Illustrazioni di Elena Lombardi.
Se sei un appassionato di lingua follemente innamorato della gioia pura di ars oratoria (l’arte di parlare), allora probabilmente sai quando apprezzare un buon idioma. È facile essere ipnotizzati dai detti affascinanti (e spesso intraducibili) che si trovano in altre lingue. Italiano, famoso in tutto il mondo per la sua musicalità ed espressività, ha certamente la sua giusta quota di espressioni eccentriche. Diamo un’occhiata ai nostri idiomi italiani preferiti che sono sicuri di tornare utili – non ci piove!,
Stare con le mani in mano
Significato: Tenere le mani con la propria mano (lit.); sedersi sulle mani e non fare nulla
Se hai almeno un po ‘ di familiarità con il linguaggio del corpo italiano, capirai immediatamente perché questa espressione ha una connotazione negativa. Riesci a immaginare quanto sia frustrante stare fermi mentre parli una lingua che si basa molto sui gesti delle mani animati?
Questo idioma italiano è usato per rivolgersi a qualcuno che non fa nulla mentre tutti gli altri lavorano.
- Italiano: “Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,”
- Inglese: “Non solo stare lì! Aiutami con i bagagli!”
Puoi anche usare questa frase per evidenziare le cattive maniere di qualcuno. Quando un amico si presenta tenendo le proprie mani invece di qualcosa di bello (un regalo, un po ‘ di cibo, quel libro che hanno preso in prestito anni fa), sentitevi liberi di tirar fuori questa espressione.
- Italiano: “Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani in mano.”
- Inglese: “Che maleducato! È venuto alla festa di compleanno tenendo le sue mani.,”
Non ci piove
Significato: Non piove su di esso (illuminato.); non c’è dubbio
Il tempo è un argomento preferito per le chiacchiere, anche in Italia soleggiata, e gli stati d’animo tendono a calare quando i cieli sono nuvolosi: metti due e due insieme, e probabilmente capirai perché ci sono così tanti idiomi italiani legati al tempo.
Terminare una discussione con questa espressione italiana significa che sei sicuro che ciò che hai appena detto non può essere possibile per ulteriori discussioni.,
- Italiano: “L’Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”
- Inglese: “L’Italia è il paese più bello del mondo, non c’è dubbio!”
Piove sul bagnato
Significato: Piove sul terreno bagnato (illuminato); quando piove, versa
Parlando di pioggia, passiamo a questo prossimo idioma italiano, spesso usato per descrivere una situazione ingiusta o paradossale che difficilmente cambierà. Ad esempio, quando qualcuno ricco vince la lotteria, o quando qualcuno sfortunato riceve ancora un altro pezzo di cattive notizie.,
- Italiano: “Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli!piove sul bagnato!”
- Inglese: “Sono stato licenziato, la mia ragazza mi ha rotto e ora ho perso il portafoglio when quando piove, si riversa!”
Acqua in bocca!
Significato: (Tenere il) acqua in bocca! (lett.); tienilo per te
Se le cose non fossero abbastanza umide, ecco un’altra espressione italiana inzuppata d’acqua per te. Tutti spettegolano-non ci piove!, Stai molto attento a rivelare le tue fonti, però: nessuno vuole essere incolpato per aver parlato degli affari degli altri. Ogni volta che si parla di qualcosa di sensibile, assicurarsi che la conversazione-partner non farà saltare la copertura. Acqua in bocca è quello che gli italiani di solito usano per avvertirti che quello che dicono è per le tue orecchie, e le tue orecchie solo!
- Italiano: “È un segreto, acqua in bocca!”
- Inglese: “È un segreto, tienilo per te!”
Non sei capace di tenere un cece in bocca.
Significato: Non sei in grado di tenere un cece in bocca (illuminato.,); non puoi tenere la bocca chiusa
Sentirai questo idioma italiano quando non hai, beh, tenuto l’acqua in bocca! Era davvero così difficile ingoiare un piccolo cece e tenere quel po ‘ di informazioni per te? Perché l’hai fatto uscire?!? Le domande sono infinite.
- Italiano: “Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”
- Inglese: “Non dirgli nulla, non è in grado di tenere la bocca chiusa.”
Pietro torna indietro
Significato: Si chiama Pietro e deve tornare (lit.,); per favore restituiscimi questa cosa
Alcune persone sono molto possessive dei loro libri. Non stupitevi se vi danno un indimenticabile” ritorno al proprietario ” avvertimento prima di dare via uno dei loro cari paperback prole (e non hanno nemmeno pensare di presentarsi tenendo solo le mani quando il prestito scade!).
Questa espressione italiana, spesso abbreviata in solo Pietro, funziona perché il nome fa rima con indietro. L’inglese in realtà non ha un suo equivalente, quindi ecco una traduzione accettabile invece: “Il suo nome è Jack e deve tornare!,”
- Italiano: “Mi presti questo libro?”
- ” Sì, ma c’è scritto Pietro sulla copertina!”
- Inglese: “Puoi prestarmi questo libro?”
- ” Sì, ma sulla copertina c’è scritto Pietro!”
Non avere peli sulla lingua
Significato: Non avere peli sulla lingua (lit.); per non fare le ossa su qualcosa
No, questo idioma italiano non è usato per descrivere qualcuno che è particolarmente attento all’igiene orale., Le persone “senza peli sulla lingua” non hanno paura di essere oneste, anche se corrono il rischio di offendere qualcuno — la loro bocca non ha un filtro per i loro pensieri, per così dire.
Allo stesso modo, gli italiani dicono anche non le manda a dire (letteralmente: “non manda qualcun altro a dire le cose per suo conto”).
- Italiano: “Non rimanerci male, non è cattivo sem semplicemente non ha peli sulla lingua.”
- Inglese: “Non essere deluso, non è una persona cattiva… non fa solo ossa su questo genere di cose.,”
Chiodo scaccia chiodo
Significato: Un chiodo scaccia un altro chiodo (lit.); lo supererai
Se mai rompi con qualcuno e chiedi consiglio a una saggia nonna italiana, sentirai una frase che va così: “Chiodo scaccia chiodo!”
In altre parole: Ti dimenticherai di questo brutto chiodo arrugginito perché molto presto uno nuovo lucido lo sostituirà! Questo incoraggiamento è normalmente utilizzato per le relazioni amorose dolorose, ma per quanto riguarda idiomi italiani andare, questo è piuttosto versatile., Può essere livellato a chiunque stia cercando di venire a patti con qualcosa di difficile (un lavoro, una lotta, un amico che non ha ancora restituito quel libro).
- Italiano: “Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro chi chiodo scaccia chiodo!”
- Inglese: “Sei ancora innamorato di lei? Non ti preoccupare, troverete qualcun altro e ottenere su di esso!”
Avere un diavolo per capello
Significato: Avere un demone per ogni capello (lit.); per essere pazzo come l’inferno
C’è qualcosa di meglio per descrivere l’aspetto e l’umore di qualcuno così furioso?, Questa persona non è semplicemente arrabbiata come un demone, né ne ha semplicemente uno seduto sulla spalla. Per spiegare questa quantità di rabbia, perché non coinvolgere un’intera orda di demoni cattivi pronti a sussurrare cattivi consigli e cose malvagie nelle tue orecchie? Quanti, chiedi? Quanti capelli hai in testa!
Ora immagina la scena e dicci se riesci a trovare un’espressione migliore!
- Italiano: “Lasciami stare ho ho un diavolo per capello”
- Inglese: “Lasciami stare I sto ribollendo!”
Da che pulpito viene la predica!,
Significato: Guarda da quale pulpito viene questo sermone! (lett.); guarda chi sta parlando!
La religione, come probabilmente sapete, è un grosso problema in Italia — le persone delle generazioni più anziane raccontano ancora storie di essere terrorizzate dai sermoni domenicali. Perché? Ai tempi, era molto comune per i sacerdoti esporre i peccati dei loro parrocchiani durante l’omelia dal pulpito. Non hanno fatto nomi — il segreto della confessione è “sicuro”, dopotutto — ma certamente sapevano come chiarire di chi stavano parlando.,
Questa espressione italiana porta un carico di bagaglio emotivo ed è una delle cose peggiori che si possano dire per descrivere una persona ipocrita. Un uomo ricco e avido lamenta che la povertà è un enorme problema globale, eppure non fa nulla per alleviare i guai dei poveri? Guarda da quale pulpito proviene questo sermone!
- Italiano: “Pensi che dovresti mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
- Inglese: “Pensi che dovrei mangiare più sano?! Guarda chi parla!”
È il mio cavallo di battaglia
Significato: È il mio cavallo di battaglia (lit.,); è il mio forte
Se senti un italiano parlare di cavalli e battaglie, non aver paura. Non sei in un episodio di Game of Thrones. Rilassati. Si stanno solo vantando un po ‘ delle loro abilità! Dopotutto, un cavallo da battaglia non è il più forte, il più forte, il più magro, quello di cui ti fidi per salvarti la vita? Quindi, credici, essere in grado di riconoscere i cavalli di battaglia di altre persone è certamente una buona cosa.
Questo idioma italiano è usato per indicare il forte di qualcuno (un’altra parola italiana!), e può essere detto in ogni contesto., Se non ti piacciono i cavalli, c’è un’altra espressione italiana che puoi usare: punta di diamante (letteralmente: “l’estremità affilata del diamante”).
- Italiano: “Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
- Inglese: “Il suo falsetto è il suo forte.”
Vuoi ulteriori suggerimenti su come parlare idiomi e frasi italiane come un vero italiano? Guarda il video qui sotto per diventare ancora più italianizzato:
Lascia un commento