È il 2015, l’anno del Centenario delle cazzate. Cento anni fa un giovane poeta immigrato presentò il suo poema “The Triumph of Bullshit” per la pubblicazione in una rivista d’avanguardia londinese. La lettera dell’editore che spiega il suo rifiuto del lavoro chiarisce che ha deciso di “attenersi alla mia determinazione naif di non avere” Parole che terminano in-Uck, -Unt e –Ugger”.,”Probabilmente la parola “bullshit “è stata importata dagli Stati Uniti nativi del poeta; ma finora nessuno ha trovato” bullshit” in stampa come una singola parola prima del 1915.
Il giovane poeta immigrato pensò che il rifiuto del suo poema fosse deludentemente puritano. Stava trovando difficile ottenere il suo verso in stampa. Quattro anni prima, all’età di 22 anni, aveva completato il suo primo capolavoro. Anche se l’aveva mostrato ad alcuni amici negli Stati Uniti e l’aveva letto ad alta voce agli altri studenti in Inghilterra, nel gennaio 1915 rimase inedito., Almeno un editore lo considerava pazzo borderline; un altro era “incapace di fare la testa o la coda” di esso. Il suo titolo era “The Love Song of J Alfred Prufrock”.
Quest’anno ricorre anche il centenario della prima pubblicazione del più famoso poema di TS Eliot. “Love Song” di Prufrock apparve per la prima volta negli Stati Uniti, nascosto verso il retro di una piccola rivista, probabilmente perché l’editore non se ne preoccupava molto., Passarono due anni prima che questo sconcertante poema fosse pubblicato nel primo libro di Eliot, ma oggi la maggior parte dei critici si rende conto che annuncia l’arrivo in versi del modernismo letterario in lingua inglese.
Ad Harvard, dove Eliot ha fatto la maggior parte dei suoi studi, ci sarà una mostra alla Houghton Library entro la fine dell’anno in occasione del centenario della nascita di Prufrock in stampa. Gli Stati Uniti, a lungo diffidenti di Eliot come una sorta di traditore culturale, sta venendo a patti con il suo più grande poeta.,
Resta da vedere quanta attenzione verrà prestata a un altro anniversario più solenne. Cinquant’anni fa questo mese (dopo essere stato accudito da attacchi di cattiva salute dalla sua scaltra seconda moglie, Valerie, che era stata la sua segretaria e che ha vissuto fino al 2012), TS Eliot è morto a Londra. Era ormai non più un giovane bullshitter, ma l’incarnazione della sua forma d’arte. Non era solo il poeta più famoso in vita, ma considerato (come molti ancora lo considerano) come il miglior poeta del 20 ° secolo., Lodato a livello internazionale, aveva ricevuto il premio Nobel, la Medaglia d’oro Dante, il premio Goethe, la Medaglia della Libertà degli Stati Uniti e l’Ordine al Merito britannico., Gli adulti lo conoscevano come il poeta non solo di “Prufrock”, ma anche di The Waste Land e Quattro Quartetti; il pubblico del teatro erano accorsi alle sue commedie, Assassinio nella Cattedrale e Il Cocktail Party al festival di Edimburgo, a Londra e a Broadway, a casa e a scuola, i bambini gustato “Macavity”, una delle poesie da un suo Vecchio Possum s Book of Practical Cats, proprio come avidamente come poi hanno deliziato il pubblico in Cats, il musical basato su quelle poesie. Il 4 febbraio 1965 il servizio funebre di Eliot riempì l’abbazia di Westminster.,
Cinquant’anni dopo, “difficile” rimane la parola che la maggior parte delle persone attribuisce al suo verso. Eppure lo citiamo: “Non con un botto ma un piagnucolone”, l’ultima riga del poema di Eliot” The Hollow Men ” è tra le linee più note della poesia moderna. “Aprile è il mese più crudele” inizia La Terra Desolata con inquietante memorabilità; nessun lettore dimentica la stranezza del” paziente eterizzato su un tavolo “all’inizio di”The Love Song of J Alfred Prufrock”. La padronanza di Eliot della duttilità del linguaggio conferisce alla sua poesia un’insistenza di suono e immagine che sembra inestirpabile.,
Eppure, scrivendo la sua biografia, mi sono reso conto della difficoltà di conciliare il “Papa di Russell Square” (come venne soprannominato il vecchio Eliot) con il giovane poeta immigrato de “Il trionfo delle cazzate”. Era semplicemente che Eliot si ossificava invecchiando? In una certa misura, sì, la rispettabilità lo bloccò; ma capì la libertà immaginativa. Egli sia riconosciuto e infilzato in quattro quartetti le routine di” eminenti uomini di lettere “che sono diventati”presidenti di molti comitati”., Come banchiere, poi come editore, ha lavorato in posti di lavoro in cui i comitati erano di rigore e ha compiuto il suo lavoro con aplomb. Eppure una parte di lui cercava sempre una via di fuga, un modo per eludere il suo sé ufficiale. Suo nipote Graham Bruce Fletcher ricorda che lo zio Tom lo portò da ragazzo in un negozio di scherzi a Londra negli anni ‘ 60.Comprarono bombe puzzolenti e le lasciarono all’ingresso del Bedford Hotel, non lontano dal posto di lavoro di Eliot in Russell Square di Bloomsbury., Con un attacco di risatine, Eliot ha messo su una svolta marcata di velocità come, Macavity-like, lui e suo nipote accelerato dalla scena del crimine, Eliot roteando il suo bastone da passeggio “alla maniera di Charlie Chaplin”.
Questo sovversivo Eliot, il terribile bombardamento premio Nobel, ci avvicina alla giovane Eliot di “stronzate”., Nei primi mesi del 1915 l’Eliot che assaporava quella parola viveva a Oxford (“molto carino, ma non mi piace essere morto”). Era venuto lì per proseguire i suoi studi in filosofia presso l’università, ma era nostalgia per Londra letteraria, dove aveva fatto amicizia con il suo collega poeta americano, l’energico, incisivo, e alla fine fascista incline Ezra Pound. I genitori di Eliot erano sospettosi dei compagni artistici d’avanguardia del loro figlio, e chiarirono che si aspettavano che tornasse ad Harvard per diventare un professore rispettato. Eliot non lo voleva., Ciò che lo teneva in Inghilterra, però, era meno letteratura che amore. Dopo averla conosciuta per tre mesi, sposò la nervosamente vivace Vivien Haigh-Wood che era, come lui, una brava ballerina, un amante della poesia, un francofilo. Sia lui che lei erano sul rimbalzo da precedenti relazioni. Il loro matrimonio, un rischio coraggioso, è stato un disastro per entrambi. Più di mezzo secolo dopo, sarebbe stato caricaturale, in stile hollywoodiano, nel film Tom e Viv. Per Eliot, come ha detto negli anni ‘ 60, il matrimonio con Vivien “ha portato lo stato d’animo da cui è uscita La Terra Desolata”., Alla fine, dolorosamente, si separarono e Vivien finì i suoi giorni in un istituto psichiatrico nel 1947. “Amo Tom”, scrisse una volta ,” in un modo che ci distrugge entrambi.”
Capire Eliot significa venire a patti con” Tom”, non solo con”TS”. Quest’anno, diventerà più facile farlo – non perché ci saranno vaste mostre dedicate al suo lavoro, ma perché il 2015 ci porterà resoconti di Eliot più completi di quelli che abbiamo avuto fino ad oggi., Il titolo della mia biografia, Young Eliot, indica l’intenzione di ritrarre con dettaglio e sfumature il poeta della Terra Desolata – una figura che, alcuni sostengono, non è mai stata giovane. Sebbene questa non sia una biografia “ufficiale” (Eliot non desiderava che la sua storia di vita fosse scritta), sono il primo biografo a cui è stato permesso di citare ampiamente gli scritti pubblicati e inediti del poeta. Facendo così liberalmente rende più facile rendersi conto di quanto strettamente la sua vita vulnerabile e la sua brillante poesia erano a volte dolorosamente collegati.
Questo è un anno importante per Eliot., In autunno Jim McCue e Christopher Ricks pubblicheranno la loro edizione a lungo pianificata di Eliot’s collected poems-la prima edizione in assoluto a riunire pienamente il verso che ha pubblicato nel corso della sua carriera e la poesia che non ha mai visto la luce del giorno. Alcuni lettori saranno scioccati nel rendersi conto che tra le opere più lunghe di Eliot c’è la sua serie di poesie sessiste e razziste su King Bolo e la sua Grande Regina Nera; queste poesie da confratello hanno permesso allo studente sessualmente inesperto Eliot di eseguire una sorta di spavalderia sessuale che lo ha aiutato a legare con i suoi compari di Harvard., Sono, se volete, il lato B della canzone d’amore di Prufrock. Il montaggio meticoloso di Ricks e McCue ci promette non solo più Eliot di quanto abbiamo visto prima, ma anche note più accademiche. Altrettanto densamente annotata è la prosa online completa che viene pubblicata dalla Johns Hopkins University Press. I documenti degli studenti laureati di Eliot sulla filosofia tedesca, i” gradi di realtà “e il rituale primitivo si riferiscono certamente alla” Città irreale” e ai riti della vegetazione della Terra desolata; molti lettori potrebbero sentire di aver bisogno dell’equivalente accademico del navigatore satellitare per capire tutto.,
La reputazione di Eliot ha preso una batosta negli ultimi decenni. In particolare, è stato accusato di antisemitismo – un’accusa che ha negato. Mi sembra che ci siano momenti nei suoi scritti – sia nel materiale pubblicato che nel materiale che ha tenuto privato – che invitano a questa accusa. Ci sono chiare prove che i suoi genitori condividevano un pregiudizio marcatamente antisemita, ed è difficile sostenere in modo convincente che Eliot abbia completamente superato questo., Eppure la pubblicazione della sua prosa completa promette di rivelare anche che era tra gli scrittori che hanno parlato senza ambiguità contro le persecuzioni naziste; tale posizione si accorda sicuramente con l’opposizione al governo totalitario nel suo gioco 1930 Omicidio nella Cattedrale. Eliot non dovrebbe essere considerato un santo. Tuttavia, né dovrebbe essere demonizzato né il suo lavoro ridotto a un singolo problema. A volte era sbagliato, ripetutamente brillante, a volte insensibile e misogino. Era sia preternaturalmente dotato e innegabilmente un uomo del suo tempo.
Quindi perché il suo lavoro è ancora importante?, Le ragioni sono nascoste in bella vista-o, più precisamente, in un suono chiaro. Le parole di apertura di Prufrock dicono tutto: “Andiamo allora, tu ed io I” Si dice spesso che il poema inizia con un tono vernacolare e pulsante: la sua voce suona come se si fosse appena avvicinata a te. Questo è solo a metà vero. Se la poesia iniziasse dicendo “Andiamo”, suonerebbe più vernacolare: “Andiamo” è più lento, più scenico. Se dici non “Andiamo”, ma “Lasciaci andare”, sembrerai meno urgente, più educato, più consapevole., Ciò che” The Love Song of J Alfred Prufrock ” introduce nella poesia inglese più intensamente che mai è un’acuta fusione di modernità e autocoscienza. La modernità ti colpisce come un proiettile da cecchino quando incontri quella menzione di” un paziente eterizzato su un tavolo ” nella terza riga del poema. Fin dall’infanzia, Eliot conosceva i Giardini pubblici di Boston che contenevano – e contengono ancora – lo strano e meraviglioso Monumento all’Etere (alla fine del xix secolo Boston era un centro pionieristico per la chirurgia anestetica); ma nessuno fino a quando Eliot non aveva messo un intervento chirurgico così moderno in una canzone d’amore., La formulazione di “Andiamo” è più sottile, ma forse più profondamente impressionante. Queste tre parole iniziano l’acuta autocoscienza della poesia modernista in inglese. Ogni poeta che scrive in inglese eredita quell’autocoscienza che si è insinuata nella lingua.,
Poiché Eliot era un filosofo addestrato – ha scritto un dottorato di ricerca ad Harvard sulla filosofia e i suoi genitori volevano che perseguisse una carriera accademica nell’argomento – sapeva che il “sé” nell’autocoscienza era instabile. ” La canzone d’amore di J Alfred Prufrock ” mappa un sé instabile., Il poema anatomizza le ansie maschili sul sesso-ansie che il suo autore conosceva per esperienza e per inesperienza; suggerisce anche come i sé siano costruiti non solo dalle azioni ma anche dalla loro mancanza, dal linguaggio e dalla lettura, dalle immagini prese in prestito. Prufrock, consapevole inibitoriamente che, per quanto indeciso, non è né Amleto né Lazzaro né Salomè, allude (un po ‘ stagionalmente) a tutti quei ruoli. Il suo sé sembra fatto di giochi di ruolo, o di tentativi di recitazione; eppure, carico di ironia, c’è ancora un senso di vulnerabilità e dolore., Argutamente, Prufrock si riferisce alla letteratura, ai ruoli, ma l’ironia accenna al male. Mentre si sviluppa, fino a The Waste Land e oltre, la poesia di Eliot continua a farlo, esibendo il sé come costantemente consapevole di altri sé possibili e impossibili; e suggerendo che la letteratura è una sorta di performance costruita consapevolmente sulle sue precedenti esibizioni. Attraverso l’allusione, la citazione, l’eco e la risonanza, la vita moderna si presenta come un rituale ripetuto, che possiamo sentire più profondamente di quanto lo vediamo.
In misura maggiore o minore, questo è ancora il modo in cui funziona la poesia., Non è tanto che poeti difficili come Geoffrey Hill e Jorie Graham incorporano una risonanza all’interno di un’altra mentre scrivono, quanto che anche poeti molto diversi da Eliot ereditano un’acuta autocoscienza nella loro lingua. La poesia manifesta la consapevolezza che il linguaggio – nel suo gioco sonoro quanto nella sua denotazione, nel suo significato-spoglia e intacca il sé. Per quanto distintamente flesso, lo si può sentire in John Ashbery e in Louise Gluck, in Jo Shapcott o in John Burnside.,
Anche se i poeti delle generazioni che seguirono Eliot avrebbero potuto negarlo, la sua influenza era inevitabile. In Inghilterra l’impatto di questo più grande di tutti immigrati poeti è stata una presenza nel lavoro di più “inglese” dei poeti: Philip Larkin sua articolazione, di squallido immagini urbane e bleakly isolato mascolinità esplorato il territorio che Eliot aveva tracciato; Ted Hughes, apparentemente così diversi, il poeta della “Prufrock”, disegnato, come Eliot, sullo studio di antropologia per contribuire a rendere le sue poesie., In Scozia, Hugh MacDiarmid fu uno dei primi grandi poeti ad apprezzare l’importanza di Eliot e a trasferire alcune delle sue intuizioni a una cultura diversa: “TS Eliot – è un nome scozzese” – afferma “Un uomo ubriaco guarda il cardo”, anche se il poeta del Missouri respinse educatamente i tentativi di trasmettere su di lui ascendenza scozzese. In Irlanda, più recentemente, Seamus Heaney mi ha detto una volta come i suoi insegnanti gli hanno dato frammenti della prosa influente di Eliot “in forma di capsula, per continuare sul campo di battaglia”. Heaney ha reagito contro questo., Le sue prime “poesie di palude” sono molto lontane dall’umorismo di alcune delle prime poesie mudless di Eliot; eppure anche quelle poesie di palude, come con altre opere di Heaney, mostrano il presente come una ripetizione e reinterpretazione del rituale primitivo. Tale ripetizione ossessionato Eliot, ed è indicativo del motivo per cui, quando stava costruendo La terra Desolata, ha risposto così eccitato a Stravinsky Il rito della primavera.
Il TS Eliot del 1915 era proprio il tipo di immigrato che oggi Theresa May vorrebbe rimandare al suo paese d’origine. Giunto alla fine del suo corso di studi a Oxford, era in giro a Soho mentre “senza occupazione”. Oggi, però, l’impatto di Eliot è globale. Egli è stato più accuratamente educato di qualsiasi altro poeta del 20 ° secolo-aveva studiato una gamma scoraggiante di soggetti, dal sanscrito e matematica avanzata al buddismo giapponese e greco classico., Mentre la maggior parte di noi in età avanzata schermo fuori enormi aree della nostra formazione, Eliot sostenuto che l ” artista dovrebbe essere molto sofisticato intellettualmente – ma anche sorprendentemente primitivo.
La poesia in un’epoca complessa doveva riflettere, o almeno rifrangere, un senso di complessità; eppure aveva bisogno di tornare anche a qualcosa di primordiale, di suonare e ri-suonare ciò che Eliot chiamava “il battito di un tamburo”., Decenni dopo, il notevole poeta nigeriano Christopher Okigbo lo riconobbe quando, poco prima della sua morte nella guerra del Biafran, produsse – in “Lament of the Drums”, “Path of Thunder” e altre poesie – un lavoro allo stesso tempo distintivo e immerso nelle cadenze e nelle “immagini spezzate” del verso di Eliot. Quando, nella nostra epoca, il poeta australiano Les Murray produce una poesia che articola sia una presenza animale totemistica che una consapevolezza delle vite impilate e saturate dello schermo del 21 ° secolo, eredita una comprensione di ciò che Eliot pensava che i poeti dovessero fare.,
Eliot divenne una presenza globale notevolmente rapidamente. La Terra dei rifiuti, in particolare, ha fatto impressione su culture molto diverse da St Louis, Boston, Parigi e Londra – le città che lo hanno plasmato di più. In Inghilterra, il 27enne poeta giapponese Nishiwaki Junzaburō lo lesse non appena apparve nel 1922. Nishiwaki riportò la sua influenza in Giappone dove il riferimento alla ” sofferenza di aprile “segnò una rifusione delle parole iniziali della Terra dei Rifiuti; dopo Hiroshima aveva troppo senso per il poeta Nobuo Ayukawa sostenere che” il mondo moderno “era diventato”una terra desolata”.,
Gran parte della Terra dei rifiuti è stata scritta durante il periodo successivo alla prima guerra mondiale. In Europa il poema è stato ascoltato meno come miscela di Eliot di “brontolio ritmico” e cri de coeur (che era) e più come un lamento per la moderna civiltà europea. In Asia, però, il poema offriva metafore per catastrofi nazionali molto diverse. Pochi giorni dopo aver pubblicato la prima traduzione cinese completa di The Waste Land nel giugno 1937, Zhao Luori vide scoppiare la catastrofica seconda guerra sino-giapponese., Improvvisamente la sua traduzione potrebbe essere visto per articolare moderno trauma culturale e politico cinese. Come sostiene lo studioso del 21 ° secolo Lihui Liu: “La terribile situazione degli anni’ 30 spinse alcuni giovani poeti cinesi a identificare Eliot come praticamente il loro portavoce.”
Il profondo ma inquietante interrogatorio di Eliot sulle idee della tradizione ha anche colpito – e colpisce ancora – una profonda corda con la Cina. “La tradizione e il talento individuale” fu la prima delle sue opere ad essere tradotta lì., I poeti cinesi della metà del 20 ° secolo che si sono impegnati con il lavoro di Eliot sono stati affascinati dalla continuità e dall’interruzione nella propria e in altre storie culturali. Così, quando ho incontrato l’influente poeta-critico Yuan Kezia nel 1986, stava visitando la Gran Bretagna come poeta e traduttore di letteratura modernista e come qualcuno a cui il lavoro di Eliot aveva contato molto; eppure era anche, come ha fatto in modo di dirmi, “il traduttore di Burns”., Per i lettori inglesi, può sembrare strano collegare Robert Burns e TS Eliot; eppure per i lettori scozzesi o cinesi la giustapposizione può avere un senso: entrambi questi poeti sono portatori di tradizione le cui idee mescolate continuità e interruzione, fondendo la cultura letteraria moderna con il patrimonio orale., Alcune delle linee più potenti nel lavoro di Eliot, dopo tutto, provengono da filastrocche-se La terra dei rifiuti “London Bridge is falling down falling down falling down” (una linea narrativa in una poesia ossessionata dalla perdita di connessione), o quella filastrocca distorta che inizia “Here we go round the prickly pear” in “The Hollow Men”.
Il lavoro di Eliot, e non ultimo The Waste Land, risuona in ogni continente., In Sud America, Jorge Luis Borges ha scritto un saggio significativo su “La eternidad y TS Eliot”, mentre il poeta e critico messicano del 21 ° secolo Pedro Serrano ama allineare Eliot con uno dei suoi più importanti lettori messicani, il grande poeta Octavio Paz. Nella terra natale di Eliot, Christopher Ricks ha sostenuto che Eliot ha affinità con un poeta di una generazione successiva, Anthony Hecht., Dopo aver perforato la raffinata maschera educata della società bostoniana, Eliot stesso ammirava la poesia di un New Englander molto diverso, Robert Lowell, i cui studi di vita riuscirono ad articolare in versi qualcosa che Eliot non riusciva a catturare nella sua più grande poesia – l’amore familiare.
Eliot è un grande poeta dell’amore, ma il suo senso è ripetutamente di amore frustrato, perso o andato storto. Pochi poeti hanno affrontato così profondamente i temi dell’infanzia, del desiderio, dell’invecchiamento., Eliot rimane uno dei più grandi poeti religiosi nella lingua, e questo, anche, ha aggiunto alla sua portata globale, oltre ad arricchire la sua sensibilità europea adottata e adattata. In Grecia George Seferis rifuse Eliot e imparò a fondere (come Eliot fa) un sentimento di modernità urbana con un profondo amore per il mare. Fin dalla sua infanzia, Eliot contemplò l’Oceano Atlantico e sapeva cosa significasse affrontare la morte. In gioventù aveva vissuto attraverso un ciclone che ha distrutto gran parte della sua nativa St Louis; il poeta di “Morte per acqua” era anche un giovane uomo che aveva rischiato la vita in mare., In Italia, mentre è stato Mario Luzi a rifondere il più bel poema marittimo di perdita e nostalgia di Eliot, “Marina”, come una nuova poesia in italiano, è il premio Nobel Eugenio Montale, un presentatore di paesaggi desolati e un interrogatore della tradizione letteraria passata, che è spesso visto come uno spirito affine a Eliot. Eppure potrebbe esserci anche un’affinità tra il poeta della Terra desolata e quel poeta molto più giovane di Dresda Durs Grünbein che, come Eliot, torna dal mondo dei classici greci e latini materiale che risuona con i peggiori orrori del 20 ° secolo.,
In inglese, Eliot, il più grande poeta di Londra, è anche il più grande poeta della seconda guerra mondiale – non perché vi ha combattuto, ma perché ne ha registrato così pienamente la lotta e la distruzione: le case che si sono trasformate in polvere, le incursioni, la necessità di persistere contro avversità del tutto sfavorevoli. Questi sono alcuni degli elementi che alimentano ” East Coker”, “The Dry Salvages”e “Little Gidding”., L’ultimo dei Quartetti, in particolare, si basa sull’esperienza di Eliot come osservatore del fuoco durante il blitz di Londra, mentre “The Dry Salvages”, attingendo e affrontando il suo passato americano, è stato scritto nel periodo prima che l’America entrasse nella seconda guerra mondiale e mentre la Gran Bretagna stava affrontando la sconfitta. Sebbene in nessun modo direttamente propagandistico, il poema di Eliot sembra comunque orientato a incoraggiare gli americani a comprendere la necessità di persistere nella lotta., Dopo la seconda guerra mondiale, come dopo la prima, Eliot ha fatto di tutto per esprimere la sua Europhilia, la sua fede nell’unità europea e “la mente dell’Europa”. Tutto ciò ha contribuito a considerarlo, giustamente, come un poeta anglofilo che poteva sostenere in un momento che “La storia è ora e l’Inghilterra”, ma che poteva anche vedere l’importanza di un senso di civiltà paneuropea. Così, nei decenni successivi al 1945, l’importanza di questo poeta per il quale Dante contava tanto quanto Shakespeare può essere vista come emblematica della politica culturale europea., C’è un Eliot europeo, un Eliot inglese, un Eliot americano, un Eliot indiano, un Eliot cinese: questa proliferazione di Eliot lo ha reso tanto più un poeta mondiale.
Così quando, lunedì a Londra, la Poetry Book Society e il TS Eliot Trustees ospitano un gruppo di poeti contemporanei per la cerimonia di premiazione del TS Eliot prize, onorando “la migliore raccolta di poesie pubblicata nel 2014” in un evento che segna il 50 ° anniversario della morte di TS Eliot, sia che il poeta vincitore riecheggi direttamente Eliot sia immateriale., Più di ogni altro poeta del xx secolo, Eliot ha mostrato come bilanciare tradizione e modernità-questa è la sua vera eredità; come poeta, editore, critico ed editore, la sua arte ha aperto lo spazio in cui scriviamo e leggiamo. A volte le persone cercano di caricatura lui; i suoi detrattori devono concedergli la sua piena complessità, proprio come i suoi fan devono riconoscere che il suo background non era solo uno di ragtime e alta cultura, ma anche di antisemitismo familiare e atteggiamenti di gara che guai St Louis a questo giorno., Apprezzarlo richiede il riconoscimento che la sua vita e il suo lavoro erano pieni di audacia, astuzia e un orecchio preternaturalmente acuto per il linguaggio. Qualsiasi altra cosa e ‘ una stronzata.
La biografia di Robert Crawford Young Eliot: From St Louis to The Waste Land è pubblicata da Cape il 5 febbraio.
- Condividi su Facebook
- Condividi su Twitter
- Condividi via e-Mail
- Condividi su LinkedIn
- Condividi su Pinterest
- Condividi su WhatsApp
- Condividi su Messenger
Lascia un commento