La stravagante mondo di “wack” e ‘whack’

postato in: Articles | 0

Immaginate di essere coinvolti in un progetto all’aperto, occupato a fare il colpo del lavoro, e all’improvviso si ottiene una botta di un ramo, o colpire la gamba di fuori di un cancello. Sarebbe una pazzia, vero? O è whack? Se il groviglio semantico di queste parole ti lascia un po ‘ fuori di testa, basta colpire il bollitore e continuare a leggere.,

Whack che significa “colpire”, come sostantivo e verbo, è vecchio di secoli ma rimane informale rispetto a sinonimi come strike, blow e knock. Potrebbe essere di origine onatopeica, motivo per cui è usato come effetto sonoro nei fumetti e nel vecchio show televisivo di Batman. Ha anche il significato correlato ‘uccidere’, ad esempio in gergo criminale.

Wack è emerso più recentemente come una formazione posteriore da wacky. Inizialmente era un sostantivo usato per riferirsi a una persona pazza o eccentrica – È un vero pazzo-con wacko e whacko che emergono come propaggini gergali., Questo è stato seguito da adjectival wack che significa cattivo, fuori moda, stupido o di bassa qualità, come nello slogan anti-droga Crack is wack. Nel 1990 ha assunto il senso opposto ‘molto buono’. Anche vecchio slang può essere difficile tenere il passo con.

Data la somiglianza di wack e whack, non sorprende che a volte siano usati in modo intercambiabile, specialmente in gergo e in altri contesti informali. Da qui il suggerimento di un lettore del mio blog che esploro ‘the whack / wack enigma’, che sto finalmente andando in giro., Whack for wack appare anche in prosa modificata, come nell’articolo atlantico ‘Il mio presidente è Whack’. Ma la solita ortografia in questo contesto è pazzesca, come osserva Gawker.

Uno dei motivi per cui le due ortografie sono così miste è la fusione vino–lamento. Come suggerisce il nome, questo è dove la gente pronuncia vino e piagnucolare – o wack and whack-allo stesso modo. La fusione è una caratteristica di molti dei principali dialetti inglesi del mondo, tra cui la maggior parte di quelli britannici, anche se nel mio accento (ovest dell’Irlanda) li pronuncio in modo diverso.,

L’inglese britannico ha un paio di sensi informali di colpo che vale la pena conoscere: un verbo che significa “mettere qualcosa da qualche parte rapidamente o con noncuranza” (come il bollitore nel paragrafo 1) e un nome che significa “una quantità di qualcosa”. Entrambi sono utilizzati dallo chef Jamie Oliver, che dice cose come ‘Whack it in the oven’, e ‘ Accendere la griglia a colpo pieno.’

La parola ha ancora più usi, specialmente in gergo, ma ci vorrebbero diversi articoli per fare il colpo completo, e sarebbe troppo w(h)acky anche per me.

Invia questo messaggio

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *