Disney’s Aladdin è un falso

postato in: Articles | 0

Tra la miriade di personaggi che popolano i racconti fantastici delle Mille e una notte, Aladdin è ancora il più riconoscibile, almeno nella cultura pop. Con un remake live-action molto atteso del classico Disney animato del 1992 in arrivo, non è probabile che cambi presto. Ma dal punto di vista letterario, l’ironia è palpabile., Mentre la storia di un povero principe è apparsa a lungo nelle edizioni occidentali di Nights,-come quelle di Ali Baba e Sindbad-non è un originale. Il racconto fu un’aggiunta successiva. Il primo Aladdin è stato quasi dimenticato, anche nel suo contesto originale, ed è molto più racier di quello più conosciuto.

Pubblicità

Con radici prevalentemente in Iran e India, Le Mille e una notte—derivato dal testo medio persiano Hezar Afsan (Mille racconti)—è un compendio di storie provenienti da varie culture del Medio Oriente e della regione circostante., Le storie, narrate ogni notte dalla nobildonna persiana Scheherazade al re Shahryar per ritardare la sua morte imminente, sono umoristiche, piene di pericolo e derring-do. In molti casi, sono deliziosamente erotici. Considerando la storia del telaio del volume, in cui il re e suo fratello Shahzaman sono cornuti, il bawdiness è da aspettarsi. Ahimè, fin dall’introduzione di Notti al pubblico europeo nei primi anni del 18 ° secolo da Antoine Galland, è stato censurato e bowdlerized, guadagnandosi la sua reputazione in alcuni ambienti come poco più di una raccolta di storie per bambini.,

Come ha scritto Marina Warner nel suo libro Stranger Magic, “Galland ha trasformato le sue fonti, la sua prosa fluente aggiungendo politesse e polacco. exp Ha espurgato l’erotismo che accresce molti passaggi nell’originale. Nel caso di “Aladdin”, Galland rimosse completamente il racconto dalla sua traduzione francese, sostituendolo con uno molto più sano che divenne la base per l’adattamento di Disney del 1992. Come per ” Ali Baba e i quaranta Ladroni “e” Sindbad il marinaio”,” Aladino e la lampada Incantata ” non era apparso in nessun manoscritto notti esistenti., Conosciuti dagli studiosi come racconti “orfani”, sono stati recitati a Galland da una donna siriana e aggiunti al set originale (anche se redatto) di storie.

Galland non era solo nella sua prudenza o nell’assecondare le sensibilità straniere. Più di un secolo dopo che la sua traduzione scatenò la febbre notturna in Europa, un simile inglese di Edward William Lane apparve intorno al 1840, che includeva “Aladdin” di Galland.,”Come Deborah Philips ha notato nel suo libro Fairground Attractions,” sono state le traduzioni a rendere popolari le storie e a gettare le basi per Aladdin, Sinbad e Ali Baba come personaggi nelle storie per bambini.”

Pubblicità

A questo proposito, l’avventuriero e orientalista Richard Francis Burton era un’eccezione. A differenza degli altri, il traduttore inglese del Kama Sutra e il lontano steamier Perfumed Garden capirono e valorizzarono l’erotismo delle notti., Di conseguenza, ha incluso l’originale Aladino—”Aladino delle belle talpe “-nella sua versione di fine 19 ° secolo di Nights, che ha descritto come ” una traduzione semplice e letterale.”Relegò” Aladino e la lampada incantata ” a un volume accessorio, le Notti supplementari alle Mille notti e una notte.

L’Aladino di Galland e Lane sa di modestia., Ai bagni, Aladdin vede solo la principessa Badr al-Budur togliersi il velo sul viso e, nonostante si ritrovi in numerose occasioni accanto a lei a letto—grazie all’assistenza di un genio al suo servizio— ” nessun atto cattivo”, persino mettendo una scimitarra tra di loro per effetto anticlimatico. Basta che il suo rivale, il figlio del visir, non possa “abbattere la sua fanciulla” prima che lei e Aladino siano legalmente sposati.

Non così Burton ha tradotto Aladdin— il “vero”, secondo Warner., In questa versione, completamente diversa da “Aladdin e la lampada incantata”, leggiamo di stimolanti sessuali, vecchi sporchi, divorziati lussuriosi e principesse con” perle non macchiate ” in passaggi a volte addirittura pornografici. La trama coinvolge Aladdin-qui il figlio di un ricco mercante, non un mendicante—che parte da giovane e cerca fortuna nel commercio. Viene coinvolto in molte situazioni appiccicose (con banditi e simili) e ha diversi episodi amorosi prima di tornare a casa con grande clamore.,

Pubblicità

La sessualità lungo la strada non è sottile. All’inizio della storia, il padre di Aladdin, trovandosi impotente, ingerisce un elettuario a base di oppio “con cui addensare lo sperma.”Più tardi, ad un banchetto tenuto da suo padre, il meraviglioso bel Aladdin cattura l’attenzione di Mahmud di Balkh—”un uomo di vita oscena e maliziosa che amava i ragazzi”—che più volte si inventa di avere la sua strada con lui. Egli è schietto: “Ti ho portato qui”, dice al ragazzo, ” per prendere il mio piacere con te., … Non puoi venire da noi bear e sopportare ciò che vuoi, senza malizia, di sculacciata, fistling, o una cosa span-long?”

Ma tali episodi erotici impallidiscono in confronto a uno che coinvolge Aladdin e Zubaydah, una principessa che sposa per aiutare un uomo nel bisogno. Avendo precedentemente divorziato da Zubaydah, l’uomo la vuole indietro, ma per sposarla di nuovo lei, in conformità con la legge islamica, deve prima consumare un matrimonio con un altro. Entra Aladino., Sentendo la sua voce melodiosa da lontano, Zubaydah viene a lui “swinging sue cosce”, e la scena che segue lascia poco all’immaginazione:

Lei lo prese e, sdraiato sulla schiena, deluso sottoveste pantaloni, e in un istante ciò che gli aveva lasciato il padre si alzò in ribellione contro di lui e ha detto: “Vai O Shaykh Zachary di shaggery, O padre di vene!”E mettendole entrambe le mani ai fianchi, pose il bastoncino di zucchero alla bocca della fessura e lo spinse on e pl infilò la scatola dentro la sua copertura finché giunse alla fine di essa.,

Dato tutto questo, non è difficile capire perché il film Disney del 1992 e il prossimo remake perpetuano la soppressione in corso dell’originale Aladdin. La compagnia difficilmente può essere incolpata della scomparsa dell’incarnazione iniziale dell’eroe. Dopotutto, come osserva Gillian Lathey nel ruolo di traduttori nella letteratura per bambini, Galland ha aperto la strada a “un processo di riduzione e censura che ha avuto luogo dalla comparsa delle prime edizioni per bambini alla fine del XVIII secolo.,”Mentre geni affabili, pappagalli parlanti e amore casto potrebbero essere esattamente ciò che alcuni non vedono l’ora di maggio, altri potrebbero fare meglio a scoprire l’oscuro e trascurato Aladino—forse dopo che i piccoli sono stati baciati la buonanotte. E ‘ tutt’altro che una favola innocente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *