Il proverbio equivalente in tedesco (originariamente: Blut ist dicker als Wasser), apparve per la prima volta in una forma diversa nell’epica della bestia tedesca medievale Reinhart Fuchs (c. 1180; Inglese: Reynard la Volpe) di Heinrich der Glîchezære. Il manoscritto di Heidelberg del xiii secolo recita in parte: “ouch hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet” (righe 265-266). In inglese si legge, ” Ho anche sentito dire, kin-sangue non è rovinato dall’acqua.”che può in parte riferirsi alla distanza che non cambia i legami familiari o doveri, a causa dell’alto mare che viene domato.,
Nel 1412, il sacerdote inglese John Lydgate osservato nel libro di Troia, “Per naturalmente il sangue sarà di tipo / Disegnato-al sangue, dove egli può trovare.
Nel 1670, la versione moderna fu inclusa nei Proverbi raccolti da John Ray, e in seguito apparve in Zeluco (1789) dell’autore scozzese John Moore “Quindi vedete che c’è poco pericolo che io li dimentichi, e molto meno relazioni di sangue; perché sicuramente il sangue è più spesso dell’acqua.”, Il romanzo di Sir Walter Scott Guy Mannering (1815): “Weel-Blud’s thicker than water-she’s welcome to the cheeses.,”e in Tom Brown’s School Days (1857) del riformatore inglese Thomas Hughes.
La frase fu attestata per la prima volta negli Stati Uniti nel Journal of Athabasca Department (1821). Il 25 giugno 1859, US Navy Commodore Giosia Tattnall, al comando dello Squadrone STATUNITENSE in Estremo oriente acque, fatto questo adagio di una parte della storia degli stati UNITI, quando si spiega perché aveva dato aiuto ai Britannici squadrone in un attacco Forti Taku alla foce del Pei Ho Fiume e, quindi, di abbandonare la rigida politica Americana di neutralità, che era stato adottato nella Seconda Guerra dell’Oppio, dopo la Battaglia della Barriera Forti.
Lascia un commento