Ho alcune domande per te.
Ma devi essere reale con me.
Hai preso il toro per le corna con i tuoi studi italiani, ma fai ancora fatica a capire le conversazioni?
Sei stato sempre appariscente con tutte le risorse utili disponibili navigando in rete, ma ancora sentire come ti manca qualcosa?,
Hai davvero colpito i libri, solo per scoprire che tutto quel formale, da manuale italiano ti ha fatto pensare che la tua testa stava per esplodere?
Se questo è il caso, allora è il momento di imparare un po ‘ di gergo italiano!
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Download)
Quello che devi sapere sul gergo italiano
Mentre imparare l’italiano formale è infinitamente utile ed essenziale per imparare la lingua, è solo circa il 75% utile nelle situazioni italiane quotidiane, specialmente quelle che si verificano al di fuori dei libri di testo e delle aule!
La maggior parte dei parlanti italiani segue le regole grammaticali prescritte nei libri di testo e nelle guide grammaticali italiane, ma il vocabolario è un altro dominio. Il linguaggio informale e quotidiano è spesso pieno di gergo. Questo slang è qualcosa di spesso ignorato nei corsi e nei programmi di studio., Vogliono che tu impari a parlare in modo lucido, educato e corretto. Tuttavia, conoscere il gergo e il linguaggio informale è assolutamente essenziale per comprendere ciò che viene detto dai nativi.
Fortunatamente per te, il gergo e il linguaggio informale sono relativamente finiti. Le stesse parole gergali sono spesso usate ancora e ancora, tanto che diventano cliché.
Sfortunato per te, tuttavia, è che il gergo può cambiare alla goccia di un cappello—le “amazeballs” di oggi o “on fleek” diventeranno molto probabilmente domani “eat my shorts” o “fo’ shizzle” (se non lo hanno già fatto).,
Nel tentativo di evitare questo problema, parleremo di parole gergali e frasi che hanno resistito bene nel tempo. Sono aggiunte informali—ma non necessariamente alla moda o bizzarre—a la bella lingua (la bella lingua).
Vuoi saperne di più slang italiano—così come la grammatica, il vocabolario e altre importanti chicche di apprendimento italiano? Impara con FluentU.,
FluentU prende video reali-come video musicali, trailer di film, notizie e discorsi stimolanti—e li trasforma in lezioni di apprendimento linguistico personalizzate, come puoi vedere qui:
FluentU ti aiuta a familiarizzare con l’italiano di tutti i giorni combinando tutti i vantaggi di una completa immersione e conversazioni a livello nativo con sottotitoli interattivi.
Toccare qualsiasi parola per vedere immediatamente un’immagine, in-contesto definizione, frasi di esempio e altri video in cui viene utilizzata la parola.,
Accedi a una trascrizione interattiva completa di ogni video nella scheda Dialogo e rivedi parole e frasi con comode clip audio sotto Vocab.
Una volta che hai guardato un video, puoi usare i quiz di FluentU per praticare attivamente tutto il vocabolario in quel video. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola in cui ti trovi.
FluentU sarà anche tenere traccia di tutte le parole italiane che hai imparato a raccomandare i video e fare domande in base a ciò che già sai.,
Inoltre, ti dirà esattamente quando è il momento della revisione. Ora questa è un’esperienza personalizzata al 100%!
La parte migliore? Puoi provare FluentU gratuitamente!
Iniziare a utilizzare FluentU sul sito web, o meglio ancora, scaricare l’applicazione da iTunes o Google Play Store.
Questi top 25 più utilizzati e più utili parole e frasi gergali italiani renderanno il vostro italiano totalmente malato!
Tieni presente che la maggior parte di queste frasi sono idiomatiche. Hanno significati figurativi, il che significa che non dovrebbero essere presi alla lettera.,
Per ogni frase, ti darò una spiegazione e un esempio della frase gergale nel contesto.
Avere la testa tra le nuvole
La nostra prima frase gergale italiana è quella che si traduce quasi direttamente in inglese. Avere la testa tra le nuvole significa “avere la testa tra le nuvole”, una frase che è abbastanza comune nel normale gergo inglese. Come in inglese, questo significa che qualcuno è distratto o distaccato. Controlla nel contesto:
A: Sei stanco? (Sei stanco?)
B: No, perché? (No, perché?,)
A: Hai la testa tra le nuvole! (Hai la testa tra le nuvole!)
Prendere la palla al balzo
Mentre la nostra seconda frase gergale, prendere la palla al balzo, si traduce letteralmente in “prendere la palla al rimbalzo”, questa frase in realtà significa qualcosa di più vicino a “prendere il toro per le corna.”Ciò significa che qualcuno sta prendendo il controllo di una situazione o approfittando di un’opportunità.
Ho incontrato il capo d’azienda. Ho preso la palla al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(Ho incontrato il capo della società., Ho approfittato della situazione e ho chiesto un lavoro.)
Che palle!
Parlando di palle, veniamo alla nostra prossima espressione gergale, che palle! Si traduce letteralmente in ” che palle!”ma significa” che dolore alle spalle!”In realtà, abbiamo una frase gergale simile in inglese che significa che qualcosa è fastidioso, quindi fai attenzione alla tua azienda quando usi questa frase—la nonna potrebbe non essere troppo coinvolta.
A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(Ho perso il portafoglio e non posso uscire stasera.)
B: Che palle!, (Che dolore!)
4. Amore a prima vista
Un’altra espressione gergale italiana che si traduce quasi perfettamente in inglese è amore a prima vista. Si traduce letteralmente in ” amore a prima vista” e descrive una situazione in cui le persone si innamorano al loro primo incontro.
A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(Quando ho conosciuto Gianni, è stato amore a prima vista.)
B: Che bello! (Che bello!,)
Un/una guastafeste
La nostra prossima parola gergale non si traduce in inglese senza intoppi, ma il concetto è lì.
La parola guastafeste può essere usata per i maschi (con un che lo precede) o le femmine (con una che lo precede). In realtà è la combinazione di due parole italiane: il verbo guastare, che significa “rovinare” o “rovinare”, e la parola festa, che significa ” festa.”Metti insieme quei due e otteniamo l’inglese “party-pooper”, o qualcuno che si rifiuta di partecipare o rovina situazioni divertenti perché sono scontrosi., Dai un’occhiata:
A: Viene Gianni al cinema stasera?
(Gianni viene al cinema stasera?)
B: No, è irritato e una guastafesta.
(No, è irritato e un guastafeste.)
Mettere il carro davanti ai buoi
La nostra prossima frase gergale italiana non ha un equivalente diretto in inglese, ma ha lo stesso concetto.
Mettere il carro davanti ai buoi significa letteralmente “mettere la carrozza davanti ai buoi” ed è l’equivalente di “mettere il carro davanti al cavallo.,”Come in inglese, questa frase si riferisce a un’azione che non viene eseguita correttamente o viene eseguita in modo non convenzionale o prematuramente.
A: Ho comprato una macchina! (Ho comprato una macchina!)
B: Ma, perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(Perché? Non hai la patente! Stai agendo prematuramente).
Basta
Questa parola successiva è probabilmente la parola italiana più comune (a parte Mamma mia), e significa semplicemente “basta.,”Basta è usato per fermare una situazione o una conversazione indesiderata:
A: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con me?
(Gianni, sei sempre così irritato. Perche ‘ non vuoi uscire con me?)
B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!,)
Cadere a fagiolo
In italiano, cadere significa “cadere”, fagiolo significa “fagiolo”, e la frase cadere a fagiolo (“cadere a un fagiolo”) significa l’espressione inglese “tempismo perfetto” o “accadere al momento giusto.”Vediamo in azione:
L’esame cade a fagiolo. Quindi bene questa materia.
(L’esame è arrivato al momento giusto. Conoscevo bene il materiale.,)
Non fai scumbari
Per quanto ne so, questa frase slang successiva non ha traduzione letterale in inglese e ha origini nel dialetto italiano meridionale, quindi potrebbe non essere comunemente usata in tutte le parti del paese. La frase non fai scumbari significa qualcosa sulla falsariga di” stop imbarazzante me, ” ed è difficile non immaginare un 16-year-old me dire questo ai miei genitori.
A: Hai cambiato le tue banche intime oggi?
(Hai cambiato la biancheria intima oggi?)
B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!
(Basta, mamma! Non mettermi in imbarazzo!,)
10. Boh!
Un’altra parola slang italiana intraducibile, questo significa “Non lo so.”Infatti, Boh! può spesso esprimere più di una semplice mancanza di conoscenza su un argomento. Trasmette anche un particolare disinteresse per la conversazione. In questo modo, può essere tradotto come la parola gergale inglese “meh.”
A: Quando viene Gianni a casa mia?
(Quando viene Gianni a casa mia?)
B: Boh! (Non lo so .)
Cogliere in castagna
La nostra prossima frase slang un po ‘ di una traduzione migliore in inglese.,
Cogliere in castagna si traduce letteralmente “prendere in una castagna”, ma ha il significato inglese di “prendere qualcuno in flagrante” o scoprire qualcuno che sta facendo qualcosa di brutto mentre lo sta facendo.
A: Ho colto Gianni in castagna quando l’ho visto al cinema senza me!
(Ho colto Gianni in flagrante quando l’ho visto al cinema senza di me!)
12. Figurati!
La parola gergale italiana figurati deriva dal verbo figurare che significa “essere presente” o “apparire.,”Nonostante ciò, questa esclamazione gergale significa” non preoccuparti “o” non è niente” che indica che qualcuno non dovrebbe preoccuparsi di una situazione.
A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Oh, no! Ho perso di nuovo il portafoglio. Non posso pagare il film!)
B: Figurati! Pago per te!
(Non ti preoccupare! Pagherò io per te.)
Può anche significare “niente affatto”, come nel prossimo esempio.
A: Ti disturbo?
(Ti disturbo?,)
B: Ma no, figurati!
(No, per niente!)
13. Avere le mani in pasta
Mentre sembra mancare una frase gergale per questo in inglese, l’italiano avere le mani in pasta si traduce letteralmente in “avere le mani/dita nella torta / torte”, e si riferisce a qualcuno che è coinvolto negli affari di qualcun altro in senso positivo o negativo.
A: Come ha ottenuto Gianni quel posto nell’azienda?
(Come ha fatto Gianni a ottenere quel lavoro in azienda?,)
B: Ha le mani in pasta Mag (È ben collegato Mag)
Magari!
La nostra prossima parola è difficile da definire. Mentre magari si traduce letteralmente come “forse” o “se solo”, è usato in situazioni informali molto spesso per esprimere un desiderio per l’improbabile.
A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(Forse Gianni cucinerà pesce stasera).
B: Magari! (Se solo!)
15., Come il cacio sui maccheroni
La nostra prossima frase gergale si traduce letteralmente in “come il formaggio di latte di pecora sui maccheroni”, ed è come l’inglese “proprio quello che il dottore ha ordinato”, descrivendo una soluzione o una situazione perfetta.
Che meraviglia! Questo vino è come il cacio sui maccheroni!
(Che bello! Questo vino è proprio quello che ha ordinato il dottore!)
16. Mangiare cadaveri
Mentre questa prossima espressione gergale italiana ha una traduzione piuttosto scura, in realtà ha molto senso, e vorrei averlo in inglese., Mangiare cadaveri significa letteralmente “mangiare cadaveri”, ma significa ” avere l’alito cattivo.”Come meravigliosamente al punto!
Lavati i denti! Mangi cadaveri!
(Lavarsi i denti! Hai l’alito cattivo).
Questa frase potrebbe non essere molto comune in italiano. Più spesso, i madrelingua usano avere l’alitosi per significare “avere l’alito cattivo.”
Mi fa cagare!
Questa frase gergale successiva ha una sorta di traduzione letterale confusa, e include anche una parolaccia.
Mi fa cagare significa letteralmente ” mi fa cacca.,”Tuttavia, significa qualcosa di più sulla falsariga di” è terribile!”Attenzione però: cagare è una parola piuttosto brutta in italiano, l’equivalente approssimativo della” F-word” in inglese.
Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(Ho schiantato la macchina in casa! E ‘ terribile!)
Dai!
Questa semplice parola gergale si traduce in ” Dare!”in inglese, ma ha il significato di” Dai!”Questo può essere usato in molte situazioni in inglese, e quelle stesse situazioni possono usare dai! in italiano.,
A: Non ho voglia di uscire stasera.
(Non voglio uscire stasera.)
B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. Vada! Sarà divertente!)
Meno maschio!
Questa frase gergale, come dai, ha una traduzione letterale diversa dal suo significato reale. Meno male si traduce letteralmente in “meno male”, ma significa ” Grazie a Dio!”È usato per esprimere sollievo o gratitudine.
A: Ho trovato il mio portafoglio! (Ho trovato il mio portafoglio!)
B: Meno male! (Grazie a Dio!,)
Beccare qualcuno
Per una frase gergale super-letterale, il verbo beccare si traduce in “beccare”, e questa frase gergale significa “colpire qualcuno.”Questa frase è un po’ obsoleta e non è più comunemente usata dai madrelingua italiani.
A: Voglio beccare questa donna.
(Voglio colpire su questa donna.)
B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(Mio dio, Gianni. Non mettermi in imbarazzo!)
Ora è più usato per significare ” catturare qualcuno.”
L’hanno beccato a rubare in un negozio.,
(Lo hanno sorpreso a taccheggiare.)
Mollare qualcuno
Per questa frase gergale, mollare si traduce in “rilasciare” e questa frase significa “scaricare qualcuno” o annullare una relazione romantica.
Devo mollare mio ragazzo.
(Devo scaricare il mio ragazzo.)
Essere (un po’) fuori
Essere (un po’) fuori si traduce letteralmente in “essere fuori” ed è usato per descrivere qualcuno che è strano o stravagante. Controllalo nel contesto.
A: Perché ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.
(Perché ti piace Gianni?, È (un po’) strambo.)
B: Boh! È simpatico.
(Non lo so. E ‘ gentile.)
Un po ‘ può essere sostituito con le parole totalmente (totalmente) o completamente (completamente) per cambiare il significato della frase.
Fuori come un balcone
Parlando dell’esterno, fuori come un balcone si traduce letteralmente in “fuori come un balcone”, ma questa frase significa “fuori dalla propria mente”, “fuori dal proprio rocker”.
Mamma mia! Gianni è fuori come un balcone e vuole beccare questa donna!
(Oh, accidenti!, Gianni è fuori di testa e vuole provarci con questa donna.)
Questa frase ha un significato molto simile a essere fuori di #22.
Tutto pepe
In italiano, se qualcuno è tutto pepe (“tutto pepe”), significa che sono vivaci, divertenti e felici. Potrebbero anche essere piccante o quello che chiameremmo “spunky.”
Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, ti amo anche se non sei sempre vivace).,
Vivere alla giornata
La nostra ultima espressione gergale è vivere alla giornata, che letteralmente significa “vivere durante il giorno.”
L’espressione significa qualcosa di vicino all’espressione inglese “prenderlo un giorno alla volta” o “vivere nel momento.”
Gianni vive alla giornata. Non si preoccupa mai di nulla.
(Gianni vive di giorno in giorno. Non si preoccupa mai di nulla.,)
Ulteriori risorse per conoscere le parole gergali italiane e informali italiane
Se ti è piaciuto questo elenco, allora fidati di me, ci sono centinaia di altre espressioni gergali in italiano. Perché non imparare di più di loro?
Se sei interessato, puoi sempre provare un corso. Ad esempio, Babbel offre corsi di italiano informale che potrebbero essere perfetti per te!
Se non vuoi partecipare a un corso, puoi anche guardare alcuni dei tanti video di YouTube su parole e frasi gergali e idiomi italiani!
Dai! È tempo di imparare il tuo gergo italiano!,
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare l’italiano con i video del mondo reale.
Vivi l’immersione italiana online!
Lascia un commento