Mamma Mia, haver! 25 olasz szleng kifejezések, amelyek Awesomely hasznos

posted in: Articles | 0

van néhány kérdésem az Ön számára.

de valódinak kell lenned velem.

olasz tanulmányaival a szarv mellett vitte a bikát, de még mindig küzd a beszélgetések megértéséért?

már kezd feltűnő az összes hasznos források elérhető szörfözés a neten, de még mindig úgy érzi, mintha hiányzik valami?,

valóban megütötte a könyveket, csak azért, hogy felfedezze, hogy az összes formális, tankönyv olasz arra késztette, hogy úgy gondolja, hogy a fejed felrobban?

Ha ez a helyzet, akkor itt az ideje megtanulni néhány olasz szlenget!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)

mit kell tudni olasz Szleng

míg a tanulás formális olasz végtelenül hasznos és elengedhetetlen a nyelvtanulás, ez csak mintegy 75 százaléka hasznos a mindennapi olasz helyzetekben-különösen azok, amelyek előfordulnak kívül tankönyvek és tantermek!

A legtöbb olasz beszélő az olasz tankönyvekben és nyelvtani útmutatókban előírt nyelvtani szabályokat követi, de a szókincs egy teljesen más terület. Az informális, mindennapi beszéd gyakran tele van szlenggel. Ezt a szlenget gyakran figyelmen kívül hagyják a kurzusok és a tanulmányi programok., Azt akarják, hogy megtanulják, hogyan kell beszélni egy csiszolt, udvarias és megfelelő módon. A szleng és az informális beszéd ismerete azonban elengedhetetlen ahhoz, hogy megértsük, mit mondanak a bennszülöttek.

Szerencsédre a szleng és az informális nyelv viszonylag véges. Ugyanazokat a szleng szavakat gyakran használják újra és újra, annyira, hogy klisékké váljanak.

szerencsétlen az Ön számára azonban az, hogy a szleng megváltozhat egy kalap cseppjénél—a mai “amazeballs” vagy “on fleek” valószínűleg holnap “eat my shorts” vagy “fo’ shizzle ” lesz (ha még nem tették meg).,

annak érdekében, hogy elkerüljük ezt a problémát, szleng szavakról és kifejezésekről beszélünk, amelyek az idő múlásával jól felálltak. Ők informális—még nem feltétlenül divatos vagy faddish-kiegészítések la bella lingua (a gyönyörű nyelv).

szeretne többet megtudni az olasz szleng—, valamint a nyelvtan, szókincs és más fontos olasz tanulási finomságok? Tanulj a FluentU-val.,

FluentU veszi valós videók—, mint a zene, videók, film előzetesek, hírek, inspiráló beszél—, illetve bekapcsolja őket személyre szabott nyelvtanulási leckéket, mint látható itt:

FluentU segít, hogy kényelmes a mindennapi olasz kombinálásával minden előnyét teljes elmerülés, valamint anyanyelvi szintű beszélgetések, interaktív feliratok.

érintse meg bármelyik szót, hogy azonnal láthasson egy képet, kontextusban definiált, példamondatokat és más videókat, amelyekben a szót használják.,

hozzáférés a Párbeszéd fül alatt található összes videó teljes interaktív átiratához, valamint tekintse át a szavakat és kifejezéseket kényelmes hangklipekkel a Vocab alatt.

miután megnézett egy videót, használhatja a FluentU vetélkedőit, hogy aktívan gyakorolhassa a videó Összes szókincsét. Csúsztassa az ujját balra vagy jobbra, hogy további példákat láthasson a bekapcsolt szóra.

FluentU még nyomon követi az összes olasz szót, amit megtanultál videókat ajánlani, és kérdéseket tesz fel a már ismert információk alapján.,

plusz, pontosan megmondja, mikor van ideje felülvizsgálni. Most ez egy 100% – ban személyre szabott élmény!

a legjobb rész? Meg lehet próbálni FluentU ingyen!

kezdje el használni a FluentU-t a weboldalon, vagy még jobb, töltse le az alkalmazást az iTunes-ból vagy a Google Play Áruházból.

Ezek a top 25 leggyakrabban használt és leghasznosabb olasz szleng szavak és kifejezések teszik az olasz teljesen beteg!

ne feledje, hogy ezeknek a kifejezéseknek a többsége idiomatikus. Vannak olyan jelentésük, amelyek figuratívak, ami azt jelenti, hogy nem szabad szó szerint venni őket.,

minden mondathoz adok egy magyarázatot és egy példát a szleng kifejezésre a kontextusban.

Avere la testa tra le nuvole

az első olasz szleng kifejezés olyan, amely szinte közvetlenül Angolul fordul elő. Avere la testa tra le nuvole azt jelenti, hogy” fejünk van a felhőkben”, egy kifejezés, amely meglehetősen gyakori a szokásos angol szlengben. Mint angolul, ez azt jelenti, hogy valaki zavart vagy távol van. Nézze meg a kontextusban:

A: Sei stanco? (Fáradt vagy?)

B: No, perché? (Nem, miért?,)

A: Hai la testa tra le nuvole! (A fejed a felhőkben van!)

Prendere la palla al balzo

míg a második szlengmondatunk, a prendere la palla al balzo szó szerint azt jelenti, hogy “a labdát a ugráláskor”, ez a kifejezés valójában valami közelebb áll ahhoz, hogy a bika szarvával vigye.”Ez azt jelenti, hogy valaki átveszi az irányítást egy helyzet felett, vagy kihasználja a lehetőséget.

Ho incontrato il capo d ‘ azienda. Ho preso la palla al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(találkoztam a cég főnökével., Kihasználtam a helyzetet, és munkát kértem.)

Che Palme!

a golyókról beszélve a következő szleng kifejezésre jutunk, che Palme! Szó szerint azt jelenti: “milyen golyók!”de azt jelenti:” milyen fájdalom a mögött!”Valójában van egy hasonló szleng kifejezés angolul, ami azt jelenti, hogy valami bosszantó, ezért vigyázzon a cégére, amikor ezt a kifejezést használja—lehet, hogy a nagymama nem túl bele.

A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(elvesztettem a pénztárcámat, és ma este nem tudok kimenni.)

B: Che Palme!, (Micsoda fájdalom!)

4. Amore a prima vista

egy másik olasz szleng kifejezés, amely szinte tökéletesen lefordítja angolra, az Amore a prima vista. Szó szerint azt jelenti, hogy “első látásra szerelem”, és leírja azt a helyzetet, amikor az emberek beleszeretnek az első találkozásukkor.

A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(amikor találkoztam Giannival, első látásra szerelem volt.)

B: Che bello! (Milyen szép!,)

Un / una guastafeste

a következő szlengszavunk nem olyan simán lefordítja angolra, de a koncepció ott van.

a guastafeste szó használható hímek (un megelőző) vagy nőstények (una megelőző). Valójában két olasz szó kombinációja: a guastare ige, ami azt jelenti, hogy “elrontani” vagy “tönkretenni”, valamint a festa szó, ami azt jelenti, hogy ” párt.”Rakjátok össze őket, és jön az angol “party-pooper”, vagy valaki, aki nem hajlandó részt venni, vagy elrontja a szórakoztató helyzeteket, mert morcosak., Nézze meg:

A: Viene Gianni al cinema stasera?
(Gianni ma este jön a mozikba?)

B: No, è irritato e una guastafesta.
(nem, ő irritált, és egy párt.)

mettere il carro davanti ai buoi

következő olasz szlengmondatunknak nincs közvetlen megfelelője angolul, de ugyanaz a koncepció.

mettere il carro davanti ai buoi szó szerint azt jelenti, hogy “a kocsit az ökrök elé kell helyezni”, ami megegyezik azzal, hogy ” tegye a kocsit a ló elé.,”Ahogy angolul is, ez a kifejezés olyan cselekvésre utal, amelyet nem végeznek el helyesen, vagy nem konvencionálisan vagy idő előtt.

A: Ho comprato una macchina! (Vettem egy autót!)

B: Ma, perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(Miért? Nincs jogsid! Idő előtt cselekszel).

Basta

Ez a következő szó valószínűleg a leggyakoribb olasz szó (a Mamma mia-n kívül), és egyszerűen azt jelenti, hogy “elég.,”A Basta egy nemkívánatos helyzet vagy beszélgetés megállítására szolgál:

A: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con me?
(Gianni, te mindig olyan irritált vagy. Miért nem akarsz velem randizni?)

B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(ennyi elég! Fáradt vagyok, mert túl sokat dolgozom!,)

Cadere a fagiolo

olaszul a cadere jelentése “leesni”, fagiolo jelentése “bab”, a cadere a fagiolo kifejezés pedig az angol kifejezést jelenti” tökéletes időzítés “vagy” a megfelelő időben történni.”Let’ s see it in action:

L ‘ esame cade a fagiolo. Tehát bene questa materia.
(a vizsga a megfelelő időben érkezett. Jól ismertem az anyagot.,)

Non Fai scumbari

amennyire én tudom, ez a következő szleng kifejezés nem tartalmaz szó szerinti fordítást angolul, és dél-olasz nyelvjárásból származik, így előfordulhat, hogy nem használják az ország minden részén. A non fai scumbari kifejezés azt jelenti, hogy “ne kínozz”, és nehéz elképzelni, hogy egy 16 éves Én ezt mondja a szüleimnek.

A: Hai cambiato le tue banchiere intime oggi?
(cserélt ma alsóneműt?)

B: Basta, Mamma! Non Fai scumbari!
(elég, Anya! Ne égess le!,)

10. Boh!

egy másik lefordíthatatlan olasz szleng szó, ez azt jelenti: “nem tudom.”Valójában, Boh! gyakran kifejezni több, mint egy egyszerű tudás hiánya a témában. Azt is közvetíti egy bizonyos érdektelenség a beszélgetés. Ily módon lefordítható az angol szleng szó ” meh.”

A: Quando viene Gianni A casa mia?
(Mikor jön hozzám Gianni?)

B: Boh! (Nem tudom .)

Cogliere in castagna

a következő szleng kifejezésünk egy kicsit jobb angol fordítást.,

a castagna Cogliere szó szerint azt jelenti ,hogy “gesztenyébe fogni”, de az angol jelentése” valakit vörös kézzel elkapni”, vagy felfedezni valakit, aki valami rosszat csinál, miközben csinálja.

A: Ho Colto Gianni in castagna quando l ‘ ho visto al cinema senza me!
(elkaptam Gianni piros kézzel, amikor láttam őt a filmekben nélkülem!)

12. Figurati!

az olasz szleng szó figurati származik ige figurare ami azt jelenti,” jelen lenni “vagy” megjelenni.,”Ennek ellenére ez a szleng felkiáltás azt jelenti, hogy” ne aggódj miatta “vagy” ez semmi”, ami azt jelzi, hogy valakinek nem kellene aggódnia egy helyzet miatt.

A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Ó, ne! Megint elvesztettem a tárcámat. Nem tudok fizetni a filmért!)

B: Figurati! Pago per te!
(ne aggódj! Kifizetem.)

Ez azt is jelentheti, hogy” egyáltalán nem”, mint a következő példában.

A: Ti disturbo?
(zavarlak?,)

B: Ma no, figurati!
(nem, egyáltalán nem!)

13. Avere le mani in pasta

bár úgy tűnik, hogy nincs szleng kifejezés erre angolul, az olasz avere le mani in pasta szó szerint azt jelenti, hogy” kéz/ujj van a pite/pite-ben”, és arra utal, hogy valaki más ügyeiben pozitív vagy negatív értelemben vesz részt.

A: Come ha ottenuto Gianni quel posto nell ‘ azienda?
(Hogyan kapta meg Gianni ezt a munkát a cégnél?,)

B: ha le mani in pasta… (jól kapcsolódik…)

Magari!

a következő szó egy nehéz pin le. Míg a magari szó szerint “talán” vagy “ha csak”, az informális helyzetekben nagyon gyakran használják a valószínűtlen vágy kifejezésére.

A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(talán Gianni szakács hal ma este).

B: Magari! (Ha csak!)

15., Gyere il cacio sui maccheroni

a következő szleng mondatunk szó szerint azt jelenti: “mint a juhtej sajt a makarónin”, és olyan, mint az angol” csak az, amit az orvos rendelt”, tökéletes megoldást vagy helyzetet leírva.

Che meraviglia! Questo vino è come il cacio sui maccheroni!
(milyen szép! Ez a bor csak az, amit az orvos rendelt!)

16. Mangiare cadaveri

míg ez a következő olasz szleng kifejezés elég sötét fordítással rendelkezik, valójában sok értelme van, és bárcsak Angolul lenne., Mangiare cadaveri szó lefordítva ” enni holttestek, “de ez azt jelenti,” hogy rossz lehelet.”Milyen csodálatosan a lényegre!

Lavati I dential! Mangi cadaveri!
(fogmosás! Rossz leheleted van).

Ez a kifejezés nem feltétlenül gyakori olaszul. Az anyanyelvűek gyakrabban használják az avere l ‘ alitosi-t, hogy “rossz leheletet” jelentsenek.”

mi fa cagare!

Ez a következő szleng kifejezés egyfajta zavaró szó szerinti fordítást tartalmaz, sőt esküt is tartalmaz.

Mi fa cagare szó szerint azt jelenti: “ez tesz engem kaki.,”Ez azonban valami többet jelent a” szörnyű!”Légy óvatos: a cagare nagyon rossz szó olaszul,az angol “F-szó” hozzávetőleges megfelelője.

mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(összetörtem az autót a házba! Ez szörnyű!)

Dai!

Ez az egyszerű szleng szó ” adni!”angolul, de azt jelenti:” Gyerünk!”Ez sok esetben használható Angolul, ugyanezek a helyzetek használhatják a dai-t! olaszul.,

A: Non ho voglia di uscire stasera.
(ma este nem akarok kimenni.)

B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Ó, Gianni. Ugyan menj már! Jó móka lesz!)

Meno férfi!

Ez a szleng kifejezés, mint a dai, szó szerinti fordítással rendelkezik, amely különbözik a tényleges jelentésétől. Meno férfi szó szerint fordítja a “kevésbé rossz”, de azt jelenti: “hála Istennek!”Megkönnyebbülés vagy hála kifejezésére használják.

A: Ho trovato il mio portafoglio! (Megtaláltam a pénztárcámat!)

B: Meno male! (Hála Istennek!,)

Beccare qualcuno

egy szuper szó szerinti szleng kifejezéshez a beccare ige “peck” – re fordul, és ez a szleng kifejezés azt jelenti, hogy “megütni valakit.”Ez a kifejezés egy kicsit elavult, és már nem használják az olasz anyanyelvűek.

A: Voglio beccare questa donna.
(azt akarom, hogy elérje ezt a nőt.)

B: Mamma mia, Gianni. Non Fai scumbari!
(istenkém, Gianni. Ne égess le!)

ma már inkább azt jelenti, hogy ” elkapni valakit.”

L ‘ hanno beccato a rubare in un negozio.,
(rajtakapták bolti lopáson.)

Mollare qualcuno

erre a szleng kifejezésre mollare “felszabadításra” fordul, és ez a kifejezés azt jelenti, hogy “valakit eldobni” vagy egy romantikus kapcsolat megszakítására.

Devo mollare mio ragazzo.
(el kell dobnom a barátomat.)

Essere (un po’) fuori

Essere (un po’) a fuori szó szerint azt jelenti, hogy “kívül lenni”, és arra használják, hogy valaki furcsa vagy szokatlan. Nézd meg a kontextusban.

A: Perché ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.
(Miért tetszik Gianni?, Ő (egy kicsit) szokatlan.)

B: Boh! Nagyon egyszerű.
(nem tudom. Kedves.)

Un po ‘ helyettesíthető a totalmente (teljesen) vagy completamente (teljesen) szavakkal a kifejezés jelentésének megváltoztatásához.

Fuori come un balcone

kívülről beszélve, a fuori come un balcone szó szerint “kívülről, mint egy erkély”, de ez a kifejezés azt jelenti, hogy “az ember elméjéből”, “ki az ember rocker”.

Gianni è fuori come un balcone e vuole beccare questa donna!
(Ó, Istenem!, Gianni elment az esze, és rá akar jönni erre a nőre.)

ennek a kifejezésnek nagyon hasonló jelentése van a #22 essere fuori-hoz.

Tutto pepe

olaszul, ha valaki tutto pepe (“all pepper”), akkor azt jelenti, hogy élénk, szórakoztató, hogy körül vagy boldog. Ők is fűszeres, vagy mi lenne az úgynevezett ” spunky.”

Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, szeretlek, bár nem mindig élénk vagy).,

Vivere alla giornata

utolsó szleng kifejezésünk a vivere alla giornata, amely szó szerint azt jelenti, hogy ” a nap folyamán élni.”

a kifejezés valami közel áll az angol kifejezéshez: “hogy egy nap egy időben “vagy” abban a pillanatban éljen.”

Gianni vive alla giornata. Nem si prekupa mai di nulla.
(Gianni nappal él. Soha nem aggódik semmi miatt.,)

további források az olasz szlengszavak és az informális olasz

megismeréséhez ha tetszett ez a lista, akkor bízz bennem, több száz más szleng kifejezés létezik olaszul. Miért nem tud többet róluk?

Ha érdekel, akkor mindig megpróbálhat egy kurzust. Például a Babbel informális olasz nyelvtanfolyamokat kínál, amelyek tökéletesek lehetnek az Ön számára!

ha nem akarsz csatlakozni egy tanfolyamhoz, megnézhetsz néhány YouTube-videót a szleng szavakról és kifejezésekről, valamint az olasz idiómákról!

Dai! Itt az ideje, hogy megtanulják az olasz szleng!,

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU, a legjobb módja annak, hogy megtanulják olasz valós videók.

tapasztalja meg az olasz merülést online!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük