aratott, mivel a tanárok továbbra is valószínűleg spanyolul tanítják a Guaraní akadémiai formáját, ami tovább zavarja a fiatal diákokat.,
Az 1990-es években a katolikus egyház megkezdte a szolgáltatások népi Guaraní és más bennszülött nyelveken Paraguay. Az 1996-ban megjelent, népi Guaraníban írt széles körben elterjedt Biblia segíti a lakosságot a beszélt Guaraní olvasásában, és valószínűleg táplálja a nyelv fenntartása iránti érdeklődés újjáéledését. A Guaraní oktatási reformja és egyházi támogatása ellensúlyozhatja, vagy legalábbis csökkentheti a spanyol használatot kedvelő erők hatását, például a növekvő városi népesség és a televízió elterjedését.,
lásd alsoChaco háború; Colmán, Narciso; Correa, Julio Myzkowsky; bennszülött nyelvek; Mercosur; Mestizo; háború a Hármas Szövetség.
bibliográfia
Corvalán, Grazziella és Germán de Granda, eds. Társadalom és nyelv: kétnyelvűség Paraguayban. 2 kötet. Asunción: Paraguayi szociológiai központ, 1982.
Melià, Bartomeu. Paraguay Guarani nyelve: történelem, társadalom és Irodalom. Madrid: Editorial MAPFRE, 1992.
Rubin, Joan. Nemzeti kétnyelvűség Paraguayban. Hága és Párizs: Mouton, 1968.
Ruíz de Montoya, Antonio. A Guarani nyelv művészete., Asunción: Centro de Estudios Paraguayos ” Antonio Guasch “(CEPAG), 1993.
Villagra-Batoux, Sara Delicia. Paraguayi Guarani: az oralitástól az irodalmi nyelvig. Asunción: Expolibro, 2002.
Vélemény, hozzászólás?