Traduzioni di”Frère Jacques”
Francese (originale)
Testi tradizionali inglesi
Stai dormendo? Stai dormendo?
Fratello Giovanni, Fratello Giovanni?
Le campane del mattino suonano, le campane del mattino suonano
Ding, dong, ding. Ding, ding, ding.
Tedesco
Italiano
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,
spagnolo
olandese
Pensato per essere scritto molto prima che fosse pubblicata la prima volta nel 1780, la filastrocca preoccupazioni (e sporge un po ‘ di divertimento a) un monaco che ha dormito troppo ed è quindi in ritardo per il suo dovere di suonare il monastero di campane che sveglia l’altro monaci per le preghiere del mattino. Curiosamente, la traduzione inglese è stata adattata nel corso degli anni per distorcere il significato della versione originale francese. Nella versione francese, le campane del mattino non suonano, motivo per cui” Fratello Giovanni ” viene implorato di alzarsi dal sonno per fare il suo lavoro., La versione inglese, solo tra tutte le altre traduzioni, cambia il significato per indicare che le campane suonano e che il fratello Giovanni ha semplicemente dormito troppo per il servizio di preghiera.
Lascia un commento